The Qur'an

Al Anam (Cattle) - الأنعام

6.48
15
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَمَا نُرْسِلُ ٱلْمُرْسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ ۖ فَمَنْ ءَامَنَ وَأَصْلَحَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
Ahmad Ali
We do not send apostles but to give good tidings and to warn. Then those who believe or reform will have neither fear nor regret.
Ali Qarai
We do not send the apostles except as bearers of good news and warners. As for those who are faithful and righteous, they will have no fear, nor will they grieve.
Amhad Khan
And We did not send Noble Messengers except as Heralds of glad tidings and warnings; so upon those who accept faith and reform themselves, shall be no fear nor shall they grieve.
Arberry
We do not send the Envoys, except good tidings to bear, and warning; whoever believes and makes amends -- no fear shall be on them, neither shall they sorrow.
Corpus
And not We send the Messengers except (as) bearer of glad tidings and (as) warners. So whoever believed and reformed, then no fear upon them and not they will grieve.
Daryabadi
And We send not the sent ones except as bearers of glad tidings and warners. Then whosoever believeth and amendeth, on such shell come no fear nor they shall grieve.
Hilali & Khan
And We send not the Messengers but as givers of glad tidings and as warners. So whosoever believes and does righteous good deeds, upon such shall come no fear, nor shall they grieve.
Maududi
We do not send Messengers except as bearers of glad tidings and warners. So, he who believes in their message and mends his conduct need have no fear and need not grieve;
Muhammad Sarwar
We did not send the Messengers for any other reason than to bring (people) the glad news (of God's mercy) and to warn (them of the torment brought on by disobedience to God). Whoever accepts the faith and lives a righteous life will have nothing to fear, nor will he be grieved.
Muhammad Shakir
And We send not apostles but as announcers of good news and givers of warning, then whoever believes and acts aright, they shall have no fear, nor shall they grieve.
Pickthall
We send not the messengers save as bearers of good news and warners. Whoso believeth and doeth right, there shall no fear come upon them neither shall they grieve.
Qaribullah
We send forth Our Messengers only to give glad tidings to mankind and to warn them. Those who believe and mend their ways shall have nothing to fear or to be saddened.
Sahih Intl
And We send not the messengers except as bringers of good tidings and warners. So whoever believes and reforms - there will be no fear concerning them, nor will they grieve.
Talal Itani
We sent the messengers only as bearers of good news and as warners. Those who believe and reform have nothing to fear, nor shall they grieve.
Transliteration
Wama nursilu almursaleena illa mubashshireena wamunthireena faman amana waaslaha fala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona
Wahihuddin Khan
We send the messengers only to give good news and to warn, so those who believe and reform themselves need have no fear, nor will they grieve.
Yusuf Ali
We send the messengers only to give good news and to warn: so those who believe and mend (their lives),- upon them shall be no fear, nor shall they grieve.