The Qur'an

As Saff (The ranks) - الصف

61.10
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰ تِجَٰرَةٍ تُنجِيكُم مِّنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ
Ahmad Ali
O you who believe, may I offer you a bargain which will save you from a painful punishment?
Ali Qarai
O you who have faith! Shall I show you a deal that will deliver you from a painful punishment?
Amhad Khan
O People who Believe! Shall I show you a trade that can save you from the painful punishment?
Arberry
O believers, shall I direct you to a commerce that shall deliver you from a painful chastisement?
Corpus
O (you) who believe! Shall I guide you to a transaction (that) will save you from a punishment painful?
Daryabadi
O ye who believe! shall direct you to a merchandise that will deliver you from a torment afflictive?
Hilali & Khan
O You who believe! Shall I guide you to a commerce that will save you from a painful torment.
Maududi
Believers, shall I direct you to a commerce that will deliver you from a grievous chastisement?
Muhammad Sarwar
Believers, shall I show you a bargain which will save you from the painful torment?
Muhammad Shakir
O you who believe! shall I lead you to a merchandise which may deliver you from a painful chastisement?
Pickthall
O ye who believe! Shall I show you a commerce that will save you from a painful doom?
Qaribullah
Believers! Shall I direct you to a commerce that will save you from a painful punishment?
Sahih Intl
O you who have believed, shall I guide you to a transaction that will save you from a painful punishment?
Talal Itani
O you who believe! Shall I inform you of a trade that will save you from a painful torment?
Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoo hal adullukum AAala tijaratin tunjeekum min AAathabin aleemin
Wahihuddin Khan
Believers! Shall I guide you to a profitable course that will save you from a painful punishment?
Yusuf Ali
O ye who believe! Shall I lead you to a bargain that will save you from a grievous Penalty?-
61.11
15
Roots
4
Tafsirs
Arabic
تُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَتُجَٰهِدُونَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ بِأَمْوَٰلِكُمْ وَأَنفُسِكُمْ ۚ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
Ahmad Ali
Come to believe in God and His Apostle, and struggle in the cause of God, wealth and soul. This will be good for you, if you can understand.
Ali Qarai
Have faith in Allah and His Apostle, and wage jihad in the way of Allah with your persons and possessions. That is better for you, should you know.
Amhad Khan
Have faith in Allah and His Noble Messenger, and fight in Allah’s cause with your wealth and your lives; this is better for you, if you understand.
Arberry
You shall believe in God and His Messenger, and struggle in the way of God with your possessions and your selves. That is better for you, did you but know.
Corpus
Believe in Allah and His Messenger and strive in (the) way (of) Allah with your wealth and your lives. That (is) better for you if you know.
Daryabadi
It is that ye should believe in Allah and His apostle and strive in the way of Allah with your riches and Your lives That is best for you, if ye only knew!
Hilali & Khan
That you believe in Allah and His Messenger (Muhammad SAW), and that you strive hard and fight in the Cause of Allah with your wealth and your lives, that will be better for you, if you but know!
Maududi
Have faith in Allah and His Messenger and strive in the Way of Allah with your possessions and your lives. That is better for you if you only knew.
Muhammad Sarwar
Have faith in God and His Messenger and strive hard for His cause with your wealth and in persons. This is better for you if only you knew it.
Muhammad Shakir
You shall believe in Allah and His Apostle, and struggle hard in Allah's way with your property and your lives; that is better for you, did you but know!
Pickthall
Ye should believe in Allah and His messenger, and should strive for the cause of Allah with your wealth and your lives. That is better for you, if ye did but know.
Qaribullah
You shall believe in Allah and His Messenger and struggle for His Way with your possessions and yourselves. That is better for you, if you but knew.
Sahih Intl
[It is that] you believe in Allah and His Messenger and strive in the cause of Allah with your wealth and your lives. That is best for you, if you should know.
Talal Itani
That you believe in God and His Messenger, and strive in the cause of God with your possessions and yourselves. That is best for you, if you only knew.
Transliteration
Tuminoona biAllahi warasoolihi watujahidoona fee sabeeli Allahi biamwalikum waanfusikum thalikum khayrun lakum in kuntum taAAlamoona
Wahihuddin Khan
You should believe in God and His Messenger, and strive for God's cause with your possessions and your lives. That will be better for you, if you only knew --
Yusuf Ali
That ye believe in Allah and His Messenger, and that ye strive (your utmost) in the Cause of Allah, with your property and your persons: That will be best for you, if ye but knew!
61.12
17
Roots
4
Tafsirs
Arabic
يَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوبَكُمْ وَيُدْخِلْكُمْ جَنَّٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ وَمَسَٰكِنَ طَيِّبَةً فِى جَنَّٰتِ عَدْنٍ ۚ ذَٰلِكَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ
Ahmad Ali
He will forgive you your sins and admit you to gardens with rivers flowing by, and excellent mansions in the garden of Eden. This will be a great fulfilment.
Ali Qarai
He will forgive your sins and admit you into gardens with streams running in them, and into good dwellings in the Gardens of Eden; that is the great success.
Amhad Khan
He will forgive you your sins and admit you into Gardens beneath which rivers flow, and superb dwellings in everlasting Gardens of Eden; this is the greatest success.
Arberry
He will forgive you your sins and admit you into gardens underneath which rivers flow, and to dwelling-places goodly in Gardens of Eden; that is the mighty triumph;
Corpus
He will forgive for you your sins and admit you (in) Gardens flow from underneath it the rivers and dwellings pleasant in Gardens (of) Eternity. That (is) the success the great.
Daryabadi
He will forgive you your sins, and make YOu enter Gardens whereunder rivers flow, and happy abodes in Gardens Everlasting. That is the mighty achievement.
Hilali & Khan
(If you do so) He will forgive you your sins, and admit you into Gardens under which rivers flow, and pleasant dwelling in Gardens of 'Adn - Eternity ['Adn (Edn) Paradise], that is indeed the great success.
Maududi
He will forgive you your sins and will admit you to Gardens beneath which rivers flow. He will lodge you in excellent mansions in the Gardens of eternity. That is the supreme triumph.
Muhammad Sarwar
God will forgive your sins and admit you into Paradise wherein streams flow, and you live in the lofty mansions of the garden of Eden. This is indeed the greatest triumph.
Muhammad Shakir
He will forgive you your faults and cause you to enter into gardens, beneath which rivers flow, and goodly dwellings in gardens of perpetuity; that is the mighty achievement;
Pickthall
He will forgive you your sins and bring you into Gardens underneath which rivers flow, and pleasant dwellings in Gardens of Eden. That is the supreme triumph.
Qaribullah
He will forgive you your sins and admit you to Gardens underneath which rivers flow, and to fine dwelling places in the Gardens of Eden. That is the mightytriumph.
Sahih Intl
He will forgive for you your sins and admit you to gardens beneath which rivers flow and pleasant dwellings in gardens of perpetual residence. That is the great attainment.
Talal Itani
He will forgive you your sins; and will admit you into gardens beneath which rivers flow, and into beautiful mansions in the Gardens of Eden. That is the supreme success.
Transliteration
Yaghfir lakum thunoobakum wayudkhilkum jannatin tajree min tahtiha alanharu wamasakina tayyibatan fee jannati AAadnin thalika alfawzu alAAatheemu
Wahihuddin Khan
and He will forgive you your sins and admit you into Gardens with rivers flowing under them. He will lodge you in fine dwellings in the Gardens of Eternity; that is indeed the supreme achievement.
Yusuf Ali
He will forgive you your sins, and admit you to Gardens beneath which Rivers flow, and to beautiful mansions in Gardens of Eternity: that is indeed the Supreme Achievement.
61.13
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَأُخْرَىٰ تُحِبُّونَهَا ۖ نَصْرٌ مِّنَ ٱللَّهِ وَفَتْحٌ قَرِيبٌ ۗ وَبَشِّرِ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Ahmad Ali
And (He will give you) what is dearest to you -- help from God and early victory. So give good tidings to those who believe.
Ali Qarai
And other [blessings] you cherish: help from Allah and a victory near at hand, and give good news to the faithful.
Amhad Khan
And He will give you another favour, which is dear to you – the help from Allah and an imminent victory; and O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him), give glad tidings to the Muslims.
Arberry
and other things you love, help from God and a nigh victory. Give thou good tidings to the believers!
Corpus
And another that you love - a help from Allah and a victory near; and give glad tidings (to) the believers.
Daryabadi
And also another blessing which ye love: succour from Allah and a speedy victory. And bear thou the glad tidings Unto the believers.
Hilali & Khan
And also (He will give you) another (blessing) which you love, help from Allah (against your enemies) and a near victory. And give glad tidings (O Muhammad SAW) to the believers.
Maududi
He will also grant you the other favour that you desire: help from Allah and a victory that will come soon. Give glad tidings of this to the believers.
Muhammad Sarwar
(Besides forgiveness) you will receive other favors which you will love: help from God and an immediate victory (Muhammad), give such glad news to the believers.
Muhammad Shakir
And yet another (blessing) that you love: help from Allah and a victory near at hand; and give good news to the believers.
Pickthall
And (He will give you) another (blessing) which ye love: help from Allah and present victory. Give good tidings (O Muhammad) to believers.
Qaribullah
And other things that you love, victory from Allah and an opening that is near. (O Prophet Muhammad) give glad tidings to the believers.
Sahih Intl
And [you will obtain] another [favor] that you love - victory from Allah and an imminent conquest; and give good tidings to the believers.
Talal Itani
And something else you love: support from God, and imminent victory. So give good news to the believers.
Transliteration
Waokhra tuhibboonaha nasrun mina Allahi wafathun qarreebun wabashshiri almumineena
Wahihuddin Khan
He will give you another blessing which you desire: help from God and imminent victory. Give good tidings [O Muhammad] to believers!
Yusuf Ali
And another (favour will He bestow,) which ye do love,- help from Allah and a speedy victory. So give the Glad Tidings to the Believers.
61.14
35
Roots
2
Tafsirs
Arabic
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ كُونُوٓا۟ أَنصَارَ ٱللَّهِ كَمَا قَالَ عِيسَى ٱبْنُ مَرْيَمَ لِلْحَوَارِيِّۦنَ مَنْ أَنصَارِىٓ إِلَى ٱللَّهِ ۖ قَالَ ٱلْحَوَارِيُّونَ نَحْنُ أَنصَارُ ٱللَّهِ ۖ فَـَٔامَنَت طَّآئِفَةٌ مِّنۢ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ وَكَفَرَت طَّآئِفَةٌ ۖ فَأَيَّدْنَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ عَلَىٰ عَدُوِّهِمْ فَأَصْبَحُوا۟ ظَٰهِرِينَ
Ahmad Ali
O you who believe, be helpers of God, as Jesus, son of Mary, had said to the disciples: "Who will help me in the way of God?" and they had answered: "We are the helpers of God." Then a section among the children of Israel believed, but a section among them did not. So We helped those who believed against their enemies, and they prevailed over them.
Ali Qarai
O you who have faith! Be Allah’s helpers, just as Jesus son of Mary said to his disciples, ‘Who will be my helpers for Allah’s sake?’ The Disciples said, ‘We will be Allah’s helpers!’ So a group of the Children of Israel believed, and a group disbelieved. Then We strengthened the faithful against their enemies, and they came to prevail [over them].
Amhad Khan
O People who Believe! Become the aides of Allah’s religion, the way Eisa the son of Maryam had said to the disciples, “Who will help me, inclining towards Allah?” The disciples said, “We are the aides of Allah’s religion” – so a group among the Descendants of Israel accepted faith and another group disbelieved; We therefore aided the believers against their enemies, so they were victorious.
Arberry
O believers, be you God's helpers, as Jesus, Mary's son, said to the Apostles. 'Who will be my helpers unto God?' The Apostles said, 'We will be helpers of God.' And a party of the Children of Israel believed, and a party disbelieved. So We confirmed those who believed against their enemy, and they became masters.
Corpus
O you who believe! Be helpers (of) Allah as said Isa, son (of) Maryam, to the disciples, "Who (are) my helpers for Allah?" Said the disciples, "We (are) the helpers (of) Allah." Then believed a group of Children (of) Israel and disbelieved a group. So We supported those who believed against their enemy and they became dominant.
Daryabadi
O ye who believe! be Allah's helpers, even as 'Isa, son of Maryam, said Unto the disciples: who shall be my helpers Unto Allah? The disciples said: we are Allah's helpers. Then a part of the Children of Israil believed, and part disbelieved. Then We strengthened those who believed against their foe; wherefore they became triumphant.
Hilali & Khan
O you who believe! Be you helpers (in the Cause) of Allah as said 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary), to Al-Hawariun (the disciples): "Who are my helpers (in the Cause) of Allah?" Al-Hawarieen (the disciples) said: "We are Allah's helpers" (i.e. we will strive in His Cause!). Then a group of the Children of Israel believed and a group disbelieved. So We gave power to those who believed against their enemies, and they became the uppermost.
Maududi
Believers, become Allah's helpers, as Jesus, son of Mary, said to the disciples: “Who is my helper in (calling people) to Allah?” The disciples had responded by saying: “We are Allah's helpers.” Then a section of the Children of Israel believed and a section rejected the call. Thereafter We aided the believers against their enemies, and they prevailed.
Muhammad Sarwar
Believers, be the helpers of God just as when Jesus, the son of Mary, asked the disciples, "Who will be my helpers for the cause of God?" and the disciples replied, "We are the helpers of God." A group of the Israelites believed in him and others rejected him. We helped the believers against their enemies and they became victorious.
Muhammad Shakir
O you who believe! be helpers (in the cause) of Allah, as~ Isa son of Marium said to (his) disciples: Who are my helpers in the cause of Allah? The disciples said: We are helpers (in the cause) of Allah. So a party of the children of Israel believed and another party disbelieved; then We aided those who believed against their enemy, and they became uppermost.
Pickthall
O ye who believe! Be Allah's helpers, even as Jesus son of Mary said unto the disciples: Who are my helpers for Allah? They said: We are Allah's helpers. And a party of the Children of Israel believed, while a party disbelieved. Then We strengthened those who believed against their foe, and they became the uppermost.
Qaribullah
Believers, be the helpers of Allah. When (Prophet) Jesus, the son of Mary said to the disciples: 'Who will be my helpers unto Allah' The disciples replied:'We will be the helpers of Allah' A party of the Children of Israel believed, and a party disbelieved. So, We supported those who believed against their enemy, and they overcame.
Sahih Intl
O you who have believed, be supporters of Allah, as when Jesus, the son of Mary, said to the disciples, "Who are my supporters for Allah?" The disciples said, "We are supporters of Allah." And a faction of the Children of Israel believed and a faction disbelieved. So We supported those who believed against their enemy, and they became dominant.
Talal Itani
O you who believe! Be supporters of God, as Jesus son of Mary said to the disciples, “Who are my supporters towards God?” The disciples said, “We are God's supporters.” So a group of the Children of Israel believed, while another group disbelieved. We supported those who believed against their foe, so they became dominant.
Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoo koonoo ansara Allahi kama qala AAeesa ibnu maryama lilhawariyyeena man ansaree ila Allahi qala alhawariyyoona nahnu ansaru Allahi faamanat taifatun min banee israeela wakafarat taifatun faayyadna allatheena amanoo AAala AAaduwwihim faasbahoo thahireena
Wahihuddin Khan
Believers, be God's helpers, as Jesus, son of Mary, said to the disciples, "Who will be my helpers in the cause of God?" The disciples said, "We shall be God's helpers." Some of the Children of Israel believed in him and some denied the truth; We supported the believers against their enemies and they triumphed over them.
Yusuf Ali
O ye who believe! Be ye helpers of Allah: As said Jesus the son of Mary to the Disciples, "Who will be my helpers to (the work of) Allah?" Said the disciples, "We are Allah's helpers!" then a portion of the Children of Israel believed, and a portion disbelieved: But We gave power to those who believed, against their enemies, and they became the ones that prevailed.