The Qur'an

Al Munafiqun (The hypocrites) - المنافقون

63.3
11
Roots
4
Tafsirs
3
Hadiths
Arabic
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ ءَامَنُوا۟ ثُمَّ كَفَرُوا۟ فَطُبِعَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَفْقَهُونَ
Ahmad Ali
That is because they came to believe, and then renounced (their faith). So their hearts were sealed; and now they do not understand.
Ali Qarai
That is because they believed and then disbelieved, so their hearts were sealed. Hence, they do not understand.
Amhad Khan
That is because they accepted faith with their tongues then disbelieved with their hearts, therefore their hearts were sealed – so now they do not understand anything.
Arberry
That is because they have believed, then they have disbelieved; therefore a seal has been set on their hearts, and they do not understand.
Corpus
That (is) because they believed, then they disbelieved; so were sealed [upon] their hearts, so they (do) not understand.
Daryabadi
That is, because they believed, and thereafter disbelieved, wherefore their hearts are sealed, so that they understand not.
Hilali & Khan
That is because they believed, then disbelieved, therefore their hearts are sealed, so they understand not.
Maududi
All that is because they first believed and then disbelieved, and therefore a seal was set on their hearts; as a result they understand nothing.
Muhammad Sarwar
This is because they accepted the faith and then rejected it. God has sealed their hearts, thus, they do not have any understanding.
Muhammad Shakir
That is because they believe, then disbelieve, so a seal is set upon their hearts so that they do not understand.
Pickthall
That is because they believed, then disbelieved, therefore their hearts are sealed so that they understand not.
Qaribullah
That is because they believed, then disbelieved, because of this a seal has been set upon their hearts so they are unable to understand.
Sahih Intl
That is because they believed, and then they disbelieved; so their hearts were sealed over, and they do not understand.
Talal Itani
That is because they believed, and then disbelieved; so their hearts were sealed, and they cannot understand.
Transliteration
Thalika biannahum amanoo thumma kafaroo fatubiAAa AAala quloobihim fahum la yafqahoona
Wahihuddin Khan
that is because they believed and then rejected their faith: their hearts are sealed up, so that they are devoid of understanding.
Yusuf Ali
That is because they believed, then they rejected Faith: So a seal was set on their hearts: therefore they understand not.