The Qur'an

As Saff (The ranks) - الصف

61.1
11
Roots
6
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۖ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
Ahmad Ali
ALL THAT IS in the heavens and the earth sings the praises of God. He is all-mighty and all-wise.
Ali Qarai
Whatever there is in the heavens and the earth glorifies Allah, and He is the All-mighty, the All-wise.
Amhad Khan
All whatever is in the heavens and all whatever is in the earth proclaims the Purity of Allah; and He only is the Most Honourable, the Wise.
Arberry
All that is in the heavens and the earth magnifies God; He is the All-mighty; the All-wise.
Corpus
Glorifies Allah whatever (is) in the heavens and whatever (is) in the earth. And He (is) the All-Mighty, the All-Wise.
Daryabadi
Whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth halloweth Allah. And He is the Mighty, the Wise.
Hilali & Khan
Whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth glorifies Allah. And He is the All-Mighty, the All-Wise.
Maududi
All that is in the heavens and all that is on earth extols Allah's glory. He is the Most Mighty, the Most Wise.
Muhammad Sarwar
All that is in the heavens and the earth glorify God. He is the Majestic and All-wise.
Muhammad Shakir
Whatever is in the heavens and whatever is in the earth declares the glory of Allah; and He is the Mighty, the Wise.
Pickthall
All that is in the heavens and all that is in the earth glorifieth Allah, and He is the Mighty, the Wise.
Qaribullah
All that is in the heavens and earth exalt Allah. He is the Almighty, the Wise.
Sahih Intl
Whatever is in the heavens and whatever is on the earth exalts Allah, and He is the Exalted in Might, the Wise.
Talal Itani
Everything in the heavens and the earth praises God. He is the Almighty, the Wise.
Transliteration
Sabbaha lillahi ma fee alssamawati wama fee alardi wahuwa alAAazeezu alhakeemu
Wahihuddin Khan
Everything in the heavens and earth glorifies God -- He is the Almighty, the Wise.
Yusuf Ali
Whatever is in the heavens and on earth, let it declare the Praises and Glory of Allah: for He is the Exalted in Might, the Wise.
61.2
8
Roots
7
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لِمَ تَقُولُونَ مَا لَا تَفْعَلُونَ
Ahmad Ali
O you who believe, why do you profess what you do not practise?
Ali Qarai
O you who have faith! Why do you say what you do not do?
Amhad Khan
O People who Believe! Why do you preach what you do not practice?
Arberry
O you who believe, wherefore do you say what you do not?
Corpus
O (you) who believe! Why (do) you say what not you do?
Daryabadi
O ye who believe! wherefore say ye that which ye do not?
Hilali & Khan
O you who believe! Why do you say that which you do not do?
Maududi
Believers, why do you profess that which you do not practise?
Muhammad Sarwar
Believers, why do you preach what you do not practice?
Muhammad Shakir
O you who believe! why do you say that which you do not do?
Pickthall
O ye who believe! Why say ye that which ye do not?
Qaribullah
Believers, why do you say what you never do?
Sahih Intl
O you who have believed, why do you say what you do not do?
Talal Itani
O you who believe! Why do you say what you do not do?
Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoo lima taqooloona ma la tafAAaloona
Wahihuddin Khan
Believers! Why do you say one thing and do another.
Yusuf Ali
O ye who believe! Why say ye that which ye do not?
61.3
9
Roots
6
Tafsirs
Arabic
كَبُرَ مَقْتًا عِندَ ٱللَّهِ أَن تَقُولُوا۟ مَا لَا تَفْعَلُونَ
Ahmad Ali
Saying what you do not practice is odious to God.
Ali Qarai
It is greatly outrageous to Allah that you should say what you do not do.
Amhad Khan
How despicable it is in the sight of Allah that you may preach what you do not practice.
Arberry
Very hateful is it to God, that you say what you do not.
Corpus
Great is hatred with Allah that you say what not you do?
Daryabadi
Most odious it is Unto Allah that ye should Say that which ye do not.
Hilali & Khan
Most hateful it is with Allah that you say that which you do not do.
Maududi
It is most loathsome in the sight of Allah that you should profess what you do not practise.
Muhammad Sarwar
It is most hateful in the sight of God if you say something and do not practice it.
Muhammad Shakir
It is most hateful to Allah that you should say that which you do not do.
Pickthall
It is most hateful in the sight of Allah that ye say that which ye do not.
Qaribullah
It is most hateful to Allah that you should say that which you do not do.
Sahih Intl
Great is hatred in the sight of Allah that you say what you do not do.
Talal Itani
It is most hateful to God that you say what you do not do.
Transliteration
Kabura maqtan AAinda Allahi an taqooloo ma la tafAAaloona
Wahihuddin Khan
It is most hateful to God that you do not practise what you preach;
Yusuf Ali
Grievously odious is it in the sight of Allah that ye say that which ye do not.
61.4
11
Roots
5
Tafsirs
Arabic
إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلَّذِينَ يُقَٰتِلُونَ فِى سَبِيلِهِۦ صَفًّا كَأَنَّهُم بُنْيَٰنٌ مَّرْصُوصٌ
Ahmad Ali
Surely God loves those who fight in His cause in full formations as though they were a compact wall.
Ali Qarai
Indeed Allah loves those who fight in His way in ranks, as if they were a compact structure.
Amhad Khan
Indeed Allah likes those who fight in His cause, positioned in rows, as if they were an edifice fortified.
Arberry
God loves those who fight in His way in ranks, as though they were a building well-compacted.
Corpus
Indeed, Allah loves those who fight in His Way (in) a row as if they (were) a structure joined firmly.
Daryabadi
Verily Allah loveth those who fight in His way drown up in ranks, as though they were a structure well compacted.
Hilali & Khan
Verily, Allah loves those who fight in His Cause in rows (ranks) as if they were a solid structure.
Maududi
Allah indeed loves those who fight in His Way as though they are a solid wall cemented with molten lead.
Muhammad Sarwar
God loves those who fight for His cause in battlefield formations firm as an unbreakable concrete wall.
Muhammad Shakir
Surely Allah loves those who fight in His way in ranks as if they were a firm and compact wall.
Pickthall
Lo! Allah loveth them who battle for His cause in ranks, as if they were a solid structure.
Qaribullah
Allah loves those who fight in His Way lining up as if they were a stacked building.
Sahih Intl
Indeed, Allah loves those who fight in His cause in a row as though they are a [single] structure joined firmly.
Talal Itani
God loves those who fight in His cause, in ranks, as though they were a compact structure.
Transliteration
Inna Allaha yuhibbu allatheena yuqatiloona fee sabeelihi saffan kaannahum bunyanun marsoosun
Wahihuddin Khan
surely, God loves those who fight for His cause in ranks, as if they were a solid cemented structure.
Yusuf Ali
Truly Allah loves those who fight in His Cause in battle array, as if they were a solid cemented structure.