The Qur'an

As Saff (The ranks) - الصف

61.1
11
Roots
6
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۖ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
Ahmad Ali
ALL THAT IS in the heavens and the earth sings the praises of God. He is all-mighty and all-wise.
Ali Qarai
Whatever there is in the heavens and the earth glorifies Allah, and He is the All-mighty, the All-wise.
Amhad Khan
All whatever is in the heavens and all whatever is in the earth proclaims the Purity of Allah; and He only is the Most Honourable, the Wise.
Arberry
All that is in the heavens and the earth magnifies God; He is the All-mighty; the All-wise.
Corpus
Glorifies Allah whatever (is) in the heavens and whatever (is) in the earth. And He (is) the All-Mighty, the All-Wise.
Daryabadi
Whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth halloweth Allah. And He is the Mighty, the Wise.
Hilali & Khan
Whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth glorifies Allah. And He is the All-Mighty, the All-Wise.
Maududi
All that is in the heavens and all that is on earth extols Allah's glory. He is the Most Mighty, the Most Wise.
Muhammad Sarwar
All that is in the heavens and the earth glorify God. He is the Majestic and All-wise.
Muhammad Shakir
Whatever is in the heavens and whatever is in the earth declares the glory of Allah; and He is the Mighty, the Wise.
Pickthall
All that is in the heavens and all that is in the earth glorifieth Allah, and He is the Mighty, the Wise.
Qaribullah
All that is in the heavens and earth exalt Allah. He is the Almighty, the Wise.
Sahih Intl
Whatever is in the heavens and whatever is on the earth exalts Allah, and He is the Exalted in Might, the Wise.
Talal Itani
Everything in the heavens and the earth praises God. He is the Almighty, the Wise.
Transliteration
Sabbaha lillahi ma fee alssamawati wama fee alardi wahuwa alAAazeezu alhakeemu
Wahihuddin Khan
Everything in the heavens and earth glorifies God -- He is the Almighty, the Wise.
Yusuf Ali
Whatever is in the heavens and on earth, let it declare the Praises and Glory of Allah: for He is the Exalted in Might, the Wise.
61.2
8
Roots
7
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لِمَ تَقُولُونَ مَا لَا تَفْعَلُونَ
Ahmad Ali
O you who believe, why do you profess what you do not practise?
Ali Qarai
O you who have faith! Why do you say what you do not do?
Amhad Khan
O People who Believe! Why do you preach what you do not practice?
Arberry
O you who believe, wherefore do you say what you do not?
Corpus
O (you) who believe! Why (do) you say what not you do?
Daryabadi
O ye who believe! wherefore say ye that which ye do not?
Hilali & Khan
O you who believe! Why do you say that which you do not do?
Maududi
Believers, why do you profess that which you do not practise?
Muhammad Sarwar
Believers, why do you preach what you do not practice?
Muhammad Shakir
O you who believe! why do you say that which you do not do?
Pickthall
O ye who believe! Why say ye that which ye do not?
Qaribullah
Believers, why do you say what you never do?
Sahih Intl
O you who have believed, why do you say what you do not do?
Talal Itani
O you who believe! Why do you say what you do not do?
Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoo lima taqooloona ma la tafAAaloona
Wahihuddin Khan
Believers! Why do you say one thing and do another.
Yusuf Ali
O ye who believe! Why say ye that which ye do not?
61.3
9
Roots
6
Tafsirs
Arabic
كَبُرَ مَقْتًا عِندَ ٱللَّهِ أَن تَقُولُوا۟ مَا لَا تَفْعَلُونَ
Ahmad Ali
Saying what you do not practice is odious to God.
Ali Qarai
It is greatly outrageous to Allah that you should say what you do not do.
Amhad Khan
How despicable it is in the sight of Allah that you may preach what you do not practice.
Arberry
Very hateful is it to God, that you say what you do not.
Corpus
Great is hatred with Allah that you say what not you do?
Daryabadi
Most odious it is Unto Allah that ye should Say that which ye do not.
Hilali & Khan
Most hateful it is with Allah that you say that which you do not do.
Maududi
It is most loathsome in the sight of Allah that you should profess what you do not practise.
Muhammad Sarwar
It is most hateful in the sight of God if you say something and do not practice it.
Muhammad Shakir
It is most hateful to Allah that you should say that which you do not do.
Pickthall
It is most hateful in the sight of Allah that ye say that which ye do not.
Qaribullah
It is most hateful to Allah that you should say that which you do not do.
Sahih Intl
Great is hatred in the sight of Allah that you say what you do not do.
Talal Itani
It is most hateful to God that you say what you do not do.
Transliteration
Kabura maqtan AAinda Allahi an taqooloo ma la tafAAaloona
Wahihuddin Khan
It is most hateful to God that you do not practise what you preach;
Yusuf Ali
Grievously odious is it in the sight of Allah that ye say that which ye do not.
61.4
11
Roots
5
Tafsirs
Arabic
إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلَّذِينَ يُقَٰتِلُونَ فِى سَبِيلِهِۦ صَفًّا كَأَنَّهُم بُنْيَٰنٌ مَّرْصُوصٌ
Ahmad Ali
Surely God loves those who fight in His cause in full formations as though they were a compact wall.
Ali Qarai
Indeed Allah loves those who fight in His way in ranks, as if they were a compact structure.
Amhad Khan
Indeed Allah likes those who fight in His cause, positioned in rows, as if they were an edifice fortified.
Arberry
God loves those who fight in His way in ranks, as though they were a building well-compacted.
Corpus
Indeed, Allah loves those who fight in His Way (in) a row as if they (were) a structure joined firmly.
Daryabadi
Verily Allah loveth those who fight in His way drown up in ranks, as though they were a structure well compacted.
Hilali & Khan
Verily, Allah loves those who fight in His Cause in rows (ranks) as if they were a solid structure.
Maududi
Allah indeed loves those who fight in His Way as though they are a solid wall cemented with molten lead.
Muhammad Sarwar
God loves those who fight for His cause in battlefield formations firm as an unbreakable concrete wall.
Muhammad Shakir
Surely Allah loves those who fight in His way in ranks as if they were a firm and compact wall.
Pickthall
Lo! Allah loveth them who battle for His cause in ranks, as if they were a solid structure.
Qaribullah
Allah loves those who fight in His Way lining up as if they were a stacked building.
Sahih Intl
Indeed, Allah loves those who fight in His cause in a row as though they are a [single] structure joined firmly.
Talal Itani
God loves those who fight in His cause, in ranks, as though they were a compact structure.
Transliteration
Inna Allaha yuhibbu allatheena yuqatiloona fee sabeelihi saffan kaannahum bunyanun marsoosun
Wahihuddin Khan
surely, God loves those who fight for His cause in ranks, as if they were a solid cemented structure.
Yusuf Ali
Truly Allah loves those who fight in His Cause in battle array, as if they were a solid cemented structure.
61.5
23
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِۦ يَٰقَوْمِ لِمَ تُؤْذُونَنِى وَقَد تَّعْلَمُونَ أَنِّى رَسُولُ ٱللَّهِ إِلَيْكُمْ ۖ فَلَمَّا زَاغُوٓا۟ أَزَاغَ ٱللَّهُ قُلُوبَهُمْ ۚ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْفَٰسِقِينَ
Ahmad Ali
When Moses said to his people: "O my people, why do you afflict me though you know that I have been sent to you by God?" But when they turned aside God made their hearts turn farther away; for God does not show the transgressors the way.
Ali Qarai
When Moses said to his people, ‘O my people! Why do you torment me, when you certainly know that I am Allah’s apostle to you?’ So when they swerved [from the right path], Allah made their hearts swerve, and Allah does not guide the transgressing lot.
Amhad Khan
And remember when Moosa said to his people, “O my people! Why do you trouble me, whereas you know that I am Allah’s Noble Messenger towards you?” So when they deviated, Allah deviated their hearts; and Allah does not guide the sinning people.
Arberry
And when Moses said to his people, 'O my people, why do you hurt me, though you know I am the Messenger of God to you?' When they swerved, God caused their hearts to swerve; and God. guides never the people of the ungodly.
Corpus
And when said Musa to his people, "O my people! Why do you hurt me while certainly you know that I am (the) Messenger (of) Allah to you?" Then when they deviated, (was caused to) deviate (by) Allah their hearts. And Allah (does) not guide the people, the defiantly disobedient.
Daryabadi
And recall what time Musa said Unto his people: O my people! wherefore hurt ye me, When surely ye know that verily I am Allah's apostle Unto you! Then when they sweryed, Allah made their hearts swerve; and Allah guideth not a transgressing people.
Hilali & Khan
And (remember) when Musa (Moses) said to his people: "O my people! Why do you hurt me while you know certainly that I am the Messenger of Allah to you? So when they turned away (from the Path of Allah), Allah turned their hearts away (from the Right Path). And Allah guides not the people who are Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).
Maududi
And call to mind when Moses said to his people: “O my people, why do you torment me when you know well that I am Allah's Messenger to you?” So when they deviated, Allah made their hearts deviant. Allah does not direct the evil-doers to the Right Way.
Muhammad Sarwar
Moses said to his people, "Why do you create difficulties for me when you know that I am God's Messenger to you?" When they deviated (from the right path), God led their hearts astray. God does not guide the evil-doing people.
Muhammad Shakir
And when Musa said to his people: O my people! why do you give me trouble? And you know indeed that I am Allah's apostle to you; but when they turned aside, Allah made their hearts turn aside, and Allah does not guide the transgressing people.
Pickthall
And (remember) when Moses said unto his people: O my people! Why persecute ye me, when ye well know that I am Allah's messenger unto you? So when they went astray Allah sent their hearts astray. And Allah guideth not the evil-living folk.
Qaribullah
And when Moses, said to his nation: 'Why do you harm me, when you know that I am the Messenger of Allah sent to you' But when they swerved away Allah caused their hearts to swerve. Allah never guides impious people.
Sahih Intl
And [mention, O Muhammad], when Moses said to his people, "O my people, why do you harm me while you certainly know that I am the messenger of Allah to you?" And when they deviated, Allah caused their hearts to deviate. And Allah does not guide the defiantly disobedient people.
Talal Itani
When Moses said to his people, “O my people, why do you hurt me, although you know that I am God’s Messenger to you?” And when they swerved, God swerved their hearts. God does not guide the sinful people.
Transliteration
Waith qala moosa liqawmihi ya qawmi lima tuthoonanee waqad taAAlamoona annee rasoolu Allahi ilaykum falamma zaghoo azagha Allahu quloobahum waAllahu la yahdee alqawma alfasiqeena
Wahihuddin Khan
Remember when Moses said to his people, "O my people, why do you cause me grief when you know that I am God's Messenger to you?" When they wavered, God let their hearts waver too. God does not guide transgressors.
Yusuf Ali
And remember, Moses said to his people: "O my people! why do ye vex and insult me, though ye know that I am the messenger of Allah (sent) to you?" Then when they went wrong, Allah let their hearts go wrong. For Allah guides not those who are rebellious transgressors.