The Qur'an

As Saff (The ranks) - الصف

61.2
8
Roots
7
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لِمَ تَقُولُونَ مَا لَا تَفْعَلُونَ
Ahmad Ali
O you who believe, why do you profess what you do not practise?
Ali Qarai
O you who have faith! Why do you say what you do not do?
Amhad Khan
O People who Believe! Why do you preach what you do not practice?
Arberry
O you who believe, wherefore do you say what you do not?
Corpus
O (you) who believe! Why (do) you say what not you do?
Daryabadi
O ye who believe! wherefore say ye that which ye do not?
Hilali & Khan
O you who believe! Why do you say that which you do not do?
Maududi
Believers, why do you profess that which you do not practise?
Muhammad Sarwar
Believers, why do you preach what you do not practice?
Muhammad Shakir
O you who believe! why do you say that which you do not do?
Pickthall
O ye who believe! Why say ye that which ye do not?
Qaribullah
Believers, why do you say what you never do?
Sahih Intl
O you who have believed, why do you say what you do not do?
Talal Itani
O you who believe! Why do you say what you do not do?
Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoo lima taqooloona ma la tafAAaloona
Wahihuddin Khan
Believers! Why do you say one thing and do another.
Yusuf Ali
O ye who believe! Why say ye that which ye do not?
61.3
9
Roots
6
Tafsirs
Arabic
كَبُرَ مَقْتًا عِندَ ٱللَّهِ أَن تَقُولُوا۟ مَا لَا تَفْعَلُونَ
Ahmad Ali
Saying what you do not practice is odious to God.
Ali Qarai
It is greatly outrageous to Allah that you should say what you do not do.
Amhad Khan
How despicable it is in the sight of Allah that you may preach what you do not practice.
Arberry
Very hateful is it to God, that you say what you do not.
Corpus
Great is hatred with Allah that you say what not you do?
Daryabadi
Most odious it is Unto Allah that ye should Say that which ye do not.
Hilali & Khan
Most hateful it is with Allah that you say that which you do not do.
Maududi
It is most loathsome in the sight of Allah that you should profess what you do not practise.
Muhammad Sarwar
It is most hateful in the sight of God if you say something and do not practice it.
Muhammad Shakir
It is most hateful to Allah that you should say that which you do not do.
Pickthall
It is most hateful in the sight of Allah that ye say that which ye do not.
Qaribullah
It is most hateful to Allah that you should say that which you do not do.
Sahih Intl
Great is hatred in the sight of Allah that you say what you do not do.
Talal Itani
It is most hateful to God that you say what you do not do.
Transliteration
Kabura maqtan AAinda Allahi an taqooloo ma la tafAAaloona
Wahihuddin Khan
It is most hateful to God that you do not practise what you preach;
Yusuf Ali
Grievously odious is it in the sight of Allah that ye say that which ye do not.
61.4
11
Roots
5
Tafsirs
Arabic
إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلَّذِينَ يُقَٰتِلُونَ فِى سَبِيلِهِۦ صَفًّا كَأَنَّهُم بُنْيَٰنٌ مَّرْصُوصٌ
Ahmad Ali
Surely God loves those who fight in His cause in full formations as though they were a compact wall.
Ali Qarai
Indeed Allah loves those who fight in His way in ranks, as if they were a compact structure.
Amhad Khan
Indeed Allah likes those who fight in His cause, positioned in rows, as if they were an edifice fortified.
Arberry
God loves those who fight in His way in ranks, as though they were a building well-compacted.
Corpus
Indeed, Allah loves those who fight in His Way (in) a row as if they (were) a structure joined firmly.
Daryabadi
Verily Allah loveth those who fight in His way drown up in ranks, as though they were a structure well compacted.
Hilali & Khan
Verily, Allah loves those who fight in His Cause in rows (ranks) as if they were a solid structure.
Maududi
Allah indeed loves those who fight in His Way as though they are a solid wall cemented with molten lead.
Muhammad Sarwar
God loves those who fight for His cause in battlefield formations firm as an unbreakable concrete wall.
Muhammad Shakir
Surely Allah loves those who fight in His way in ranks as if they were a firm and compact wall.
Pickthall
Lo! Allah loveth them who battle for His cause in ranks, as if they were a solid structure.
Qaribullah
Allah loves those who fight in His Way lining up as if they were a stacked building.
Sahih Intl
Indeed, Allah loves those who fight in His cause in a row as though they are a [single] structure joined firmly.
Talal Itani
God loves those who fight in His cause, in ranks, as though they were a compact structure.
Transliteration
Inna Allaha yuhibbu allatheena yuqatiloona fee sabeelihi saffan kaannahum bunyanun marsoosun
Wahihuddin Khan
surely, God loves those who fight for His cause in ranks, as if they were a solid cemented structure.
Yusuf Ali
Truly Allah loves those who fight in His Cause in battle array, as if they were a solid cemented structure.
61.5
23
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِۦ يَٰقَوْمِ لِمَ تُؤْذُونَنِى وَقَد تَّعْلَمُونَ أَنِّى رَسُولُ ٱللَّهِ إِلَيْكُمْ ۖ فَلَمَّا زَاغُوٓا۟ أَزَاغَ ٱللَّهُ قُلُوبَهُمْ ۚ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْفَٰسِقِينَ
Ahmad Ali
When Moses said to his people: "O my people, why do you afflict me though you know that I have been sent to you by God?" But when they turned aside God made their hearts turn farther away; for God does not show the transgressors the way.
Ali Qarai
When Moses said to his people, ‘O my people! Why do you torment me, when you certainly know that I am Allah’s apostle to you?’ So when they swerved [from the right path], Allah made their hearts swerve, and Allah does not guide the transgressing lot.
Amhad Khan
And remember when Moosa said to his people, “O my people! Why do you trouble me, whereas you know that I am Allah’s Noble Messenger towards you?” So when they deviated, Allah deviated their hearts; and Allah does not guide the sinning people.
Arberry
And when Moses said to his people, 'O my people, why do you hurt me, though you know I am the Messenger of God to you?' When they swerved, God caused their hearts to swerve; and God. guides never the people of the ungodly.
Corpus
And when said Musa to his people, "O my people! Why do you hurt me while certainly you know that I am (the) Messenger (of) Allah to you?" Then when they deviated, (was caused to) deviate (by) Allah their hearts. And Allah (does) not guide the people, the defiantly disobedient.
Daryabadi
And recall what time Musa said Unto his people: O my people! wherefore hurt ye me, When surely ye know that verily I am Allah's apostle Unto you! Then when they sweryed, Allah made their hearts swerve; and Allah guideth not a transgressing people.
Hilali & Khan
And (remember) when Musa (Moses) said to his people: "O my people! Why do you hurt me while you know certainly that I am the Messenger of Allah to you? So when they turned away (from the Path of Allah), Allah turned their hearts away (from the Right Path). And Allah guides not the people who are Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).
Maududi
And call to mind when Moses said to his people: “O my people, why do you torment me when you know well that I am Allah's Messenger to you?” So when they deviated, Allah made their hearts deviant. Allah does not direct the evil-doers to the Right Way.
Muhammad Sarwar
Moses said to his people, "Why do you create difficulties for me when you know that I am God's Messenger to you?" When they deviated (from the right path), God led their hearts astray. God does not guide the evil-doing people.
Muhammad Shakir
And when Musa said to his people: O my people! why do you give me trouble? And you know indeed that I am Allah's apostle to you; but when they turned aside, Allah made their hearts turn aside, and Allah does not guide the transgressing people.
Pickthall
And (remember) when Moses said unto his people: O my people! Why persecute ye me, when ye well know that I am Allah's messenger unto you? So when they went astray Allah sent their hearts astray. And Allah guideth not the evil-living folk.
Qaribullah
And when Moses, said to his nation: 'Why do you harm me, when you know that I am the Messenger of Allah sent to you' But when they swerved away Allah caused their hearts to swerve. Allah never guides impious people.
Sahih Intl
And [mention, O Muhammad], when Moses said to his people, "O my people, why do you harm me while you certainly know that I am the messenger of Allah to you?" And when they deviated, Allah caused their hearts to deviate. And Allah does not guide the defiantly disobedient people.
Talal Itani
When Moses said to his people, “O my people, why do you hurt me, although you know that I am God’s Messenger to you?” And when they swerved, God swerved their hearts. God does not guide the sinful people.
Transliteration
Waith qala moosa liqawmihi ya qawmi lima tuthoonanee waqad taAAlamoona annee rasoolu Allahi ilaykum falamma zaghoo azagha Allahu quloobahum waAllahu la yahdee alqawma alfasiqeena
Wahihuddin Khan
Remember when Moses said to his people, "O my people, why do you cause me grief when you know that I am God's Messenger to you?" When they wavered, God let their hearts waver too. God does not guide transgressors.
Yusuf Ali
And remember, Moses said to his people: "O my people! why do ye vex and insult me, though ye know that I am the messenger of Allah (sent) to you?" Then when they went wrong, Allah let their hearts go wrong. For Allah guides not those who are rebellious transgressors.
61.6
31
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَإِذْ قَالَ عِيسَى ٱبْنُ مَرْيَمَ يَٰبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ إِنِّى رَسُولُ ٱللَّهِ إِلَيْكُم مُّصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَىَّ مِنَ ٱلتَّوْرَىٰةِ وَمُبَشِّرًۢا بِرَسُولٍ يَأْتِى مِنۢ بَعْدِى ٱسْمُهُۥٓ أَحْمَدُ ۖ فَلَمَّا جَآءَهُم بِٱلْبَيِّنَٰتِ قَالُوا۟ هَٰذَا سِحْرٌ مُّبِينٌ
Ahmad Ali
And when Jesus, son of Mary, said: "O children of Israel, I am sent to you by God to confirm the Torah (sent) before me, and to give you good tidings of an apostle who will come after me, whose name is Ahmad (the praised one)." Yet when he has come to them with clear proofs, they say: "This is only magic."
Ali Qarai
And when Jesus son of Mary said, ‘O Children of Israel! Indeed I am the apostle of Allah to you, to confirm what is before me of the Torah, and to give the good news of an apostle who will come after me, whose name is Ahmad.’ But when he brought them manifest proofs, they said, ‘This is plain magic.’
Amhad Khan
And remember when Eisa the son of Maryam said, “O Descendants of Israel! Indeed I am Allah’s Noble Messenger towards you, confirming the Book Torah which was before me, and heralding glad tidings of the Noble Messenger who will come after me – his name is Ahmed (the Praised One)”; so when Ahmed came to them with clear proofs, they said, “This is an obvious magic.”
Arberry
And when Jesus son of Mary said, 'Children of Israel, I am indeed the Messenger of God to you, confirming the Torah that is before me, and giving good tidings of a Messenger who shall come after me, whose name shall be Ahmad.' Then, when he brought them the clear signs, they said, 'This is a manifest sorcery.'
Corpus
And when said Isa, son (of) Maryam, "O Children (of) Israel! Indeed, I am (the) Messenger (of) Allah to you, confirming that which (was) between my hands of the Taurat and bringing glad tidings (of) a Messenger to come from after me, whose name (will be) Ahmad." But when he came to them with clear proofs, they said, "This (is) a magic clear."
Daryabadi
And recall what time Isa, son of Maryam, said: children of Israi'l! verily I am Allah's apostle Unto you, confirming the Taurat which was before me, and giving the glad tidings of an apostle who cometh after me: his name will be Ahmad. Then when he brought Unto them evidences, they said: this is magic manifest.
Hilali & Khan
And (remember) when 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary), said: "O Children of Israel! I am the Messenger of Allah unto you confirming the Taurat [(Torah) which came] before me, and giving glad tidings of a Messenger to come after me, whose name shall be Ahmad. But when he (Ahmad i.e. Muhammad SAW) came to them with clear proofs, they said: "This is plain magic."
Maududi
And call to mind when Jesus, son of Mary, said: “O Children of Israel, I am Allah's Messenger to you, I verify the Torah which has come before me, and I give you the glad tiding of a Messenger who shall come after me, his name being Ahmad.” Yet when he came to them with Clear Signs they said: “This is sheer trickery.”
Muhammad Sarwar
Jesus, son of Mary, said to the Israelites, "I am the Messenger of God sent to you. I confirm the Torah which is in existence and give you the glad news of the coming of a Messenger who will come after me named Ahmad." When this Messenger came to them with all the proofs (to support his truthfulness), they said, "He is simply a magician".
Muhammad Shakir
And when Isa son of Marium said: O children of Israel! surely I am the apostle of Allah to you, verifying that which is before me of the Taurat and giving the good news of an Apostle who will come after me, his name being Ahmad, but when he came to them with clear arguments they said: This is clear magic.
Pickthall
And when Jesus son of Mary said: O Children of Israel! Lo! I am the messenger of Allah unto you, confirming that which was (revealed) before me in the Torah, and bringing good tidings of a messenger who cometh after me, whose name is the Praised One. Yet when he hath come unto them with clear proofs, they say: This is mere magic.
Qaribullah
And when (Prophet) Jesus, the son of Mary said: 'Children of Israel, I am sent to you by Allah to confirm the Torah that was before me, and to give news of a Messenger (Prophet Muhammad) who will come after me whose name shall be Ahmad' Yet when he came to them with clear proofs, they said: 'This is clearsorcery'
Sahih Intl
And [mention] when Jesus, the son of Mary, said, "O children of Israel, indeed I am the messenger of Allah to you confirming what came before me of the Torah and bringing good tidings of a messenger to come after me, whose name is Ahmad." But when he came to them with clear evidences, they said, "This is obvious magic."
Talal Itani
And when Jesus son of Mary said, “O Children of Israel, I am God’s Messenger to you, confirming what preceded me of the Torah, and announcing good news of a messenger who will come after me, whose name is Ahmad.” But when he showed them the miracles, they said, “This is obvious sorcery.”
Transliteration
Waith qala AAeesa ibnu maryama ya banee israeela innee rasoolu Allahi ilaykum musaddiqan lima bayna yadayya mina alttawrati wamubashshiran birasoolin yatee min baAAdee ismuhu ahmadu falamma jaahum bialbayyinati qaloo hatha sihrun mubeenun
Wahihuddin Khan
Remember when Jesus, son of Mary, said, "O Children of Israel, I am sent to you by God, confirming the Torah that came before me and bringing good news of a messenger to follow me, whose name will be Ahmad." Yet when he came to them with clear signs, they said, "This is merely sorcery."
Yusuf Ali
And remember, Jesus, the son of Mary, said: "O Children of Israel! I am the messenger of Allah (sent) to you, confirming the Law (which came) before me, and giving Glad Tidings of a Messenger to come after me, whose name shall be Ahmad." But when he came to them with Clear Signs, they said, "this is evident sorcery!"
61.7
16
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ وَهُوَ يُدْعَىٰٓ إِلَى ٱلْإِسْلَٰمِ ۚ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّٰلِمِينَ
Ahmad Ali
Who is more unjust than he who invents a lie against God when he is called to submit? God does not show the evil-doers the way.
Ali Qarai
Who is a greater wrongdoer than him who fabricates falsehoods against Allah, while he is being summoned to Islam? And Allah does not guide the wrongdoing lot.
Amhad Khan
And who is more unjust than one who fabricates a lie against Allah whereas he is being called towards Islam? And Allah does not guide the unjust people.
Arberry
And who does greater evil than he who forges against God falsehood, when he is being called unto surrender? And God guides never the people of the evildoers.
Corpus
And who (is) more wrong than (one) who invents upon Allah the lie while he is invited to Islam? And Allah (does) not guide the people [the] wrongdoers.
Daryabadi
And who is a greater wrong-doer than he who fabricateth against Allah a lie even as he is summoned Unto Islam? And Allah guideth not a wrongdoing people.
Hilali & Khan
And who does more wrong than the one who invents a lie against Allah, while he is being invited to Islam? And Allah guides not the people who are Zalimun (polytheists, wrong-doers and disbelievers) folk.
Maududi
Who would be more unjust than he who invents a lie about Allah the while he is being called to Islam? Allah does not direct such evildoing folk to the Right Way.
Muhammad Sarwar
Who is more unjust than one who creates falsehood against God when he has already been invited to Islam? God does not guide the unjust people.
Muhammad Shakir
And who is more unjust than he who forges a lie against Allah and he is invited to Islam, and Allah does not guide the unjust people.
Pickthall
And who doeth greater wrong than he who inventeth a lie against Allah when he is summoned unto Al-Islam? And Allah guideth not wrongdoing folk.
Qaribullah
And who does greater evil than he who forges a lie against Allah, when he is being called to Islam? Allah does not guide the harmdoing people.
Sahih Intl
And who is more unjust than one who invents about Allah untruth while he is being invited to Islam. And Allah does not guide the wrongdoing people.
Talal Itani
And who is a greater wrongdoer than he who attributes falsehoods to God, when he is being invited to Islam? God does not guide the wrongdoing people.
Transliteration
Waman athlamu mimmani iftara AAala Allahi alkathiba wahuwa yudAAa ila alislami waAllahu la yahdee alqawma alththalimeena
Wahihuddin Khan
Who could be more wicked than one who invents lies about God when called to submit to Him? God does not guide the wrongdoers:
Yusuf Ali
Who doth greater wrong than one who invents falsehood against Allah, even as he is being invited to Islam? And Allah guides not those who do wrong.
61.8
11
Roots
5
Tafsirs
Arabic
يُرِيدُونَ لِيُطْفِـُٔوا۟ نُورَ ٱللَّهِ بِأَفْوَٰهِهِمْ وَٱللَّهُ مُتِمُّ نُورِهِۦ وَلَوْ كَرِهَ ٱلْكَٰفِرُونَ
Ahmad Ali
They want to extinguish the light of God by uttering blasphemies. But God wills to perfect His light, however the unbelievers may dislike it.
Ali Qarai
They desire to put out the light of Allah with their mouths, but Allah will perfect His light though the faithless should be averse.
Amhad Khan
They wish to put out Allah’s light with their mouths, whereas Allah will perfect His light even if the disbelievers get annoyed.
Arberry
They desire to extinguish with their mouths, the light of God; but God will perfect His light, though the unbelievers be averse.
Corpus
They intend to put out (the) light (of) Allah with their mouths, but Allah will perfect His Light although dislike the disbelievers.
Daryabadi
Fain would they extinguish the light of Allah is with their mouths and Allah is going to perfect His light, even though averse may be the infidels.
Hilali & Khan
They intend to put out the Light of Allah (i.e. the religion of Islam, this Quran, and Prophet Muhammad SAW) with their mouths. But Allah will complete His Light even though the disbelievers hate (it).
Maududi
They seek to extinguish Allah's light (by blowing) with their mouths, but Allah shall spread His light in all its fullness, howsoever the unbelievers may abhor this.
Muhammad Sarwar
They want to put out the light of God with their mouths, but God will certainly make His light shine forever - even though the disbelievers may dislike this.
Muhammad Shakir
They desire to put out the light of Allah with their mouths but Allah will perfect His light, though the unbelievers may be averse.
Pickthall
Fain would they put out the light of Allah with their mouths, but Allah will perfect His light however much the disbelievers are averse.
Qaribullah
They seek to extinguish the Light of Allah with their mouths; but Allah will complete His Light, much as the unbelievers dislike it.
Sahih Intl
They want to extinguish the light of Allah with their mouths, but Allah will perfect His light, although the disbelievers dislike it.
Talal Itani
They want to extinguish God’s Light with their mouths; but God will complete His Light, even though the disbelievers dislike it.
Transliteration
Yureedoona liyutfioo noora Allahi biafwahihim waAllahu mutimmu noorihi walaw kariha alkafiroona
Wahihuddin Khan
they wish to put His light out with their mouths. But He will perfect His light, much as those who deny the truth may dislike it;
Yusuf Ali
Their intention is to extinguish Allah's Light (by blowing) with their mouths: But Allah will complete (the revelation of) His Light, even though the Unbelievers may detest (it).