The Qur'an

Al Anam (Cattle) - الأنعام

6.22
12
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذِينَ أَشْرَكُوٓا۟ أَيْنَ شُرَكَآؤُكُمُ ٱلَّذِينَ كُنتُمْ تَزْعُمُونَ
Ahmad Ali
The day We shall gather all of them together and say to those who ascribe (partners to God): "Where are the compeers who you claimed (were equal to God)?"
Ali Qarai
On the day when We gather them all together, We shall say to those who ascribed partners [to Allah] ‘Where are your partners that you used to claim?’
Amhad Khan
And on the day when We will resurrect everyone together, then say to the polytheists, “Where are those partners (your false deities) whom you professed?”
Arberry
And on the day when We shall muster them all together, then We shall say unto those who associated other gods with God, 'Where are your associates whom you were asserting?
Corpus
And (the) Day We will gather them all, then We will say to those who associated others with Allah, "Where (are) your partners, those whom you used to claim?"
Daryabadi
And let them beware the Day whereon We shall gather them all together; then We shall say unto those who associated: where are your associate-gods whom ye have been asserting?
Hilali & Khan
And on the Day when We shall gather them all together, We shall say to those who joined partners in worship (with Us): "Where are your partners (false deities) whom you used to assert (as partners in worship with Allah)?"
Maududi
And on the Day when We shall gather them all together, We shall ask those who associated others with -Allah in His divinity: 'Where, now, are your partners whom you imagined (to have a share in the divinity of Allah)?'
Muhammad Sarwar
On the Day of Judgment when We will gather all people together, We will ask the pagans, "Where are those whom you believed to be your gods?"
Muhammad Shakir
And on the day when We shall gather them all together, then shall We say to those who associated others (with Allah): Where are your associates whom you asserted?
Pickthall
And on the day We gather them together We shall say unto those who ascribed partners (unto Allah): Where are (now) those partners of your make-believe?
Qaribullah
On the Day when We gather them all together We shall say to the idolaters: 'Where are your partners now, those whom you claimed'
Sahih Intl
And [mention, O Muhammad], the Day We will gather them all together; then We will say to those who associated others with Allah, "Where are your 'partners' that you used to claim [with Him]?"
Talal Itani
On the Day when We gather them all together, then say to the idolaters, “Where are your idols, those you used to claim?”
Transliteration
Wayawma nahshuruhum jameeAAan thumma naqoolu lillatheena ashrakoo ayna shurakaokumu allatheena kuntum tazAAumoona
Wahihuddin Khan
On the Day when We gather them all together, We will say to those who associated [others with Us], "Where are those partners that you claimed?"
Yusuf Ali
One day shall We gather them all together: We shall say to those who ascribed partners (to Us): "Where are the partners whom ye (invented and) talked about?"
6.23
12
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ثُمَّ لَمْ تَكُن فِتْنَتُهُمْ إِلَّآ أَن قَالُوا۟ وَٱللَّهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشْرِكِينَ
Ahmad Ali
Then their excuse will be but to say: "By God our Lord, we were not idolaters."
Ali Qarai
Then their only excuse will be to say, ‘By Allah, our Lord, we were not polytheists.’
Amhad Khan
Then they had no fabrication except that they said, “By Allah, our Lord, we were never polytheists!”
Arberry
Then they shall have no proving, but to say, 'By God our Lord, we never associated other gods with Thee.'
Corpus
Then not will be (for) them a plea except that they say, "By Allah, our Lord, not we were those who associated others (with Allah)."
Daryabadi
Then they will have no excuse but to say: by God our Lord, we have not been associaters.
Hilali & Khan
There will then be (left) no Fitnah (excuses or statements or arguments) for them but to say: "By Allah, our Lord, we were not those who joined others in worship with Allah."
Maududi
Then they will be able to play no mischief but will say (falsely): 'By Allah, our Lord, we associated none (with You in Your divinity).'
Muhammad Sarwar
Attempting to answer, they will say, "Lord, we swear by Your Name that we were not pagans".
Muhammad Shakir
Then their excuse would be nothing but that they would say: By Allah, our Lord, we were not polytheists.
Pickthall
Then will they have no contention save that they will say: By Allah, our Lord, we never were idolaters.
Qaribullah
Then it was not their trial, but they will say: 'By Allah, our Lord we have never been idolaters'
Sahih Intl
Then there will be no [excuse upon] examination except they will say, "By Allah, our Lord, we were not those who associated."
Talal Itani
Then their only argument will be to say, “By God, our Lord, we were not idolaters.”
Transliteration
Thumma lam takun fitnatuhum illa an qaloo waAllahi rabbina ma kunna mushrikeena
Wahihuddin Khan
Then they will have no excuse but to say, "By God our Lord, we have never been polytheists."
Yusuf Ali
There will then be (left) no subterfuge for them but to say: "By Allah our Lord, we were not those who joined gods with Allah."
6.24
10
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ٱنظُرْ كَيْفَ كَذَبُوا۟ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ ۚ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ
Ahmad Ali
You will see how they will lie against themselves, and all their slanderings will be vain.
Ali Qarai
Look, how they forswear themselves, and what they used to fabricate has forsaken them!
Amhad Khan
Observe how they lied against themselves, and how they lost the things they fabricated!
Arberry
Behold how they lie against themselves, and how that which they were forging has gone astray from them!
Corpus
Look how they lied against themselves. And lost from them what they used to invent.
Daryabadi
Behold! how they lied against themselves! and then failed them that which they had been fabricating.
Hilali & Khan
Look! How they lie against themselves! But the (lie) which they invented will disappear from them.
Maududi
Behold, how they will lie against themselves and how their forged deities will forsake them!
Muhammad Sarwar
Consider, how they have lied against their own souls and have lost their gods.
Muhammad Shakir
See how they lie against their own souls, and that which they forged has passed away from them.
Pickthall
See how they lie against themselves, and (how) the thing which they devised hath failed them!
Qaribullah
Look how they lie against themselves, and how that which they were forging has gone astray from them!
Sahih Intl
See how they will lie about themselves. And lost from them will be what they used to invent.
Talal Itani
Look how they lied to themselves. And what they invented deserted them.
Transliteration
Onthur kayfa kathaboo AAala anfusihim wadalla AAanhum ma kanoo yaftaroona
Wahihuddin Khan
See how they lie to themselves, and how those [the deities] they invented have deserted them.
Yusuf Ali
Behold! how they lie against their own souls! But the (lie) which they invented will leave them in the lurch.
6.25
32
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَمِنْهُم مَّن يَسْتَمِعُ إِلَيْكَ ۖ وَجَعَلْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَن يَفْقَهُوهُ وَفِىٓ ءَاذَانِهِمْ وَقْرًا ۚ وَإِن يَرَوْا۟ كُلَّ ءَايَةٍ لَّا يُؤْمِنُوا۟ بِهَا ۚ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُوكَ يُجَٰدِلُونَكَ يَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِنْ هَٰذَآ إِلَّآ أَسَٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ
Ahmad Ali
There are some among them who listen to you; but We have put a covering on their hearts so that they fail to understand it, and a deafness appears in their ears. Even if they saw all the signs they would not believe in them; and even when they come to you to dispute with you, the unbelievers say: "This is nothing but fables of antiquity."
Ali Qarai
There are some of them who prick up their ears at you, but We have cast veils on their hearts lest they should understand it, and a deafness into their ears; and though they should see every sign, they will not believe in it. When they come to you, to dispute with you, the faithless say, ‘These are nothing but myths of the ancients.’
Amhad Khan
And among them is one who listens to you; and We have put covers upon their hearts so they may not understand it, and deafness in their ears; and (even) if they see all the signs, they will not believe in them; to the extent that when they come to you to debate with you, the disbelievers say, “This is nothing but stories of former people.”
Arberry
And some of them there are that listen to thee, and We lay veils upon their hearts lest they understand it, and in their ears heaviness; and if they see any sign whatever, they do not believe in it, so that when they come to thee they dispute with thee, the unbelievers saying, 'This is naught but the fairy-tales of the ancient ones.'
Corpus
And among them (are those) who listen to you, but We have placed over their hearts coverings lest they understand it, and in their ears deafness. And if they see every sign not will they believe in it. Until, when they come to you and argue with you say those who disbelieved, "Not (is) this but (the) tales (of) the former (people)."
Daryabadi
And of them are some who hearken unto thee and We have set over their hearts veils lest they understand it, and in their ears heaviness, and though they see any sign they will not believe therein: in as much as when they come to thee, they dispute with thee. Then who disbelieve say: this is naught but the fables of the ancients.
Hilali & Khan
And of them there are some who listen to you; but We have set veils on their hearts, so they understand it not, and deafness in their ears; if they see every one of the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) they will not believe therein; to the point that when they come to you to argue with you, the disbelievers say: "These are nothing but tales of the men of old."
Maududi
And of them there are some who appear to pay heed to you, but upon their hearts We have laid coverings so they understand it not; and in their ears, heaviness (so they hear not). Even if they were to witness every sign, they would still not believe in it so much so that when they come to you, they dispute with you, those who disbelieve contend: 'This is nothing but fables of the ancient times.'
Muhammad Sarwar
Some of them listen to you, but We have veiled their hearts so that they cannot understand and made them deaf. They disbelieve all the evidence (of Our existence) that they may have seen. They only come to you for the sake of argument and the disbelievers say that (whatever Muhammad says) is no more than ancient legends.
Muhammad Shakir
And of them is he who hearkens to you, and We have cast veils over their hearts lest they understand it and a heaviness into their ears; and even if they see every sign they will not believe in it; so much so that when they come to you they only dispute with you; those who disbelieve say: This is naught but the stories of the ancients.
Pickthall
Of them are some who listen unto thee, but We have placed upon their hearts veils, lest they should understand, and in their ears a deafness. If they saw every token they would not believe therein; to the point that, when they come unto thee to argue with thee, the disbelievers say: This is naught else than fables of the men of old.
Qaribullah
Some of them listen to you. But We have cast veils over their hearts lest they understand it and in their ears heaviness; and if they see every sign they do not believe in it. When they come to you they argue, the unbelievers say: 'This is nothing but the tales of the ancient ones'
Sahih Intl
And among them are those who listen to you, but We have placed over their hearts coverings, lest they understand it, and in their ears deafness. And if they should see every sign, they will not believe in it. Even when they come to you arguing with you, those who disbelieve say, "This is not but legends of the former peoples."
Talal Itani
Among them are those who listen to you; but We place covers over their hearts, to prevent them from understanding it, and heaviness in their ears. Even if they see every sign, they will not believe in it. Until, when they come to you, to argue with you, those who disbelieve will say, “These are nothing but myths of the ancients.”
Transliteration
Waminhum man yastamiAAu ilayka wajaAAalna AAala quloobihim akinnatan an yafqahoohu wafee athanihim waqran wain yaraw kulla ayatin la yuminoo biha hatta itha jaooka yujadiloonaka yaqoolu allatheena kafaroo in hatha illa asateeru alawwaleena
Wahihuddin Khan
Among them are some who listen to you, but We have placed veils over their hearts and deafness in their ears which prevent them from understanding what you say. Even if they saw all the signs, they would still not believe in them. When those who deny the truth come to dispute with you, they will say, "This is nothing but ancient fables,"
Yusuf Ali
Of them there are some who (pretend to) listen to thee; but We have thrown veils on their hearts, So they understand it not, and deafness in their ears; if they saw every one of the signs, not they will believe in them; in so much that when they come to thee, they (but) dispute with thee; the Unbelievers say: "These are nothing but tales of the ancients."
6.26
11
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَهُمْ يَنْهَوْنَ عَنْهُ وَيَنْـَٔوْنَ عَنْهُ ۖ وَإِن يُهْلِكُونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ
Ahmad Ali
And they forbid others from (believing in) it, and themselves keep away from it. But they ruin none but themselves, and do not understand.
Ali Qarai
They dissuade [others] from [following] him, and [themselves] avoid him; yet they destroy no one except themselves, but they are not aware.
Amhad Khan
And they stop (others) from it and run away from it; and they ruin none except themselves, and they do not have sense.
Arberry
And they forbid it, and keep afar from it, and it is only themselves they destroy, but they are not aware.
Corpus
And they forbid (others) from it and they keep away from it. And not they destroy except themselves and not they perceive.
Daryabadi
And they prohibit others therefrom, and they withdraw therefrom, and they destroy not but their own souls while they perceive not.
Hilali & Khan
And they prevent others from him (from following Prophet Muhammad SAW) and they themselves keep away from him, and (by doing so) they destroy not but their ownselves, yet they perceive (it) not.
Maududi
As for others, they prevent them from embracing the Truth; and themselves, they flee from it (so as to harm you). But they court their own ruin, although they do not realize it.
Muhammad Sarwar
They keep away from the faith and forbid others to accept it. They destroy no one except themselves, yet they do not realize it.
Muhammad Shakir
And they prohibit (others) from it and go far away from it, and they only bring destruction upon their own souls while they do not perceive.
Pickthall
And they forbid (men) from it and avoid it, and they ruin none save themselves, though they perceive not.
Qaribullah
They forbid from it (the Koran) and keep away from it. They destroy none except themselves, though they do not sense it.
Sahih Intl
And they prevent [others] from him and are [themselves] remote from him. And they do not destroy except themselves, but they perceive [it] not.
Talal Itani
They keep others from it, and avoid it themselves; but they ruin only their own souls, and they do not realize.
Transliteration
Wahum yanhawna AAanhu wayanawna AAanhu wain yuhlikoona illa anfusahum wama yashAAuroona
Wahihuddin Khan
and they bar others from believing and themselves keep away. But they ruin no one but themselves, though they fail to realize this.
Yusuf Ali
Others they keep away from it, and themselves they keep away; but they only destroy their own souls, and they perceive it not.
6.27
16
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذْ وُقِفُوا۟ عَلَى ٱلنَّارِ فَقَالُوا۟ يَٰلَيْتَنَا نُرَدُّ وَلَا نُكَذِّبَ بِـَٔايَٰتِ رَبِّنَا وَنَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Ahmad Ali
If you should see them when they are stood before the Fire, they will say: "Ah would that we were sent back (to the world)! We shall not deny the signs of our Lord, and be among those who believe."
Ali Qarai
Were you to see when they are brought to a halt by the Fire, whereupon they will say, ‘If only we were sent back [into the world]! Then we will not deny the signs of our Lord, and we will be among the faithful!’
Amhad Khan
And if you see them when they will be placed above hell, they will say, “Alas, if only we might be sent back and not deny the signs of our Lord, and become Muslims!”
Arberry
If thou couldst see when they are stationed before the Fire, and they say, 'Would that we might be returned, and then not cry lies to the signs of our Lord, but that we might be among the believers!'
Corpus
And if you (could) see when they are made to stand by the Fire then they (will) say, "Oh! Would that we were sent back and not we would deny (the) Signs (of) our Lord and we would be among the believers."
Daryabadi
And couldst thou see what time they shall be held over the Fire, and then they will say: would that we were sent back and now we shall not belie the signs of our Lord and we shall be of the believers.
Hilali & Khan
If you could but see when they will be held over the (Hell) Fire! They will say: "Would that we were but sent back (to the world)! Then we would not deny the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, revelations, etc.) of our Lord, and we would be of the believers!"
Maududi
If you could but see when they shall be made to stand by the Fire! They will plead: 'Would that we were brought back to life? Then we would not give the lie to the signs of our Lord and would be among the believers.'
Muhammad Sarwar
If only you could see them standing in the fire saying, "Would that we could return to the worldly life. We would never reject any of our Lord's revelations and we would be true believers."
Muhammad Shakir
And could you see when they are made to stand before the fire, then they shall say: Would that we were sent back, and we would not reject the communications of our Lord and we would be of the believers.
Pickthall
If thou couldst see when they are set before the Fire and say: Oh, would that we might return! Then would we not deny the revelations of our Lord but we would be of the believers!
Qaribullah
If you could see them when they are set before the Fire! They will say: 'Would that we could return! Then we would not belie the verses of our Lord and would be believers'
Sahih Intl
If you could but see when they are made to stand before the Fire and will say, "Oh, would that we could be returned [to life on earth] and not deny the signs of our Lord and be among the believers."
Talal Itani
If only you could see, when they are made to stand before the Fire; they will say, “If only we could be sent back, and not reject the revelations of our Lord, and be among the faithful.”
Transliteration
Walaw tara ith wuqifoo AAala alnnari faqaloo ya laytana nuraddu wala nukaththiba biayati rabbina wanakoona mina almumineena
Wahihuddin Khan
If you could only see when they are set before the Fire. They will say, "If only we could be sent back. Then we would not deny the signs of our Lord and we would be of the believers."
Yusuf Ali
If thou couldst but see when they are confronted with the Fire! They will say: "Would that we were but sent back! Then would we not reject the signs of our Lord, but would be amongst those who believe!"
6.28
16
Roots
6
Tafsirs
Arabic
بَلْ بَدَا لَهُم مَّا كَانُوا۟ يُخْفُونَ مِن قَبْلُ ۖ وَلَوْ رُدُّوا۟ لَعَادُوا۟ لِمَا نُهُوا۟ عَنْهُ وَإِنَّهُمْ لَكَٰذِبُونَ
Ahmad Ali
But no. What they were hiding has now become clear to them. If they were sent back they would surely return to what had been forbidden them, for surely they are liars.
Ali Qarai
Indeed, what they used to hide before has now become evident to them. But were they to be sent back they would revert to what they were forbidden, and they are indeed liars.
Amhad Khan
In fact it has become clear to them what they used to hide before; and were they to be sent back, they would commit the same which they were forbidden to, and undoubtedly they are liars.
Arberry
No; that which they were concealing before has now appeared to them; and even if they were returned, they would again commit the very thing they were prohibited; they are truly liars.
Corpus
Nay, became manifest for them what they used to conceal from before. And if they were sent back certainly they (would) return to what they were forbidden from it, and indeed they certainly are liars.
Daryabadi
Yea! manifest hath become unto them that which they were erst wont to hide. And were they sent back they would surely return to that which was prohibited to them, and verily they are perfect liars.
Hilali & Khan
Nay, it has become manifest to them what they had been concealing before. But if they were returned (to the world), they would certainly revert to that which they were forbidden. And indeed they are liars.
Maududi
No! They will say this merely because the Truth which they had concealed will become obvious to them; or else if they were sent back, they would still revert to what was forbidden to them. (So this plea of theirs would be a lie too) for they are just liars.
Muhammad Sarwar
Whatever they had concealed will be revealed to them. If they were to return to (the worldly life), they would again worship idols, for they are liars.
Muhammad Shakir
Nay, what they concealed before shall become manifest to them; and if they were sent back, they would certainly go back to that which they are forbidden, and most surely they are liars.
Pickthall
Nay, but that hath become clear unto them which before they used to hide. And if they were sent back they would return unto that which they are forbidden. Lo! they are liars.
Qaribullah
Indeed, that which they concealed will appear to them. But if they were sent back, they would return to that which they have been forbidden. They are indeed liars.
Sahih Intl
But what they concealed before has [now] appeared to them. And even if they were returned, they would return to that which they were forbidden; and indeed, they are liars.
Talal Itani
What they used to conceal before will become clear to them. And even if they were sent back, they would revert to what they were forbidden. They are liars.
Transliteration
Bal bada lahum ma kanoo yukhfoona min qablu walaw ruddoo laAAadoo lima nuhoo AAanhu wainnahum lakathiboona
Wahihuddin Khan
The truth they used to hide will become all too clear to them. But if they were sent back, they would return to what they had been forbidden. For they are indeed liars.
Yusuf Ali
Yea, in their own (eyes) will become manifest what before they concealed. But if they were returned, they would certainly relapse to the things they were forbidden, for they are indeed liars.