The Qur'an

Al Anam (Cattle) - الأنعام

6.55
6
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَكَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلْءَايَٰتِ وَلِتَسْتَبِينَ سَبِيلُ ٱلْمُجْرِمِينَ
Ahmad Ali
Thus distinctly do We explain Our signs that the way of sinners may become distinct.
Ali Qarai
Thus do We elaborate the signs, so that the way of the guilty may be exposed.
Amhad Khan
And this is how We explain Our verses clearly and so that the way of the criminals become well exposed.
Arberry
Thus We distinguish Our signs, that the sinners' way may be manifest.
Corpus
And thus We explain the Verses, so that becomes manifest (the) way (of) the criminals.
Daryabadi
And Thus We expound revelations so that the way of the culprits may be shown up.
Hilali & Khan
And thus do We explain the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) in detail, that the way of the Mujrimun (criminals, polytheists, sinners), may become manifest.
Maududi
Thus We clearly set forth Our signs so that the way of the wicked might become distinct.
Muhammad Sarwar
Thus do We explain Our revelations so that the sinful way can be plainly discerned.
Muhammad Shakir
And thus do We make distinct the communications and so that the way of the guilty may become clear.
Pickthall
Thus do We expound the revelations that the way of the unrighteous may be manifest.
Qaribullah
As such We make plain Our verses, so that the path of the wicked will be clear.
Sahih Intl
And thus do We detail the verses, and [thus] the way of the criminals will become evident.
Talal Itani
Thus We explain the revelations, and expose the path of the unrighteous.
Transliteration
Wakathalika nufassilu alayati walitastabeena sabeelu almujrimeena
Wahihuddin Khan
Thus We make plain Our signs, so that the path of the evil-doers might be laid bare.
Yusuf Ali
Thus do We explain the signs in detail: that the way of the sinners may be shown up.
6.56
21
Roots
5
Tafsirs
Arabic
قُلْ إِنِّى نُهِيتُ أَنْ أَعْبُدَ ٱلَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ ۚ قُل لَّآ أَتَّبِعُ أَهْوَآءَكُمْ ۙ قَدْ ضَلَلْتُ إِذًا وَمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلْمُهْتَدِينَ
Ahmad Ali
Tell them: "I am forbidden to worship those you invoke apart from God." And say: "I will not follow your wishes. If I do, I shall be lost and not be one of those who follow the right path."
Ali Qarai
Say, ‘I have been forbidden to worship those whom you invoke besides Allah.’ Say, ‘I do not follow your desires, for then I will have gone astray, and I will not be among the [rightly] guided.’
Amhad Khan
Say, “I have been forbidden to worship those whom you worship other than Allah”; say, “I do not follow your desires – if it were, I would then go astray and not be on the right path.”
Arberry
Say: 'I am forbidden to serve those you call on apart from God.' Say: 'I do not follow your caprices, or else I had gone astray, and would not be of the right-guided.'
Corpus
Say, "Indeed I [I] am forbidden that I worship those whom you call from besides Allah." Say, "Not I follow your (vain) desires, certainly I would go astray then, and not I (would be) from the guided-ones."
Daryabadi
Say thou: verily I am forbidden to worship those whom ye call upon beside Allah. Say thou: I shall not follow your vain desires, for then I shall be gone astray, and shall not remain of the guided.
Hilali & Khan
Say (O Muhammad SAW): "I have been forbidden to worship those whom you invoke (worship) besides Allah." Say: "I will not follow your vain desires. If I did, I would go astray, and I would not be one of the rightly guided."
Maududi
Say (O Muhanimad!): 'I have been forbidden to serve those to whom you call other than Allah.' Say: 'I do not follow your desires, for were I to do that, I would go astray and would not be of those who are rightly guided.'
Muhammad Sarwar
(Muhammad), tell them, "I am commanded not to worship the idols instead of God. I do not follow your desires lest I go astray and miss the true guidance"
Muhammad Shakir
Say: I am forbidden to serve those whom you call upon besides Allah. Say: I do not follow your low desires. for then indeed I should have gone astray and I should not be of those who go aright.
Pickthall
Say: I am forbidden to worship those on whom ye call instead of Allah. Say: I will not follow your desires, for then should I go astray and I should not be of the rightly guided.
Qaribullah
Say: 'I am forbidden to worship whom you call upon instead of Allah' Say: 'I will not yield to your wishes, for then I should have strayed and should not be of those guided'
Sahih Intl
Say, "Indeed, I have been forbidden to worship those you invoke besides Allah." Say, "I will not follow your desires, for I would then have gone astray, and I would not be of the [rightly] guided."
Talal Itani
Say, “I am forbidden from worshiping those you pray to besides God.” Say, “I will not follow your desires; else I would be lost and not be of those guided.”
Transliteration
Qul innee nuheetu an aAAbuda allatheena tadAAoona min dooni Allahi qul la attabiAAu ahwaakum qad dalaltu ithan wama ana mina almuhtadeena
Wahihuddin Khan
Say, "I am forbidden to worship those you call upon besides God." Say, "I do not follow your whims and desires. If I did, I would go astray and cease to be rightly guided."
Yusuf Ali
Say: "I am forbidden to worship those - others than Allah - whom ye call upon." Say: "I will not follow your wain desires: If I did, I would stray from the path, and be not of the company of those who receive guidance."
6.57
22
Roots
5
Tafsirs
Arabic
قُلْ إِنِّى عَلَىٰ بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّى وَكَذَّبْتُم بِهِۦ ۚ مَا عِندِى مَا تَسْتَعْجِلُونَ بِهِۦٓ ۚ إِنِ ٱلْحُكْمُ إِلَّا لِلَّهِ ۖ يَقُصُّ ٱلْحَقَّ ۖ وَهُوَ خَيْرُ ٱلْفَٰصِلِينَ
Ahmad Ali
Tell them: "A clear proof has come to me from my Lord, and Him you deny. But what you wish to be hastened is not within my power. The judgement is only God's. He unfolds the Truth, and is the best of judges."
Ali Qarai
Say, ‘Indeed I stand on a manifest proof from my Lord and you have denied it. What you seek to hasten is not up to me. Judgement belongs only to Allah; He expounds the truth and He is the best of judges.’
Amhad Khan
Say, “I am on the clear proof from my Lord, whereas you deny Him; I do not have what you are impatient for; there is no command except that of Allah; He states the truth and He is the Best of Judges."
Arberry
Say: 'I stand upon a clear sign from my Lord, and you have cried lies to it. Not with me is that you seek to hasten; the judgment is God's alone. He relates the truth, and He is the Best of deciders.'
Corpus
Say, "Indeed, I (am) on clear proof from my Lord, while you deny [with] it. Not I have what you seek to hasten of it. Not (is) the decision except for Allah. He relates the truth, and He (is the) best (of) the Deciders."
Daryabadi
Say thou: verily stand upon an evidence from my Lord, and ye belie it; not with me is that which ye fain would hasten on. The judgement is not but of Allah. He counteth the truth, and He is the Best of deciders.
Hilali & Khan
Say (O Muhammad SAW): "I am on clear proof from my Lord (Islamic Monotheism), but you deny (the truth that has come to me from Allah). I have not gotten what you are asking for impatiently (the torment). The decision is only for Allah, He declares the truth, and He is the Best of judges."
Maududi
Say: 'I take stand upon a clear evidence from my Lord and it is that which you have given the lie to. That which you desire to be hastened is not within my power. Judgement lies with Allah alone. He declares the Truth, and He is the best judge.'
Muhammad Sarwar
Say, "I have received enough authoritative evidence from my Lord but you have rejected it. Whatever (torment that God has threatened you with for your disbelief) and that which you insist on to experience without delay, is not in my hands. The (final) Judgment is in the hands of God. He reveals the Truth and He is the best Judge.
Muhammad Shakir
Say: Surely I have manifest proof from my Lord and you call it a lie; I have not with me that which you would hasten; the judgment is only Allah's; He relates the truth and He is the best of deciders.
Pickthall
Say: I am (relying) on clear proof from my Lord, while ye deny Him. I have not that for which ye are impatient. The decision is for Allah only. He telleth the truth and He is the Best of Deciders.
Qaribullah
Say: 'I am upon a clear proof from my Lord, yet you belie Him. I do not have that which you seek to hasten; judgement is for Allah alone. He narrates the truth and He is the Best of deciders'
Sahih Intl
Say, "Indeed, I am on clear evidence from my Lord, and you have denied it. I do not have that for which you are impatient. The decision is only for Allah. He relates the truth, and He is the best of deciders."
Talal Itani
Say, “I stand on clear evidence from my Lord, and you have rejected Him. I do not possess what you seek me to hasten; the decision belongs solely to God. He states the truth, and He is the Best of Judges.”
Transliteration
Qul innee AAala bayyinatin min rabbee wakaththabtum bihi ma AAindee ma tastaAAjiloona bihi ini alhukmu illa lillahi yaqussu alhaqqa wahuwa khayru alfasileena
Wahihuddin Khan
Say, "I stand by the clear evidence from my Lord, yet you deny it. What you seek to hasten is not within my power. Judgement is for God alone. He declares the truth. He is the best of judges."
Yusuf Ali
Say: "For me, I (work) on a clear sign from my Lord, but ye reject Him. What ye would see hastened, is not in my power. The command rests with none but Allah: He declares the truth, and He is the best of judges."
6.58
14
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قُل لَّوْ أَنَّ عِندِى مَا تَسْتَعْجِلُونَ بِهِۦ لَقُضِىَ ٱلْأَمْرُ بَيْنِى وَبَيْنَكُمْ ۗ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِٱلظَّٰلِمِينَ
Ahmad Ali
Say: "If what you wish to be hastened were in my power, all matters between you and me would have been settled; God is cognisant of those who are unjust."
Ali Qarai
Say, ‘If what you seek to hasten were with me, the matter would surely have been decided between you and me, and Allah knows best the wrongdoers.’
Amhad Khan
Say, “If I had the thing for which you are impatient, then the matter between me and you would have already been decided”; and Allah is Well Aware of the unjust.
Arberry
Say: 'If what you seek to hasten were with me, the matter between you and me would be decided; and God knows very well the evildoers.'
Corpus
Say, "If that (were) with me what you seek to hasten of it, surely would have been decided the matter between me and between you. And Allah (is) most knowing of the wrongdoers.
Daryabadi
Say thou: if that which ye fain would hasten on be with me, the affair would have been decided between me and you; and Allah is the Best Knower of you the wrong-doers.
Hilali & Khan
Say: "If I had that which you are asking for impatiently (the torment), the matter would have been settled at once between me and you, but Allah knows best the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.)."
Maududi
Say: 'If what you demand so hastily were in my power, the matter between me and you would have been long decided. But Allah knows best how to judge the wrong-doers.
Muhammad Sarwar
Say, "If I had in my hands what you demand to experience without delay, the matter would have been ended all together. God knows best about the unjust."
Muhammad Shakir
Say: If that which you desire to hasten were with me, the matter would have certainly been decided between you and me; and Allah best knows the unjust.
Pickthall
Say: If I had that for which ye are impatient, then would the case (ere this) have been decided between me and you. Allah is Best Aware of the wrong-doers.
Qaribullah
Say: 'If what you seek to hasten were with me, the matter between you and me would be decided, and Allah knows very well the harmdoers'
Sahih Intl
Say, "If I had that for which you are impatient, the matter would have been decided between me and you, but Allah is most knowing of the wrongdoers."
Talal Itani
Say, “If I possessed what you seek me to hasten, the matter between you and me would have been settled. God is well aware of the unjust.”
Transliteration
Qul law anna AAindee ma tastaAAjiloona bihi laqudiya alamru baynee wabaynakum waAllahu aAAlamu bialththalimeena
Wahihuddin Khan
Say, "If what you seek to hasten were within my power, the matter would be settled between you and me. God best knows the evil-doers."
Yusuf Ali
Say: "If what ye would see hastened were in my power, the matter would be settled at once between you and me. But Allah knoweth best those who do wrong."
6.59
31
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَعِندَهُۥ مَفَاتِحُ ٱلْغَيْبِ لَا يَعْلَمُهَآ إِلَّا هُوَ ۚ وَيَعْلَمُ مَا فِى ٱلْبَرِّ وَٱلْبَحْرِ ۚ وَمَا تَسْقُطُ مِن وَرَقَةٍ إِلَّا يَعْلَمُهَا وَلَا حَبَّةٍ فِى ظُلُمَٰتِ ٱلْأَرْضِ وَلَا رَطْبٍ وَلَا يَابِسٍ إِلَّا فِى كِتَٰبٍ مُّبِينٍ
Ahmad Ali
He has the keys of the Unknown. No one but He has knowledge; He knows what is on the land and in the sea. Not a leaf falls without His knowledge, nor a grain in the darkest (recess) of the earth, nor any thing green or seared that is not recorded in the open book (of nature).
Ali Qarai
With Him are the treasures of the Unseen; no one knows them except Him. He knows whatever there is in land and sea. No leaf falls without His knowing it, nor is there a grain in the darkness of the earth, nor anything fresh or withered but it is in a manifest Book.
Amhad Khan
And it is He Who has the keys of the hidden – only He knows them; and He knows all that is in the land and the sea; and no leaf falls but He knows it – and there is not a grain in the darkness of the earth, nor anything wet or dry, which is not recorded in a clear Book.
Arberry
With Him are the keys of the Unseen; none knows them but He. He knows what is in land and sea; not a leaf falls, but He knows it. Not a grain in the earth's shadows, not a thing, fresh or withered, but it is in a Book Manifest.
Corpus
And with Him (are the) keys (of) the unseen, no (one) knows them except Him. And He knows what (is) in the land and in the sea. And not falls of any leaf but He knows it. And not a grain in the darkness[es] (of) the earth and not moist and not dry but (is) in a Record Clear.
Daryabadi
And with Him are the keys of the unseen; none knoweth them but he. And He knoweth whatsoever is in the land and the sea. Not a leaf falleth but he knoweth it, nor a seed-grain groweth in the darkness of the earth, nor aught of fresh or dry but is in a Book luminous.
Hilali & Khan
And with Him are the keys of the Ghaib (all that is hidden), none knows them but He. And He knows whatever there is in (or on) the earth and in the sea; not a leaf falls, but he knows it. There is not a grain in the darkness of the earth nor anything fresh or dry, but is written in a Clear Record.
Maududi
He has the keys to the realm that lies beyond the reach of human perception; none knows them but He. And He knows what is on the land and in the sea; there is not a leaf which falls that He does not know about and there is not a grain in the darkness of the earth or anything green or dry which has not been recorded in a Clear Book.
Muhammad Sarwar
He has with Him the keys to the unseen which no one knows besides Him. He knows all that is in the land and the sea. Not a single leaf falls which He would not know. No single seed exists even in the darkest places of the land, nor anything in the world either wet or dry, that is not kept recorded in the self-evident Book (the tablet preserved in the heavens).
Muhammad Shakir
And with Him are the keys of the unseen treasures-- none knows them but He; and He knows what is in the land and the sea, and there falls not a leaf but He knows it, nor a grain in the darkness of the earth, nor anything green nor dry but (it is all) in a clear book.
Pickthall
And with Him are the keys of the Invisible. None but He knoweth them. And He knoweth what is in the land and the sea. Not a leaf falleth but He knoweth it, not a grain amid the darkness of the earth, naught of wet or dry but (it is noted) in a clear record.
Qaribullah
With Him are the keys of the unseen, none knows them but He. He knows that which is in the land and sea. No leaf falls except He knows it, and there is no grain in the darkness of the earth, fresh or withered, but is recorded in a clear Book.
Sahih Intl
And with Him are the keys of the unseen; none knows them except Him. And He knows what is on the land and in the sea. Not a leaf falls but that He knows it. And no grain is there within the darknesses of the earth and no moist or dry [thing] but that it is [written] in a clear record.
Talal Itani
With Him are the keys of the unseen; none knows them except He. And He knows everything on land and in the sea. Not a leaf falls but He knows it; and there is not a single grain in the darkness of earth, nor is there anything wet or dry, but is in a clear record.
Transliteration
WaAAindahu mafatihu alghaybi la yaAAlamuha illa huwa wayaAAlamu ma fee albarri waalbahri wama tasqutu min waraqatin illa yaAAlamuha wala habbatin fee thulumati alardi wala ratbin wala yabisin illa fee kitabin mubeenin
Wahihuddin Khan
He holds the keys to the unseen; none knows them but He. He has knowledge of all that land and sea contain. No leaf falls without His knowledge, nor is there a single grain in the darkness of the earth, or anything, wet or dry, but is recorded in a clear Record.
Yusuf Ali
With Him are the keys of the unseen, the treasures that none knoweth but He. He knoweth whatever there is on the earth and in the sea. Not a leaf doth fall but with His knowledge: there is not a grain in the darkness (or depths) of the earth, nor anything fresh or dry (green or withered), but is (inscribed) in a record clear (to those who can read).