The Qur'an

Al Anam (Cattle) - الأنعام

6.77
18
Roots
7
Tafsirs
Arabic
فَلَمَّا رَءَا ٱلْقَمَرَ بَازِغًا قَالَ هَٰذَا رَبِّى ۖ فَلَمَّآ أَفَلَ قَالَ لَئِن لَّمْ يَهْدِنِى رَبِّى لَأَكُونَنَّ مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلضَّآلِّينَ
Ahmad Ali
When (Azar) saw the moon rise all aglow, he said: "This is my Lord." But even as the moon set, (Abraham) said: "If my Lord had not shown me the way I would surely have gone astray."
Ali Qarai
Then, when he saw the moon rising, he said, ‘This is my Lord!’ But when it set, he said, ‘Had my Lord not guided me, I would surely have been among the astray lot.’
Amhad Khan
Then when he saw the moon shining, he said, “(You proclaim that) this is my Lord?”; then when it set, he said, “If my Lord had not guided me*, I too would be one of these astray people.” (* Prophet Ibrahim was rightly guided before this event).
Arberry
When he saw the moon rising, he said, 'This is my Lord.' But when it set he said, 'If my Lord does not guide me I shall surely be of the people gone astray.'
Corpus
When he saw the moon rising he said, "This (is) my Lord." But when it set he said, "If (does) not guide me my Lord, I will surely be among the people who went astray."
Daryabadi
Then when he beheld the moon uprise, he said: this is mine Lord. Then when it set, he said: were it not that my Lord kept me guiding, surely I must have been of the erring people.
Hilali & Khan
When he saw the moon rising up, he said: "This is my lord." But when it set, he said: "Unless my Lord guides me, I shall surely be among the erring people."
Maududi
Then, when he beheld the moon rising, he said: 'This is my Lord!' But when it went down, he said: 'Were that my Lord did not guide me, I surely would have become among the people who have gone astray.'
Muhammad Sarwar
When Abraham saw the rising moon, he said, "This is my lord." But when it faded away, he said, "If my Lord does not guide me I shall certainly go astray."
Muhammad Shakir
Then when he saw the moon rising, he said: Is this my Lord? So when it set, he said: If my Lord had not guided me I should certainly be of the erring people.
Pickthall
And when he saw the moon uprising, he exclaimed: This is my Lord. But when it set, he said: Unless my Lord guide me, I surely shall become one of the folk who are astray.
Qaribullah
When he saw the rising moon, he said: 'This is my Lord' But when it set, he said: 'If my Lord does not guide me, I shall surely be amongst the astray nation'
Sahih Intl
And when he saw the moon rising, he said, "This is my lord." But when it set, he said, "Unless my Lord guides me, I will surely be among the people gone astray."
Talal Itani
Then, when he saw the moon rising, he said, “This is my lord.” But when it set, he said, “If my Lord does not guide me, I will be one of the erring people.”
Transliteration
Falamma raa alqamara bazighan qala hatha rabbee falamma afala qala lain lam yahdinee rabbee laakoonanna mina alqawmi alddalleena
Wahihuddin Khan
When he saw the moon rise and spread its light, he said, "This is my Lord." But when it set, he said, "If my Lord does not guide me, I will be one of the misguided people."
Yusuf Ali
When he saw the moon rising in splendour, he said: "This is my Lord." But when the moon set, He said: "unless my Lord guide me, I shall surely be among those who go astray."
6.78
17
Roots
6
Tafsirs
Arabic
فَلَمَّا رَءَا ٱلشَّمْسَ بَازِغَةً قَالَ هَٰذَا رَبِّى هَٰذَآ أَكْبَرُ ۖ فَلَمَّآ أَفَلَتْ قَالَ يَٰقَوْمِ إِنِّى بَرِىٓءٌ مِّمَّا تُشْرِكُونَ
Ahmad Ali
When (Azar) saw the sun rise all resplendent, he said: "My Lord is surely this, and the greatest of them all." But the sun also set, and (Abraham) said: "O my people, I am through with those you associate (with God).
Ali Qarai
Then, when he saw the sun rising, he said, ‘This is my Lord! This is bigger!’ But when it set, he said, ‘O my people, indeed I disown what you take as [His] partners.’
Amhad Khan
Then when he saw the sun shining brightly, he said, “(You say that) this is my Lord? This is the biggest of them all!”; then when it set he said, “O people! I do not have any relation with the whatever you ascribe as partners (to Him).”
Arberry
When he saw the sun rising, he said, 'This is my Lord; this is greater!' But when it set he said, 'O my people, surely I am quit of that you associate.
Corpus
When he saw the sun rising he said, "This (is) my Lord, this (is) greater." But when it set, he said, "O my people! Indeed, I am free of what you associate (with Allah)."
Daryabadi
Then when he beheld the sun uprise, he said: this is mine Lord; this is the greatest. Then when it set, he said: O my people! verily I am quit of that which ye associate.
Hilali & Khan
When he saw the sun rising up, he said: "This is my lord. This is greater." But when it set, he said: "O my people! I am indeed free from all that you join as partners in worship with Allah.
Maududi
Then when he beheld the sun rising, he said: 'This is my Lord. This is the greatest of all.' Then, when it went down, he said: 'O my people! Most certainly I am quit of those whom you associate with Allah in His divinity.
Muhammad Sarwar
When he saw the rising sun, he said, "This is my Lord for it is greater (than the others)." But when this too faded away, (Abraham) said, "My people, I disavow whatever you consider equal to God.
Muhammad Shakir
Then when he saw the sun rising, he said: Is this my Lord? Is this the greatest? So when it set, he said: O my people! surely I am clear of what you set up (with Allah).
Pickthall
And when he saw the sun uprising, he cried: This is my Lord! This is greater! And when it set he exclaimed: O my people! Lo! I am free from all that ye associate (with Him).
Qaribullah
Then, when he saw the sun rise, shining, he said: 'This must be my Lord, it is larger' But when it set, he said: 'O nation I am quit of what you associate (with Allah, the Creator),
Sahih Intl
And when he saw the sun rising, he said, "This is my lord; this is greater." But when it set, he said, "O my people, indeed I am free from what you associate with Allah.
Talal Itani
Then, when he saw the sun rising, he said, “This is my lord, this is bigger.” But when it set, he said, “O my people, I am innocent of your idolatry.
Transliteration
Falamma raa alshshamsa bazighatan qala hatha rabbee hatha akbaru falamma afalat qala ya qawmi innee bareeon mimma tushrikoona
Wahihuddin Khan
Then, when he saw the sun shining, he said, "This is my Lord! This is the greatest of all!" Then when it set, he said, "My people, I disown all that you worship besides God.
Yusuf Ali
When he saw the sun rising in splendour, he said: "This is my Lord; this is the greatest (of all)." But when the sun set, he said: "O my people! I am indeed free from your (guilt) of giving partners to Allah.