The Qur'an

Al Anam (Cattle) - الأنعام

6.74
14
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَإِذْ قَالَ إِبْرَٰهِيمُ لِأَبِيهِ ءَازَرَ أَتَتَّخِذُ أَصْنَامًا ءَالِهَةً ۖ إِنِّىٓ أَرَىٰكَ وَقَوْمَكَ فِى ضَلَٰلٍ مُّبِينٍ
Ahmad Ali
Remember when Abraham said to Azar, his father: "Why do you take idols for God? I certainly find you and your people in error."
Ali Qarai
When Abraham said to Azar, his father, ‘Do you take idols for gods? Indeed I see you and your people in manifest error.’
Amhad Khan
And remember when Ibrahim said to his father (paternal uncle) Azar, “What! You appoint idols as Gods? Indeed I find you and your people in open error.” (Prophet Ibrahim was rightly guided since birth).
Arberry
And when Abraham said to his father Azar, 'Takest thou idols for gods? I see thee, and thy people, in manifest error.'
Corpus
And when said Ibrahim to his father Azar, "Do you take idols (as) gods? Indeed, I [I] see you and your people in error manifest."
Daryabadi
And recall what time Ibrahim said unto his father Azar: takest thou idols for gods! Verily I see thee and thy people in error manifest.
Hilali & Khan
And (remember) when Ibrahim (Abraham) said to his father Azar: "Do you take idols as aliha (gods)? Verily, I see you and your people in manifest error.
Maududi
And recall when Abraham said to his father, Azar: 'Do you take idols for gods? I see you and your people in obvious error.'
Muhammad Sarwar
Consider when Abraham asked his father, Azar, "Why do you believe idols to be your gods? I find you and your people in absolute error".
Muhammad Shakir
And when Ibrahim said to his sire, Azar: Do you take idols for gods? Surely I see you and your people in manifest error.
Pickthall
(Remember) when Abraham said unto his father Azar: Takest thou idols for gods? Lo! I see thee and thy folk in error manifest.
Qaribullah
(And remember) when Abraham said to his father Azar: 'Will you take idols for gods, surely I see you and your people are in clear error'
Sahih Intl
And [mention, O Muhammad], when Abraham said to his father Azar, "Do you take idols as deities? Indeed, I see you and your people to be in manifest error."
Talal Itani
Abraham said to his father Azar, “Do you take idols for gods? I see that you and your people are in evident error.”
Transliteration
Waith qala ibraheemu liabeehi azara atattakhithu asnaman alihatan innee araka waqawmaka fee dalalin mubeenin
Wahihuddin Khan
Remember when Abraham said to his father, Azar, "Do you take idols as your gods? I see that you and your people have clearly gone astray."
Yusuf Ali
Lo! Abraham said to his father Azar: "Takest thou idols for gods? For I see thee and thy people in manifest error."