The Qur'an

Al Anam (Cattle) - الأنعام

6.3
12
Roots
6
Tafsirs
Arabic
وَهُوَ ٱللَّهُ فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَفِى ٱلْأَرْضِ ۖ يَعْلَمُ سِرَّكُمْ وَجَهْرَكُمْ وَيَعْلَمُ مَا تَكْسِبُونَ
Ahmad Ali
He is God in the heavens and the earth. He knows what you hide and bring out into the open, and knows what you earn (of good and evil).
Ali Qarai
He is Allah in the heavens and on the earth: He knows your secret and your overt [matters], and He knows what you earn.
Amhad Khan
And He is Allah (the God) of the heavens and in the earth; He knows all, your secrets and your disclosures, and He knows your deeds.
Arberry
He is God in the heavens and the earth; He knows your secrets, and what you publish, and He knows what you are earning.
Corpus
And He (is) Allah in the heavens and in the earth. He knows your secret and what you make public and He knows what you earn.
Daryabadi
He is Allah in the heavens and the earth; He knoweth your secret and your publishment, and He knoweth that which ye earn.
Hilali & Khan
And He is Allah (to be worshipped Alone) in the heavens and on the earth, He knows what you conceal and what you reveal, and He knows what you earn (good or bad).
Maududi
And He it is Who is One True God in the heavens and in the earth. He knows your deeds - both secret and open - and knows fully whatever you earn.
Muhammad Sarwar
He is God of the heavens and the earth and He knows whatever you conceal, reveal, or gain.
Muhammad Shakir
And He is Allah in the heavens and in the earth; He knows your secret (thoughts) and your open (words), and He knows what you earn.
Pickthall
He is Allah in the heavens and in the earth. He knoweth both your secret and your utterance, and He knoweth what ye earn.
Qaribullah
He is Allah in the heavens and earth. He has knowledge of all that you hide and all that you reveal. He knows what you earn.
Sahih Intl
And He is Allah, [the only deity] in the heavens and the earth. He knows your secret and what you make public, and He knows that which you earn.
Talal Itani
He is God in the heavens and the earth. He knows what you keep secret and what you make public; and He knows what you earn.
Transliteration
Wahuwa Allahu fee alssamawati wafee alardi yaAAlamu sirrakum wajahrakum wayaAAlamu ma taksiboona
Wahihuddin Khan
He is God both in the heavens and on earth. He has knowledge of all that you hide and all that you reveal. He knows what you do;
Yusuf Ali
And He is Allah in the heavens and on earth. He knoweth what ye hide, and what ye reveal, and He knoweth the (recompense) which ye earn (by your deeds).
6.4
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَمَا تَأْتِيهِم مِّنْ ءَايَةٍ مِّنْ ءَايَٰتِ رَبِّهِمْ إِلَّا كَانُوا۟ عَنْهَا مُعْرِضِينَ
Ahmad Ali
Yet no sign of their Lord comes to them but they turn away from it.
Ali Qarai
There did not come to them any sign from among the signs of their Lord, but that they used to disregard it.
Amhad Khan
And never does a sign come to them from among the signs of Allah, except that they* turn away from it. (* The disbelievers)
Arberry
Not a sign of their Lord comes to them, but they turn away from it.
Corpus
And not comes to them [of] any sign from (the) Signs (of) their Lord but they are from it turning away.
Daryabadi
And not a sign cometh unto them of the signs of their Lord but that therefore they have been backsliders.
Hilali & Khan
And never an Ayah (sign) comes to them from the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord, but that they have been turning away from it.
Maududi
Yet every time a sign of their Lord comes to them, they turn away from it,
Muhammad Sarwar
(The unbelievers) have always turned away from the revelations and the evidence (of the Truth) that has been sent to them from time to time.
Muhammad Shakir
And there does not come to them any communication of the communications of their Lord but they turn aside from it
Pickthall
Never came there unto them a revelation of the revelations of Allah but they did turn away from it.
Qaribullah
Yet every time a sign comes to them from the signs of their Lord, they turn away from it.
Sahih Intl
And no sign comes to them from the signs of their Lord except that they turn away therefrom.
Talal Itani
Not one of their Lord’s signs comes to them, but they turn away from it.
Transliteration
Wama tateehim min ayatin min ayati rabbihim illa kanoo AAanha muAArideena
Wahihuddin Khan
yet every time a sign comes to them from their Lord, they turn away from it.
Yusuf Ali
But never did a single one of the signs of their Lord reach them, but they turned away therefrom.
6.5
12
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَقَدْ كَذَّبُوا۟ بِٱلْحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمْ ۖ فَسَوْفَ يَأْتِيهِمْ أَنۢبَٰٓؤُا۟ مَا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
Ahmad Ali
So they disbelieved the truth when it came to them; but they will soon come to know the reality of what they had ridiculed.
Ali Qarai
They have certainly denied the truth when it came to them, but soon there will come to them the news of what they have been deriding.
Amhad Khan
So indeed they denied the truth* when it came to them; so now the tidings of the thing they used to mock at, will come to them. (Prophet Mohammed -peace and blessings be upon him, or the Holy Qur’an).
Arberry
They cried lies to the truth when it came to them, but there shall come to them news of that they were mocking.
Corpus
Then indeed, they denied the truth when it came to them, but soon will come to them news (of) what they used to [at it] mock.
Daryabadi
Surely they have belied the truth when it came unto them; so presently there cometh unto them the tidings of that whereat they have been mocking.
Hilali & Khan
Indeed, they rejected the truth (the Quran and Muhammad SAW) when it came to them, but there will come to them the news of that (the torment) which they used to mock at.
Maududi
and thus they gave the lie to the Truth that has now come to them. Soon they will come upon some news concerning what they had mocked at.
Muhammad Sarwar
They have refused the Truth (Muhammad's message) that has come to them but they will soon learn the consequences of their mocking.
Muhammad Shakir
So they have indeed rejected the truth when it came to them; therefore the truth of what they mocked at will shine upon them.
Pickthall
And they denied the truth when it came unto them. But there will come unto them the tidings of that which they used to deride.
Qaribullah
They belied the truth when it came to them, but there shall come to them news of that they were mocking.
Sahih Intl
For they had denied the truth when it came to them, but there is going to reach them the news of what they used to ridicule.
Talal Itani
They denied the truth when it has come to them; but soon will reach them the news of what they used to ridicule.
Transliteration
Faqad kaththaboo bialhaqqi lamma jaahum fasawfa yateehim anbao ma kanoo bihi yastahzioona
Wahihuddin Khan
They have rejected truth whenever it came to them, yet [more] news will reach them concerning what they have been making a mockery of.
Yusuf Ali
And now they reject the truth when it reaches them: but soon shall they learn the reality of what they used to mock at.
6.6
31
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَلَمْ يَرَوْا۟ كَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَبْلِهِم مِّن قَرْنٍ مَّكَّنَّٰهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ مَا لَمْ نُمَكِّن لَّكُمْ وَأَرْسَلْنَا ٱلسَّمَآءَ عَلَيْهِم مِّدْرَارًا وَجَعَلْنَا ٱلْأَنْهَٰرَ تَجْرِى مِن تَحْتِهِمْ فَأَهْلَكْنَٰهُم بِذُنُوبِهِمْ وَأَنشَأْنَا مِنۢ بَعْدِهِمْ قَرْنًا ءَاخَرِينَ
Ahmad Ali
Do they not see how many generations We laid low before them, whom We had firmly established in the land as We have not established you, and showered abundant rain on them, and made rivers lap at their feet, yet whom We destroyed for their sins, and raised new generations after them?
Ali Qarai
Have they not regarded how many a generation We have destroyed before them whom We had granted power in the land in respects that We did not grant you, and We sent abundant rains for them from the sky and made streams run for them? Then We destroyed them for their sins, and brought forth another generation after them.
Amhad Khan
Do they not see how many civilisations We destroyed before them, whom We had established more firmly in the earth than We have established you, and We sent on them abundant rain from the sky, and made the rivers flow beneath them? So we destroyed them because of their sins, and created another civilisation after them.
Arberry
Have they not regarded how We destroyed before them many a generation We established in the earth, as We never established you, and how We loosed heaven upon them in torrents, and made the rivers to flow beneath them? Then We destroyed them because of their sins, and raised up after them another generation;
Corpus
Did not they see how many We destroyed from before them of generations We had established them in the earth what not We (have) established for you? And We sent (rain from) the sky upon them showering abundantly and We made the rivers flow from underneath them. Then We destroyed them for their sins and We raised from after them generations, other.
Daryabadi
Observe they not how many a generation before them We have destroyed whom We had established on the earth as We have not established you, and upon whom We had sent the rains of heaven pouring and under whom We had made the rivers flow; yet We destroyed them for their sins and We produced after them a generation of others.
Hilali & Khan
Have they not seen how many a generation before them We have destroyed whom We had established on the earth such as We have not established you? And We poured out on them rain from the sky in abundance, and made the rivers flow under them. Yet We destroyed them for their sins, and created after them other generations.
Maududi
Have they not seen how many a people We have destroyed before them? People whom We had made more powerful in the earth than you are and upon them We showered from the heavens abundant rains, and at whose feet We caused the rivers to flow? And then (when they behaved ungratefully) We destroyed them for their sins, and raised other peoples in their place.
Muhammad Sarwar
Why do they not consider how many generations living before them We have destroyed. We established those nations in the land with abilities far beyond those given to you. We sent down plenty of rain from the sky for them and made streams flow therein, but, then, We destroyed them for their sins and established other nations after them.
Muhammad Shakir
Do they not consider how many a generation We have destroyed before them, whom We had established in the earth as We have not established you, and We sent the clouds pouring rain on them in abundance, and We made the rivers to flow beneath them, then We destroyed them on account of their faults and raised up after them another generation.
Pickthall
See they not how many a generation We destroyed before them, whom We had established in the earth more firmly than We have established you, and We shed on them abundant showers from the sky, and made the rivers flow beneath them. Yet we destroyed them for their sins, and created after them another generation.
Qaribullah
Have they not seen how many generations We have destroyed before them whom We had established in the land in a way We never established you, sending down for them abundant water from the sky and made the rivers to flow underneath them? Yet because they sinned, We destroyed them and raised up other generations after them.
Sahih Intl
Have they not seen how many generations We destroyed before them which We had established upon the earth as We have not established you? And We sent [rain from] the sky upon them in showers and made rivers flow beneath them; then We destroyed them for their sins and brought forth after them a generation of others.
Talal Itani
Have they not considered how many generations We destroyed before them? We had established them on earth more firmly than We established you, and We sent the clouds pouring down abundant rain on them, and We made rivers flow beneath them. But We destroyed them for their sins, and established other civilizations after them.
Transliteration
Alam yaraw kam ahlakna min qablihim min qarnin makkannahum fee alardi ma lam numakkin lakum waarsalna alssamaa AAalayhim midraran wajaAAalna alanhara tajree min tahtihim faahlaknahum bithunoobihim waanshana min baAAdihim qarnan akhareena
Wahihuddin Khan
Have they not seen how many generations We destroyed before them? We established them on the earth more firmly than you, and We sent the clouds over them, pouring down abundant rain; and made the rivers flow at their feet. Yet We destroyed them for their sins, and raised up other generations after them.
Yusuf Ali
See they not how many of those before them We did destroy?- generations We had established on the earth, in strength such as We have not given to you - for whom We poured out rain from the skies in abundance, and gave (fertile) streams flowing beneath their (feet): yet for their sins We destroyed them, and raised in their wake fresh generations (to succeed them).
6.7
16
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَلَوْ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ كِتَٰبًا فِى قِرْطَاسٍ فَلَمَسُوهُ بِأَيْدِيهِمْ لَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِنْ هَٰذَآ إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ
Ahmad Ali
Even if We had sent you a transcript on paper which they could feel with their hands, the unbelievers would have said: "This is nothing but clear sorcery."
Ali Qarai
Had We sent down to you a Book on paper so they could touch it with their [own] hands, [still] the faithless would have said, ‘This is nothing but plain magic.’
Amhad Khan
And had We sent down to you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) something written on paper so that they could feel it with their hands, even then the disbelievers would have said, “This is nothing but clear magic.”
Arberry
Had We sent down on thee a Book on parchment and so they touched it with their hands, yet the unbelievers would have said, 'This is naught but manifest sorcery.'
Corpus
And (even) if We (had) sent down to you a written Scripture in a parchment and they touched it with their hands, surely (would) have said those who disbelieved, "Not (is) this but magic, clear."
Daryabadi
And had We sent down unto thee a Book written upon parchment so that they could have touched it with their hands, those who disbelieve would have said: this is naught but magic manifest.
Hilali & Khan
And even if We had sent down unto you (O Muhammad SAW) a Message written on paper so that they could touch it with their hands, the disbelievers would have said: "This is nothing but obvious magic!"
Maududi
(O Messenger!) Had We sent down to you a book incribed on parchment, and had they even touched it with their own hands, the unbelievers would still have said: 'This is nothing but plain magic.'
Muhammad Sarwar
(Muhammad), had We sent you a Book on paper, the unbelievers would have touched it with their hands but would still have said, "It is no more than plain sorcery".
Muhammad Shakir
And if We had sent to you a writing on a paper, then they had touched it with their hands, certainly those who disbelieve would have said: This is nothing but clear enchantment.
Pickthall
Had we sent down unto thee (Muhammad) (actual) writing upon parchment, so that they could feel it with their hands, those who disbelieve would have said: This is naught else than mere magic.
Qaribullah
Had We sent down to you a Book on parchment and they touched it with their own hands, those who disbelieved would say: 'This is nothing but plain magic'
Sahih Intl
And even if We had sent down to you, [O Muhammad], a written scripture on a page and they touched it with their hands, the disbelievers would say, "This is not but obvious magic."
Talal Itani
Had We sent down upon you a book on paper, and they had touched it with their hands, those who disbelieve would have said, “This is nothing but plain magic.”
Transliteration
Walaw nazzalna AAalayka kitaban fee qirtasin falamasoohu biaydeehim laqala allatheena kafaroo in hatha illa sihrun mubeenun
Wahihuddin Khan
But even if We had sent down to you a Book written on parchment, and they had touched it with their own hands -- those who deny the truth would still have said, "This is mere magic."
Yusuf Ali
If We had sent unto thee a written (message) on parchment, so that they could touch it with their hands, the Unbelievers would have been sure to say: "This is nothing but obvious magic!"
6.8
13
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَقَالُوا۟ لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْهِ مَلَكٌ ۖ وَلَوْ أَنزَلْنَا مَلَكًا لَّقُضِىَ ٱلْأَمْرُ ثُمَّ لَا يُنظَرُونَ
Ahmad Ali
They say: "How is it no angel was sent down to him?" Had We sent an angel down the matter would have come to end, and they would have had no respite.
Ali Qarai
They say, ‘Why has not an angel been sent down to him?’ Were We to send down an angel, the matter would surely be decided, and then they would not be granted any respite.
Amhad Khan
And they said, “Why has not an angel been sent down to him?” And had We sent down an angel, then the matter would have been finished, and they would not get any respite.
Arberry
'Why has an angel not been sent down on him?' they say; yet had We sent down an angel, the matter would have been determined, and then no respite would be given them.
Corpus
And they said, "Why has not been sent down to him an Angel?" And if We (had) sent down an Angel, surely (would) have been decided the matter then no respite would have been granted to them.
Daryabadi
And they say: wherefore hath not an angel been sent down unto him? Were We to send down an angel, the affair would have been decreed and they would not be respited.
Hilali & Khan
And they say: "Why has not an angel been sent down to him?" Had We sent down an angel, the matter would have been judged at once, and no respite would be granted to them.
Maududi
They also say: 'Why has no angel been sent down to this Prophet?' Had We sent down an angel, the matter would surely have long been decided and no respite would have been granted them.
Muhammad Sarwar
They have said, "Why has not an angel come to him (Muhammad)?" Had We sent an angel to them, the matter would have inevitably been out of their hands, and they would have been given no more time.
Muhammad Shakir
And they say: Why has not an angel been sent down to him? And had We sent down an angel, the matter would have certainly been decided and then they would not have been respited.
Pickthall
They say: Why hath not an angel been sent down unto him? If We sent down an angel, then the matter would be judged; no further time would be allowed them (for reflection).
Qaribullah
They ask: 'Why has no angel been sent down to him' If We had sent down an angel, their fate would have been determined and they would never have been respited.
Sahih Intl
And they say, "Why was there not sent down to him an angel?" But if We had sent down an angel, the matter would have been decided; then they would not be reprieved.
Talal Itani
And they say, “Why was an angel not sent down to him.” Had We sent down an angel, the matter would have been settled, and they would not have been reprieved.
Transliteration
Waqaloo lawla onzila AAalayhi malakun walaw anzalna malakan laqudiya alamru thumma la yuntharoona
Wahihuddin Khan
They ask, "Why has an angel not been sent down to him?" If We did send down an angel, the matter would be settled and they would not have been granted any respite.
Yusuf Ali
They say: "Why is not an angel sent down to him?" If we did send down an angel, the matter would be settled at once, and no respite would be granted them.
6.9
9
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَلَوْ جَعَلْنَٰهُ مَلَكًا لَّجَعَلْنَٰهُ رَجُلًا وَلَلَبَسْنَا عَلَيْهِم مَّا يَلْبِسُونَ
Ahmad Ali
Even if We had sent down an angel as messenger he would have appeared in the garb of a man and filled them with confusion, like the one they are filled with.
Ali Qarai
Had We made him an angel, We would have surely made him a man, and We would have surely confounded them just as they confound [the truth now].
Amhad Khan
And had we appointed an angel as a Prophet, We would still have made him as a man and would keep them in the same doubt, as they are now in.
Arberry
And had We made him an angel, yet assuredly We would have made him a man, and confused for them the thing which they themselves are confusing.
Corpus
And if We had made him an Angel, certainly We (would) have made him a man, and certainly We (would) have obscured to them what they are obscuring.
Daryabadi
And had We made him an angel, We would still have made him a man, and We would have confounded for them that which they are confounding.
Hilali & Khan
And had We appointed him an angel, We indeed would have made him a man, and We would have certainly caused them confusion in a matter which they have already covered with confusion (i.e. the Message of Prophet Muhammad SAW).
Maududi
Had We appointed an angel, We would have sent him down in the form of a man - and thus We would have caused them the same doubt which they now entertain.
Muhammad Sarwar
Were We to have made him (Our Messenger) an angel, We would have made him resemble a human being and they would have again complained that the matter was as confusing to them as it is to them now.
Muhammad Shakir
And if We had made him angel, We would certainly have made him a man, and We would certainly have made confused to them what they make confused.
Pickthall
Had we appointed him (Our messenger) an angel, We assuredly had made him (as) a man (that he might speak to men); and (thus) obscured for them (the truth) they (now) obscure.
Qaribullah
If We had made him an angel, We would have given him the resemblance of a man, and would have as such confused them with that in which they are already confused.
Sahih Intl
And if We had made him an angel, We would have made him [appear as] a man, and We would have covered them with that in which they cover themselves.
Talal Itani
Had We made him an angel, We would have made him a man, and confused them when they are already confused.
Transliteration
Walaw jaAAalnahu malakan lajaAAalnahu rajulan walalabasna AAalayhim ma yalbisoona
Wahihuddin Khan
Indeed, if We had sent an angel as messenger, We would have made him in the form of a man as well, and would have thus added to their confusion.
Yusuf Ali
If We had made it an angel, We should have sent him as a man, and We should certainly have caused them confusion in a matter which they have already covered with confusion.