The Qur'an

Al Anam (Cattle) - الأنعام

6.62
12
Roots
5
Tafsirs
Arabic
ثُمَّ رُدُّوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ مَوْلَىٰهُمُ ٱلْحَقِّ ۚ أَلَا لَهُ ٱلْحُكْمُ وَهُوَ أَسْرَعُ ٱلْحَٰسِبِينَ
Ahmad Ali
Then they are taken to God, their real lord and master. His indeed is the judgement; and He is swift at reckoning.
Ali Qarai
Then they are returned to Allah, their real master. Look! All judgement belongs to Him, and He is the swiftest of reckoners.
Amhad Khan
They (the souls) are then returned towards their True Lord – Allah; pay heed! Only His is the command; and He is the Swiftest At Taking Account.
Arberry
Then they are restored to God their Protector, the True. Surely His is the judgment; He is the swiftest of reckoners.
Corpus
Then they are returned to Allah their Protector - [the] True, Unquestionably, for Him (is) the judgment? And He (is) swiftest (of) the Reckoners.
Daryabadi
Then they all shall be taken back unto Allah, their true Master. Lo! His shall be the judgement. And he is the Most Swift of reckoners.
Hilali & Khan
Then they are returned to Allah, their Maula [True Master (God), the Just Lord (to reward them)]. Surely, His is the judgement and He is the Swiftest in taking account.
Maududi
Then all are restored to Allah, their true protector. Behold, His is the judgement. He is the swiftest of those who take account.'
Muhammad Sarwar
(After death) you will all be returned to God, your true Guardian. Know that judgment will be in His Hands and that His reckoning is swift.
Muhammad Shakir
Then are they sent back to Allah, their Master, the True one; now surely His is the judgment and He is swiftest in taking account.
Pickthall
Then are they restored unto Allah, their Lord, the Just. Surely His is the judgment. And He is the most swift of reckoners.
Qaribullah
Then, they are returned to Allah their Guardian, the True. Surely, the judgement is for Him, He is the Swiftest of reckoners'
Sahih Intl
Then they His servants are returned to Allah, their true Lord. Unquestionably, His is the judgement, and He is the swiftest of accountants.
Talal Itani
Then they are brought back to God, their True Master. Unquestionably, His is the judgment, and He is the Swiftest of reckoners.
Transliteration
Thumma ruddoo ila Allahi mawlahumu alhaqqi ala lahu alhukmu wahuwa asraAAu alhasibeena
Wahihuddin Khan
Then they will all be returned to God, their true Lord. The Judgement is His alone. He is the swiftest reckoner.
Yusuf Ali
Then are men returned unto Allah, their protector, the (only) reality: Is not His the command? and He is the swiftest in taking account.
6.63
17
Roots
5
Tafsirs
Arabic
قُلْ مَن يُنَجِّيكُم مِّن ظُلُمَٰتِ ٱلْبَرِّ وَٱلْبَحْرِ تَدْعُونَهُۥ تَضَرُّعًا وَخُفْيَةً لَّئِنْ أَنجَىٰنَا مِنْ هَٰذِهِۦ لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلشَّٰكِرِينَ
Ahmad Ali
Ask: "Who is it who comes to your rescue in the darkness of the desert and the sea, and whom you supplicate humbly and unseen: 'If You deliver us from this, we shall indeed he grateful?'
Ali Qarai
Say, ‘Who delivers you from the darkness of land and sea, [when] You invoke Him suppliantly and secretly: ‘‘If He delivers us from this, we will surely be among the grateful’’?’
Amhad Khan
Say, “Who rescues you from the calamities of the land and the sea – Whom you call upon crying loudly and in whispers that, ‘If we are saved from this we will surely be grateful’?”
Arberry
Say: 'Who delivers you from the shadows of land and sea? You call upon Him humbly and secretly, "Truly, if Thou deliverest from these, we shall be among the thankful."
Corpus
Say, "Who saves you from darkness[es] (of) the land and the sea, you call Him humbly and secretly, "If He saves us from this, surely we will be from the grateful ones."
Daryabadi
Say thou: who delivereth you from the darknesses of the land and the sea, when ye cry unto Him in humility and in secrecy: if He delivered us from this, we shall surely be of the thankful?
Hilali & Khan
Say (O Muhammad SAW): "Who rescues you from the darkness of the land and the sea (dangers like storms), when you call upon Him in humility and in secret (saying): If He (Allah) only saves us from this (danger), we shall truly be grateful."
Maududi
Ask them (O Muhammad!): 'Who is it that delivers you from dangers in the deep darknesses of the land and the sea, and to whom do you call in humility and in the secrecy of your hearts? To whom do you pray: "If He will but save us from this distress, we shall most certainly be among the thankful?"
Muhammad Sarwar
(Muhammad), ask them, "Who would save you from the darkness of the land and sea if you were to pray humbly and secretly saying, 'Would that we were saved from this, for we would certainly then give thanks".
Muhammad Shakir
Say: Who is it that delivers you from the dangers of the land and the sea (when) you call upon Him (openly) humiliating yourselves, and in secret: If He delivers us from this, we should certainly be of the grateful ones.
Pickthall
Say: Who delivereth you from the darkness of the land and the sea? Ye call upon Him humbly and in secret, (saying): If we are delivered from this (fear) we truly will be of the thankful.
Qaribullah
Say: 'Who saves you from the darkness of the land and sea, when you call out to Him humbly and in secret, (saying:) "If You save us from this, we will be among the thankful."
Sahih Intl
Say, "Who rescues you from the darknesses of the land and sea [when] you call upon Him imploring [aloud] and privately, 'If He should save us from this [crisis], we will surely be among the thankful.' "
Talal Itani
Say, “Who delivers you from the darkness of land and sea?” You call upon Him humbly and inwardly: “If He delivers us from this, We will surely be among the thankful.”
Transliteration
Qul man yunajjeekum min thulumati albarri waalbahri tadAAoonahu tadarruAAan wakhufyatan lain anjana min hathihi lanakoonanna mina alshshakireena
Wahihuddin Khan
Say, "Who is it who delivers you from the dark depths of land and sea when you call out to Him humbly and in secret, saying, "If He rescues us from this, we shall most certainly be among the grateful."?"
Yusuf Ali
Say: "Who is it that delivereth you from the dark recesses of land and sea, when ye call upon Him in humility and silent terror: 'If He only delivers us from these (dangers), (we vow) we shall truly show our gratitude'?"
6.64
10
Roots
5
Tafsirs
Arabic
قُلِ ٱللَّهُ يُنَجِّيكُم مِّنْهَا وَمِن كُلِّ كَرْبٍ ثُمَّ أَنتُمْ تُشْرِكُونَ
Ahmad Ali
Say: "God delivers you from this and every calamity. Even then you ascribe compeers (to Him)!"
Ali Qarai
Say, ‘It is Allah who delivers you from them and from every agony, [but] then you ascribe partners [to Him].’
Amhad Khan
Say, “Allah delivers you from these and from all distresses – yet you ascribe partners to Him!”
Arberry
Say: 'God delivers you from them and from every distress; then you assign Him associates.'
Corpus
Say, "Allah saves you from it and from every distress, yet you associate partners (with Allah)."
Daryabadi
Say thou: Allah delivereth you therefrom and from every pain, yet ye thereafter associate.
Hilali & Khan
Say (O Muhammad SAW): "Allah rescues you from it and from all (other) distresses, and yet you worship others besides Allah."
Maududi
Say: "It is Allah alone Who delivers you from this and from every distress, and yet you associate others with Allah in His divinity."
Muhammad Sarwar
Say, "It is God who always saves you from (such hardship) and from all kinds of distress. Even then, you consider idols equal to God."
Muhammad Shakir
Say: Allah delivers you from them and from every distress, but again you set up others (with Him).
Pickthall
Say: Allah delivereth you from this and from all affliction. Yet ye attribute partners unto Him.
Qaribullah
Say: 'Allah saves you from them, and from all afflictions. Then, you associate (with Him)'
Sahih Intl
Say, "It is Allah who saves you from it and from every distress; then you [still] associate others with Him."
Talal Itani
Say, “It is God who delivers you from it, and from every disaster. Yet then you associate others with Him.”
Transliteration
Quli Allahu yunajjeekum minha wamin kulli karbin thumma antum tushrikoona
Wahihuddin Khan
Say, "It is God who delivers you from it and from every other distress, yet you associate partners with Him."
Yusuf Ali
Say "It is Allah that delivereth you from these and all (other) distresses: and yet ye worship false gods!"
6.65
27
Roots
5
Tafsirs
4
Hadiths
Arabic
قُلْ هُوَ ٱلْقَادِرُ عَلَىٰٓ أَن يَبْعَثَ عَلَيْكُمْ عَذَابًا مِّن فَوْقِكُمْ أَوْ مِن تَحْتِ أَرْجُلِكُمْ أَوْ يَلْبِسَكُمْ شِيَعًا وَيُذِيقَ بَعْضَكُم بَأْسَ بَعْضٍ ۗ ٱنظُرْ كَيْفَ نُصَرِّفُ ٱلْءَايَٰتِ لَعَلَّهُمْ يَفْقَهُونَ
Ahmad Ali
Say: "He has power to send you retribution from the skies above, or the earth beneath your feet, or confound you with divisions among you, and give one the taste of the vengeance of the other." See, how distinctly We explain Our signs that they may understand.
Ali Qarai
Say, ‘He is able to send upon you a punishment from above you or from under your feet, or confound you as [hostile] factions, and make you taste one another’s violence.’ Look, how We paraphrase the signs variously so that they may understand!
Amhad Khan
Say, “He is Able to send punishment upon you from above you or from beneath your feet, or to cause you to fight each other by dividing you into different groups, and make you taste the harshness of one another”; observe how We explain the verses so that they may understand.
Arberry
Say: 'He is able to send forth upon you chastisement, from above you or from under your feet, or to confuse you in sects and to make you taste the violence of one another.' Behold how We turn about the signs; haply they will understand.
Corpus
Say, "He (is) All-Capable [on] to send upon you punishment from above you or from beneath your feet or (to) confuse you (into) sects and make (you) taste - some of you violence (of) others." See how We explain the Signs so that they may understand.
Daryabadi
Say thou: He is Able to stir up torment on you from above you or from beneath your feet or to confound you by factions and make you taste the violence of one anot her. Behold! how variously We propound the signs that haply they may understand.
Hilali & Khan
Say: "He has power to send torment on you from above or from under your feet, or to cover you with confusion in party strife, and make you to taste the violence of one another." See how variously We explain the Ayat (proofs, evidences, lessons, signs, revelations, etc.), so that they may understand.
Maududi
Say: "It is He Who has the power to send forth chastisement upon you from above you, or from beneath your feet, or split you into hostile groups and make some of you taste each others' violence. Behold, how We set forth Our signs in diverse forms, so that maybe they will understand the Truth".
Muhammad Sarwar
Say, "God has the power to send torment on you from above or below your feet, or to divide you into different groups quite hostile to one another, and make you suffer from each other's animosity." Consider how plainly We show them a variety of evidence (of the Truth) so that they may have understanding.
Muhammad Shakir
Say: He has the power that He should send on you a chastisement from above you or from beneath your feet, or that He should throw you into confusion, (making you) of different parties; and make some of you taste the fighting of others. See how We repeat the communications that they may understand.
Pickthall
Say: He is able to send punishment upon you from above you or from beneath your feet, or to bewilder you with dissension and make you taste the tyranny one of another. See how We display the revelations so that they may understand.
Qaribullah
Say: 'He is Able to send forth upon you punishment from above you or beneath your feet, or to divide you into discordant factions, and to make some of you taste the affliction of the other' Look how We make plain Our verses, in order that they understand.
Sahih Intl
Say, "He is the [one] Able to send upon you affliction from above you or from beneath your feet or to confuse you [so you become] sects and make you taste the violence of one another." Look how We diversify the signs that they might understand.
Talal Itani
Say, “He is Able to send upon you an affliction, from above you, or from under your feet. Or He can divide you into factions, and make you taste the violence of one another. Note how We explain the revelations, so that they may understand.”
Transliteration
Qul huwa alqadiru AAala an yabAAatha AAalaykum AAathaban min fawqikum aw min tahti arjulikum aw yalbisakum shiyaAAan wayutheeqa baAAdakum basa baAAdin onthur kayfa nusarrifu alayati laAAallahum yafqahoona
Wahihuddin Khan
Say, "He has the power to send punishment on you from above your heads or from beneath your feet, or to divide you in sects and make you taste one another's violence." See how We explain Our revelations in various ways, so that they may understand.
Yusuf Ali
Say: "He hath power to send calamities on you, from above and below, or to cover you with confusion in party strife, giving you a taste of mutual vengeance - each from the other." See how We explain the signs by various (symbols); that they may understand.
6.66
9
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَكَذَّبَ بِهِۦ قَوْمُكَ وَهُوَ ٱلْحَقُّ ۚ قُل لَّسْتُ عَلَيْكُم بِوَكِيلٍ
Ahmad Ali
This (Book) has been called by your people a falsehood though it is the truth. Say: "I am not a warden over you."
Ali Qarai
Your people have denied it, though it is the truth. Say, ‘It is not my business to watch over you.’
Amhad Khan
And your people (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) denied it whereas this is undoubtedly the truth; say, “I am not responsible for you.”
Arberry
Thy people have cried it lies; yet it is the truth. Say: 'I am not a guardian over you.
Corpus
But denied it - your people while it (is) the truth. Say, "I am not over you a manager."
Daryabadi
And thy people belie it, while it is certain to befall. Say thou: I am not over you a trustee.
Hilali & Khan
But your people (O Muhammad SAW) have denied it (the Quran) though it is the truth. Say: "I am not responsible for your affairs."
Maududi
Your people have denied it even though it is the Truth. Say: "I am not a guardian over You.
Muhammad Sarwar
(Some of) your people have rejected the Quran, although it is the Truth. Tell them that you are not their guardian
Muhammad Shakir
And your people call it a lie and it is the very truth. Say: I am not placed in charge of you.
Pickthall
Thy people (O Muhammad) have denied it, though it is the Truth. Say: I am not put in charge of you.
Qaribullah
Your nation has belied it (the Koran), although it is the truth. Say: 'I am not a guardian over you.
Sahih Intl
But your people have denied it while it is the truth. Say, "I am not over you a manager."
Talal Itani
But your people rejected it, though it is the truth. Say, “I am not responsible for you.”
Transliteration
Wakaththaba bihi qawmuka wahuwa alhaqqu qul lastu AAalaykum biwakeelin
Wahihuddin Khan
Your people have rejected the message We have sent through you, though it is the truth. Say "I am not your keeper.
Yusuf Ali
But thy people reject this, though it is the truth. Say: "Not mine is the responsibility for arranging your affairs;
6.67
5
Roots
5
Tafsirs
Arabic
لِّكُلِّ نَبَإٍ مُّسْتَقَرٌّ ۚ وَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
Ahmad Ali
A time is fixed for every prophecy; you will come to know in time.
Ali Qarai
For every prophecy there is a [preordained] setting, and soon you will know.
Amhad Khan
All matters have a fixed time and soon you will come to know.
Arberry
Every tiding has its time appointed; you will surely know.'
Corpus
For every news (is) a fixed time, and soon you will know.
Daryabadi
For every announcement is a set time; and presently ye shall know.
Hilali & Khan
For every news there is a fact, i.e. for everything there is an appointed term (and it is also said that for every deed there is a recompense) and you will come to know.
Maududi
Every tiding has its appointed time; you yourselves will soon know (the end)."
Muhammad Sarwar
and that for every prophecy (about you which comes from God) there is an appointed time (to come true) and that they will soon experience it.
Muhammad Shakir
For every prophecy is a term, and you will come to know (it).
Pickthall
For every announcement there is a term, and ye will come to know.
Qaribullah
Every news has its appointed time; you will surely know'
Sahih Intl
For every happening is a finality; and you are going to know.
Talal Itani
For every happening is a finality, and you will surely know.
Transliteration
Likulli nabain mustaqarrun wasawfa taAAlamoona
Wahihuddin Khan
Every prophecy has its fixed time to be fulfilled: and soon you will come to know."
Yusuf Ali
For every message is a limit of time, and soon shall ye know it."
6.68
23
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَإِذَا رَأَيْتَ ٱلَّذِينَ يَخُوضُونَ فِىٓ ءَايَٰتِنَا فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ حَتَّىٰ يَخُوضُوا۟ فِى حَدِيثٍ غَيْرِهِۦ ۚ وَإِمَّا يُنسِيَنَّكَ ٱلشَّيْطَٰنُ فَلَا تَقْعُدْ بَعْدَ ٱلذِّكْرَىٰ مَعَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّٰلِمِينَ
Ahmad Ali
When you see them argue about Our messages, withdraw from their company until they begin to talk of other things. In case the Devil makes you forget, leave the company of these unjust people the moment you remember this.
Ali Qarai
When you see those who gossip impiously about Our signs, avoid them until they engage in some other discourse; but if Satan makes you forget, then, after remembering, do not sit with the wrongdoing lot.
Amhad Khan
And O listener (followers of this Prophet) when you see those who argue in Our verses, turn away from them until they engage in another topic; and if the devil causes you to forget, then do not sit with the unjust after remembering.
Arberry
When thou seest those who plunge into Our signs, turn away from them until they plunge into some other talk; or if Satan should make thee forget, do not sit, after the reminding, with the people of the evildoers.
Corpus
And when you see those who engage (in vain talks) about Our Verses, then turn away from them until they engage in a talk other than it. And if causes you to forget the Shaitaan, then (do) not sit after the reminder with the people - the wrongdoers.
Daryabadi
And when thou seest those who plunge in Our revelations keep away from them until they plunge in a discourse other than that; and if the Satan causeth thee to forget, then sit not thou, after the recollection, with the wrong-doing people.
Hilali & Khan
And when you (Muhammad SAW) see those who engage in a false conversation about Our Verses (of the Quran) by mocking at them, stay away from them till they turn to another topic. And if Shaitan (Satan) causes you to forget, then after the remembrance sit not you in the company of those people who are the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.).
Maududi
When you see those who are engaged in blasphemy against Our signs, turn away from them until they begin to talk of other things; and should Satan ever cause you to forget, then do not remain, after recollection, in the company of those wrong-doing people.
Muhammad Sarwar
When you see people mocking Our revelations, turn away from them so that they may change the subject. If Satan causes you to forget this, do not sit with the unjust people when you remember.
Muhammad Shakir
And when you see those who enter into false discourses about Our communications, withdraw from them until they enter into some other discourse, and if the Shaitan causes you to forget, then do not sit after recollection with the unjust people.
Pickthall
And when thou seest those who meddle with Our revelations, withdraw from them until they meddle with another topic. And if the devil cause thee to forget, sit not, after the remembrance, with the congregation of wrong-doers.
Qaribullah
When you see those who plunge (scoffing) into Our verses, withdraw from them till they plunge into some other talk. If satan causes you to forget, leave the wrongdoing people as soon as you remember.
Sahih Intl
And when you see those who engage in [offensive] discourse concerning Our verses, then turn away from them until they enter into another conversation. And if Satan should cause you to forget, then do not remain after the reminder with the wrongdoing people.
Talal Itani
When you encounter those who gossip about Our revelations, turn away from them, until they engage in another topic. But should Satan make you forget, do not sit after the recollection with the wicked people.
Transliteration
Waitha raayta allatheena yakhoodoona fee ayatina faaAArid AAanhum hatta yakhoodoo fee hadeethin ghayrihi waimma yunsiyannaka alshshaytanu fala taqAAud baAAda alththikra maAAa alqawmi alththalimeena
Wahihuddin Khan
When you see people engaged in finding fault with Our revelations, withdraw from them until they turn to some other topic. Should Satan cause you to forget this, take leave of the wrongdoers as soon as you remember.
Yusuf Ali
When thou seest men engaged in vain discourse about Our signs, turn away from them unless they turn to a different theme. If Satan ever makes thee forget, then after recollection, sit not thou in the company of those who do wrong.