The Qur'an

Al Anam (Cattle) - الأنعام

وَكَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلْءَايَٰتِ وَلِتَسْتَبِينَ سَبِيلُ ٱلْمُجْرِمِينَ
Ahmad Ali
Thus distinctly do We explain Our signs that the way of sinners may become distinct.
Ali Qarai
Thus do We elaborate the signs, so that the way of the guilty may be exposed.
Amhad Khan
And this is how We explain Our verses clearly and so that the way of the criminals become well exposed.
Thus We distinguish Our signs, that the sinners' way may be manifest.
And thus We explain the Verses, so that becomes manifest (the) way (of) the criminals.
And Thus We expound revelations so that the way of the culprits may be shown up.
Hilali & Khan
And thus do We explain the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) in detail, that the way of the Mujrimun (criminals, polytheists, sinners), may become manifest.
Thus We clearly set forth Our signs so that the way of the wicked might become distinct.
Muhammad Sarwar
Thus do We explain Our revelations so that the sinful way can be plainly discerned.
Muhammad Shakir
And thus do We make distinct the communications and so that the way of the guilty may become clear.
Thus do We expound the revelations that the way of the unrighteous may be manifest.
As such We make plain Our verses, so that the path of the wicked will be clear.
Sahih Intl
And thus do We detail the verses, and [thus] the way of the criminals will become evident.
Talal Itani
Thus We explain the revelations, and expose the path of the unrighteous.
Wakathalika nufassilu alayati walitastabeena sabeelu almujrimeena
Wahihuddin Khan
Thus We make plain Our signs, so that the path of the evil-doers might be laid bare.
Yusuf Ali
Thus do We explain the signs in detail: that the way of the sinners may be shown up.