The Qur'an

Al Anam (Cattle) - الأنعام

6.82
11
Roots
5
Tafsirs
6
Hadiths
Arabic
ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَلَمْ يَلْبِسُوٓا۟ إِيمَٰنَهُم بِظُلْمٍ أُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمُ ٱلْأَمْنُ وَهُم مُّهْتَدُونَ
Ahmad Ali
They alone have peace who believe and do not intermix belief with denial, and are guided on the right path."
Ali Qarai
Those who have faith and do not taint their faith with wrongdoing—for such there shall be safety, and they are the [rightly] guided.’
Amhad Khan
Those who believed and did not mix it with injustice (disbelief), the refuge is only for them, and only they are on guidance.
Arberry
Those who believe, and have not confounded their belief with evildoing -- to them belongs the true security; they are rightly guided.
Corpus
Those who believed and (did) not mix their belief with wrong, those, for them, (is) the security and they (are) rightly guided.
Daryabadi
It is those who believe and confound not their belief with wrong doing. These! theirs is the security and they are the guided.
Hilali & Khan
It is those who believe (in the Oneness of Allah and worship none but Him Alone) and confuse not their belief with Zulm (wrong i.e. by worshipping others besides Allah), for them (only) there is security and they are the guided.
Maududi
Those who believe and did not tarnish their faith with wrong-doing for them there is security, and it is they who have been guided to the right way.'
Muhammad Sarwar
Those who have accepted the faith and have kept it pure from injustice, have achieved security and guidance.
Muhammad Shakir
Those who believe and do not mix up their faith with iniquity, those are they who shall have the security and they are those who go aright.
Pickthall
Those who believe and obscure not their belief by wrongdoing, theirs is safety; and they are rightly guided.
Qaribullah
Those who believe and have not confounded their belief with harm security belongs to them; and they are guided'
Sahih Intl
They who believe and do not mix their belief with injustice - those will have security, and they are [rightly] guided.
Talal Itani
Those who believe, and do not obscure their faith with wrongdoing—those will have security, and they are guided.
Transliteration
Allatheena amanoo walam yalbisoo eemanahum bithulmin olaika lahumu alamnu wahum muhtadoona
Wahihuddin Khan
It is those who have faith, and do not mix their faith with wrongdoing, who will be secure, and it is they who are rightly guided."
Yusuf Ali
"It is those who believe and confuse not their beliefs with wrong - that are (truly) in security, for they are on (right) guidance."
6.83
14
Roots
4
Tafsirs
2
Hadiths
Arabic
وَتِلْكَ حُجَّتُنَآ ءَاتَيْنَٰهَآ إِبْرَٰهِيمَ عَلَىٰ قَوْمِهِۦ ۚ نَرْفَعُ دَرَجَٰتٍ مَّن نَّشَآءُ ۗ إِنَّ رَبَّكَ حَكِيمٌ عَلِيمٌ
Ahmad Ali
This is the argument We gave to Abraham against his people. We exalt whosoever We please in rank by degrees. Your Lord is wise and all-knowing.
Ali Qarai
This was Our argument that We gave to Abraham against his people. We raise in rank whomever We wish. Indeed your Lord is all-wise, all-knowing.
Amhad Khan
And this is Our argument, which We gave Ibrahim against his people; We raise to high ranks whomever We will; indeed your Lord is Wise, All Knowing.
Arberry
That is Our argument, which We bestowed upon Abraham as against his people. We raise up in degrees whom We will; surely thy Lord is All-wise, All-knowing.
Corpus
And this (is) Our argument, We gave it (to) Ibrahim against his people. We raise (by) degrees whom We will. Indeed, your Lord (is) All-Wise, All-Knowing.
Daryabadi
And this was Our argument which We vouchsafed unto Ibrahim against his people. We raise in degrees whomsoever We list; verily thy Lord is Wise, Knowing.
Hilali & Khan
And that was Our Proof which We gave Ibrahim (Abraham) against his people. We raise whom We will in degrees. Certainly your Lord is All-Wise, All-Knowing.
Maududi
That was Our argument which We gave to Abraham against his people. We raise in ranks whom We will. Truly your lord is All-Wise, All-Knowing.
Muhammad Sarwar
Such was the authoritative reasoning that We gave Abraham over his people. We raise whomever We want to a higher rank. Your Lord is All-wise and All-knowing.
Muhammad Shakir
And this was Our argument which we gave to Ibrahim against his people; We exalt in dignity whom We please; surely your Lord is Wise, Knowing.
Pickthall
That is Our argument. We gave it unto Abraham against his folk. We raise unto degrees of wisdom whom We will. Lo! thy Lord is Wise, Aware.
Qaribullah
Such is the argument that We gave Abraham against his nation. We raise whom We will to an exalted rank. Your Lord is Wise, Knowing.
Sahih Intl
And that was Our [conclusive] argument which We gave Abraham against his people. We raise by degrees whom We will. Indeed, your Lord is Wise and Knowing.
Talal Itani
That was Our argument which We gave to Abraham against his people. We elevate by degrees whomever We will. Your Lord is Wise and Informed.
Transliteration
Watilka hujjatuna ataynaha ibraheema AAala qawmihi narfaAAu darajatin man nashao inna rabbaka hakeemun AAaleemun
Wahihuddin Khan
This is the reasoning We gave to Abraham against his people, We raise in rank anyone We please, your Lord is wise and aware.
Yusuf Ali
That was the reasoning about Us, which We gave to Abraham (to use) against his people: We raise whom We will, degree after degree: for thy Lord is full of wisdom and knowledge.
6.84
21
Roots
4
Tafsirs
2
Hadiths
Arabic
وَوَهَبْنَا لَهُۥٓ إِسْحَٰقَ وَيَعْقُوبَ ۚ كُلًّا هَدَيْنَا ۚ وَنُوحًا هَدَيْنَا مِن قَبْلُ ۖ وَمِن ذُرِّيَّتِهِۦ دَاوُۥدَ وَسُلَيْمَٰنَ وَأَيُّوبَ وَيُوسُفَ وَمُوسَىٰ وَهَٰرُونَ ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
Ahmad Ali
And We gave him Isaac and Jacob and guided them, as We had guided Noah before them, and of his descendants, David and Solomon and Job and Joseph and Moses and Aaron. Thus We reward those who are upright and do good.
Ali Qarai
And We gave him Isaac and Jacob and guided each of them. And Noah We had guided before, and from his offspring, David and Solomon, Job, Joseph, Moses and Aaron—thus do We reward the virtuous—
Amhad Khan
And We bestowed upon him Ishaq (Isaac) and Yaqub (Jacob); We guided all of them; and We guided Nooh before them and of his descendants, Dawud and Sulaiman and Ayyub and Yusuf and Moosa and Haroon; and this is the way We reward the virtuous.
Arberry
And We gave to him Isaac and Jacob -- each one We guided, And Noah We guided before; and of his seed David and Solomon, Job and Joseph, Moses and Aaron -- even so We recompense the good-doers --
Corpus
And We bestowed to him Isaac and Yaqub, all We guided. And Nuh, We guided from before; and of his descendents, Dawood and Sulaiman and Ayyub and Yusuf and Musa and Harun. And thus We reward the good-doers.
Daryabadi
And We bestowed upon him Is-haq and Ya'qub: each one We guided. And Nuh We had guided afore, and of his progeny Da-ud and Sulaiman and Ayyub and Yusuf and Musa and Harun. And thus We recompense the well-doers.
Hilali & Khan
And We bestowed upon him Ishaque (Isaac) and Ya'qub (Jacob), each of them We guided, and before him, We guided Nuh (Noah), and among his progeny Dawud (David), Sulaiman (Solomon), Ayub (Job), Yusuf (Joseph), Musa (Moses), and Harun (Aaron). Thus do We reward the good-doers.
Maududi
And We bestowed upon Abraham (offspring) Ishaq (Isaac) and Ya'qub (Jacob) and each of them did We guide to the right way as We had earlier guided Noah to the right way; and (of his descendants We guided) Da'ud (David) and Sulayman (Solomon), Ayyub (Job), Yusuf (Joseph), Musa (Moses) and Harun (Aaron). Thus do We reward those who do good.
Muhammad Sarwar
We gave (Abraham) Isaac and Jacob. Both had received Our guidance. Noah received Our guidance before Abraham and so did his descendants: David, Solomon, Job, Joseph, Moses, and Aaron. Thus is the reward for the righteous people.
Muhammad Shakir
And We gave to him Ishaq and Yaqoub; each did We guide, and Nuh did We guide before, and of his descendants, Dawood and Sulaiman and Ayub and Yusuf and Musa and Haroun; and thus do We reward those who do good (to others).
Pickthall
And We bestowed upon him Isaac and Jacob; each of them We guided; and Noah did We guide aforetime; and of his seed (We guided) David and Solomon and Job and Joseph and Moses and Aaron. Thus do We reward the good.
Qaribullah
We gave him Isaac and Jacob and guided both; and We guided Noah before them, among his descendants were David and Solomon, Job, Joseph, Moses and Aaron as such, We recompense the gooddoers,
Sahih Intl
And We gave to Abraham, Isaac and Jacob - all [of them] We guided. And Noah, We guided before; and among his descendants, David and Solomon and Job and Joseph and Moses and Aaron. Thus do We reward the doers of good.
Talal Itani
And We gave him Isaac and Jacob—each of them We guided. And We guided Noah previously; and from his descendants David, and Solomon, and Job, and Joseph, and Moses, and Aaron. Thus We reward the righteous.
Transliteration
Wawahabna lahu ishaqa wayaAAqooba kullan hadayna wanoohan hadayna min qablu wamin thurriyyatihi dawooda wasulaymana waayyooba wayoosufa wamoosa waharoona wakathalika najzee almuhsineena
Wahihuddin Khan
We gave him Isaac and Jacob, each of whom We guided as We had guided Noah before. Among his descendants were David and Solomon, and Job, Joseph, Moses and Aaron. Thus do We reward the righteous.
Yusuf Ali
We gave him Isaac and Jacob: all (three) guided: and before him, We guided Noah, and among his progeny, David, Solomon, Job, Joseph, Moses, and Aaron: thus do We reward those who do good:
6.85
7
Roots
4
Tafsirs
2
Hadiths
Arabic
وَزَكَرِيَّا وَيَحْيَىٰ وَعِيسَىٰ وَإِلْيَاسَ ۖ كُلٌّ مِّنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
Ahmad Ali
Zachariah and John We guided, and guided Jesus and Elias who were all among the upright.
Ali Qarai
and Zechariah, John, Jesus and Ilyas—each of them among the righteous—
Amhad Khan
And (We guided) Zakaria and Yahya (John) and Eisa and Elias; all these are worthy of Our proximity.
Arberry
Zachariah and John, Jesus and Elias; each was of the righteous;
Corpus
And Zakariya and Yahya and Isa and Elijah - all (were) of the righteous.
Daryabadi
And also Zakariyya and Yahya and Isa and llyas: each one was of the righteous.
Hilali & Khan
And Zakariya (Zachariya), and Yahya (John) and 'Iesa (Jesus) and Iliyas (Elias), each one of them was of the righteous.
Maududi
(And of his descendants We guided) Zakariya (Zachariah), Yahya (John), Isa (Jesus) and Ilyas (Elias): each one of them was of the righteous.
Muhammad Sarwar
We also gave guidance to Zacharias, John, Jesus, and Elias, who were all pious people,
Muhammad Shakir
And Zakariya and Yahya and Isa and Ilyas; every one was of the good;
Pickthall
And Zachariah and John and Jesus and Elias. Each one (of them) was of the righteous.
Qaribullah
and (Prophets) Zachariah, John, Jesus and Elias, each was of the righteous,
Sahih Intl
And Zechariah and John and Jesus and Elias - and all were of the righteous.
Talal Itani
And Zechariah, and John, and Jesus, and Elias—every one of them was of the upright.
Transliteration
Wazakariyya wayahya waAAeesa wailyasa kullun mina alssaliheena
Wahihuddin Khan
Zachariah, John, Jesus, and Elijah, every one of them was righteous,
Yusuf Ali
And Zakariya and John, and Jesus and Elias: all in the ranks of the righteous:
6.86
8
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
وَإِسْمَٰعِيلَ وَٱلْيَسَعَ وَيُونُسَ وَلُوطًا ۚ وَكُلًّا فَضَّلْنَا عَلَى ٱلْعَٰلَمِينَ
Ahmad Ali
We gave guidance to Ishmael, Elisha and Jonah and Lot; And We favoured them over the other people of the world,
Ali Qarai
and Ishmael, Elisha, Jonah and Lot—each We graced over all the nations—
Amhad Khan
And Ismael (Ishmael) and Yasa’a (Elisha) and Yunus (Jonah) and Lut (Lot); and to each one during their times, We gave excellence over all others.
Arberry
Ishmael and Elisha, Jonah and Lot-each one We preferred above all beings;
Corpus
And Ishmael and Elisha and Yunus and Lut, and all We preferred over the worlds.
Daryabadi
And Ismai'l and Alyas'a and Yunus and Lut: each one of them We preferred above the worlds.
Hilali & Khan
And Isma'il (Ishmael) and Al-Yas'a (Elisha), and Yunus (Jonah) and Lout (Lot), and each one of them We preferred above the 'Alamin (mankind and jinns) (of their times).
Maududi
(And of his descendants We guided) Isma'il (Ishmael), al-Yasa' (Elisha), Yunus (Jonah), and Lut (Lot). And each one of them We favoured over all mankind.
Muhammad Sarwar
and Ishmael, Elisha, Jonah, and Lot whom We exalted over all people.
Muhammad Shakir
And Ismail and Al-Yasha and Yunus and Lut; and every one We made to excel (in) the worlds:
Pickthall
And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot. Each one (of them) did We prefer above (Our) creatures,
Qaribullah
and Ishmael, Elisha, Jonah and Lot. Each We preferred above the worlds,
Sahih Intl
And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot - and all [of them] We preferred over the worlds.
Talal Itani
And Ishmael, and Elijah, and Jonah, and Lot—We favored each one of them over all other people.
Transliteration
WaismaAAeela wailyasaAAa wayoonusa walootan wakullan faddalna AAala alAAalameena
Wahihuddin Khan
Ishmael, Elisha, Jonah, and Lot -- We favoured each one of them above other people,
Yusuf Ali
And Isma'il and Elisha, and Jonas, and Lot: and to all We gave favour above the nations:
6.87
9
Roots
3
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
وَمِنْ ءَابَآئِهِمْ وَذُرِّيَّٰتِهِمْ وَإِخْوَٰنِهِمْ ۖ وَٱجْتَبَيْنَٰهُمْ وَهَدَيْنَٰهُمْ إِلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ
Ahmad Ali
As We did some of their fathers and progeny and brethren, and chose them, and showed them the right path.
Ali Qarai
and from among their fathers, their descendants and brethren—We chose them and guided them to a straight path.
Amhad Khan
And some of their ancestors and their descendants and their brothers; and We chose them and guided them to the Straight Path.
Arberry
and of their fathers, and of their seed, and of their brethren; and We elected them, and We guided them to a straight path.
Corpus
And from their fathers and their descendents and their brothers - and We chose them and We guided them to a path, straight.
Daryabadi
And also some of their fathers and their progeny and their brethren: We chose them and guided them onto the right path.
Hilali & Khan
And also some of their fathers and their progeny and their brethren, We chose them, and We guided them to a Straight Path.
Maududi
And likewise We elected for Our cause and guided on to a straight way some of their forefathers and their offspring and their brethren.
Muhammad Sarwar
From their fathers, descendants, and brothers, We chose (certain) people and guided them to the right path.
Muhammad Shakir
And from among their fathers and their descendants and their brethren, and We chose them and guided them into the right way.
Pickthall
With some of their forefathers and their offspring and their brethren; and We chose them and guided them unto a straight path.
Qaribullah
as We did their fathers, their descendants, and their brothers. We chose them and guided them to a Straight Path.
Sahih Intl
And [some] among their fathers and their descendants and their brothers - and We chose them and We guided them to a straight path.
Talal Itani
And of their ancestors, and their descendants, and their siblings—We chose them, and guided them to a straight path.
Transliteration
Wamin abaihim wathurriyyatihim waikhwanihim waijtabaynahum wahadaynahum ila siratin mustaqeemin
Wahihuddin Khan
and also some of their forefathers, their offspring, and their brothers: We chose them and guided them to a straight path.
Yusuf Ali
(To them) and to their fathers, and progeny and brethren: We chose them, and we guided them to a straight way.
6.88
16
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
ذَٰلِكَ هُدَى ٱللَّهِ يَهْدِى بِهِۦ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ ۚ وَلَوْ أَشْرَكُوا۟ لَحَبِطَ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Ahmad Ali
This is God's guidance: He gives among His creatures whom He will. If they had associated others with Him, surely vain would have been all they did.
Ali Qarai
That is Allah’s guidance: with it, He guides whomever He wishes of His servants. But were they to ascribe any partners [to Allah], what they used to do would not avail them.
Amhad Khan
This is the guidance of Allah, which He may give to whomever He wills among His bondmen; and had they ascribed partners (to Allah), their deeds would have been wasted.
Arberry
That is God's guidance; He guides by it whom He will of His servants; had they been idolaters, it would have failed them, the things they did.
Corpus
That (is the) Guidance (of) Allah, He guides with it whom He wills of His slaves. But if they (had) associated partners (with Allah), surely (would be) worthless for them what they used to do.
Daryabadi
This is the guidance of Allah whereby He guideth whomsoever of His bondmen He listeth. And if they had associated, to naught would have come all that they were wont to work.
Hilali & Khan
This is the Guidance of Allah with which He guides whomsoever He will of His slaves. But if they had joined in worship others with Allah, all that they used to do would have been of no benefit to them.
Maududi
That is Allah's guidance wherewith He guides those of His servants whom He wills. But if they ever associated others with Allah in His divinity, then all that they had done would have gone to waste.
Muhammad Sarwar
Such is the guidance of God by which He guides whichever of His servants He wants. If people worship idols, their deeds will be turned devoid of all virtue.
Muhammad Shakir
This is Allah's guidance, He guides thereby whom He pleases of His servants; and if they had set up others (with Him), certainly what they did would have become ineffectual for them.
Pickthall
Such is the guidance of Allah wherewith He guideth whom He will of His bondmen. But if they had set up (for worship) aught beside Him, (all) that they did would have been vain.
Qaribullah
Such is the guidance of Allah by it He guides whom He will of His worshipers. Had they associated (others with Him), their labors would have indeed been annulled.
Sahih Intl
That is the guidance of Allah by which He guides whomever He wills of His servants. But if they had associated others with Allah, then worthless for them would be whatever they were doing.
Talal Itani
Such is God’s guidance. He guides with it whomever He wills of His servants. Had they associated, their deeds would have gone in vain.
Transliteration
Thalika huda Allahi yahdee bihi man yashao min AAibadihi walaw ashrakoo lahabita AAanhum ma kanoo yaAAmaloona
Wahihuddin Khan
This is the guidance of God: He gives that guidance to whichever of His servants He pleases. If they had associated other deities with Him, surely all they did would have been of no avail.
Yusuf Ali
This is the guidance of Allah: He giveth that guidance to whom He pleaseth, of His worshippers. If they were to join other gods with Him, all that they did would be vain for them.