The Qur'an

Al Anam (Cattle) - الأنعام

6.79
12
Roots
6
Tafsirs
2
Hadiths
Arabic
إِنِّى وَجَّهْتُ وَجْهِىَ لِلَّذِى فَطَرَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ حَنِيفًا ۖ وَمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
Ahmad Ali
I have truly turned my face towards Him who created the heavens and the earth: I have chosen one way and am not an idolater."
Ali Qarai
‘Indeed I have turned my face toward Him who originated the heavens and the earth, as a Hanif, and I am not one of the polytheists.’
Amhad Khan
“I have directed my attention towards Him Who has created the heavens and the earth, am devoted solely to Him, and am not of the polytheists.”
Arberry
I have turned my face to Him who originated the heavens and the earth, a man of pure faith; I am not of the idolaters.'
Corpus
Indeed, I [I] have turned my face to the One Who created the heavens and the earth (as) a true monotheist, and not I (am) of the polytheists.
Daryabadi
Verily I have set my countenance towards Him who hath created the heavens and the earth, upright, and am not of the associaters.
Hilali & Khan
Verily, I have turned my face towards Him Who has created the heavens and the earth Hanifa (Islamic Monotheism, i.e. worshipping none but Allah Alone) and I am not of Al-Mushrikun (see V. 2:105)".
Maududi
Behold, I have turned my face in exclusive devotion to the One Who originated the heavens and the earth, and I am certainly not one of those who associate others with Allah in His divinity.'
Muhammad Sarwar
I have up-rightly submitted myself to the One who has created the heavens and the earth and I am not an idol worshipper."
Muhammad Shakir
Surely I have turned myself, being upright, wholly to Him Who originated the heavens and the earth, and I am not of the polytheists.
Pickthall
Lo! I have turned my face toward Him Who created the heavens and the earth, as one by nature upright, and I am not of the idolaters.
Qaribullah
I have turned my face to Him who has created the heavens and the earth, uprightly, and I am not among the idolaters'
Sahih Intl
Indeed, I have turned my face toward He who created the heavens and the earth, inclining toward truth, and I am not of those who associate others with Allah."
Talal Itani
I have directed my attention towards Him Who created the heavens and the earth—a monotheist—and I am not of the idolaters.”
Transliteration
Innee wajjahtu wajhiya lillathee fatara alssamawati waalarda haneefan wama ana mina almushrikeena
Wahihuddin Khan
I have set my face with single-minded devotion, towards Him who has created the heavens and the earth, and I am not one of the polytheists."
Yusuf Ali
"For me, I have set my face, firmly and truly, towards Him Who created the heavens and the earth, and never shall I give partners to Allah."