The Qur'an

Al Anam (Cattle) - الأنعام

6.15
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قُلْ إِنِّىٓ أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّى عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
Ahmad Ali
Say: "If I disobey my Lord, I fear the punishment of a grievous Day."
Ali Qarai
Say, ‘Indeed, should I disobey my Lord, I fear the punishment of a tremendous day.’
Amhad Khan
Say, “If I disobey my Lord, I then fear the punishment of the Great Day (of Resurrection).”
Arberry
Say: 'Indeed I fear, if I should rebel against thy Lord, the chastisement of a dreadful day.'
Corpus
Say, "Indeed, I [I] fear if I disobeyed my Lord, punishment (of) a Day, Mighty."
Daryabadi
Say thou: verily fear, if disobey my Lord, the torment of a Mighty Day.
Hilali & Khan
Say: "I fear, if I disobey my Lord, the torment of a Mighty Day."
Maududi
Say: 'Surely do I fear, if I disobey my Lord, the chastisement of an awesome Day.
Muhammad Sarwar
(Muhammad), say, "Because of the torment of the Great Day, I am afraid to disobey my Lord".
Muhammad Shakir
Say: Surely I fear, if I disobey my Lord, the chastisement of a grievous day.
Pickthall
Say: I fear, if I rebel against my Lord, the retribution of an Awful Day.
Qaribullah
Say: 'Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of a great Day'
Sahih Intl
Say, "Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of a tremendous Day."
Talal Itani
Say, “I fear, should I defy my Lord, the punishment of a tremendous Day.”
Transliteration
Qul innee akhafu in AAasaytu rabbee AAathaba yawmin AAatheemin
Wahihuddin Khan
Say, "I will never disobey my Lord, for I fear the punishment of a dreadful Day."
Yusuf Ali
Say: "I would, if I disobeyed my Lord, indeed have fear of the penalty of a Mighty Day.
6.16
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
مَّن يُصْرَفْ عَنْهُ يَوْمَئِذٍ فَقَدْ رَحِمَهُۥ ۚ وَذَٰلِكَ ٱلْفَوْزُ ٱلْمُبِينُ
Ahmad Ali
Whosoever is spared that Day will surely have mercy shown to him, and this will be a clear triumph.
Ali Qarai
Whoever is spared of it on that day, He has certainly been merciful to him, and that is manifest success.
Amhad Khan
Indeed Allah’s mercy has been upon him, from whom the punishment has been averted on that Day; and this is the clear success.
Arberry
From whomsoever it is averted on that day, He will have mercy on him; that is the manifest triumph.
Corpus
Whoever is averted from it that Day then surely He had Mercy on him. And that (is) the success (the) clear.
Daryabadi
From whomsoever it is averted on that Day, upon him indeed He has had mercy; that is a supreme achievement.
Hilali & Khan
Who is averted from (such a torment) on that Day, (Allah) has surely been Merciful to him. And that would be the obvious success.
Maududi
Whosoever has been spared chastisement on that Day, Allah has bestowed His mercy upon him. That is the manifest triumph.
Muhammad Sarwar
One who will be saved from the torment on the Day of Judgment will certainly have received God's mercy and this will be a manifest triumph.
Muhammad Shakir
He from whom it is averted on that day, Allah indeed has shown mercy to him; and this is a manifest achievement.
Pickthall
He from whom (such retribution) is averted on that day, (Allah) hath in truth had mercy on him. That will be the signal triumph.
Qaribullah
From whomsoever it is averted on that Day, He will have mercy on him; that is a clear triumph.
Sahih Intl
He from whom it is averted that Day - [Allah] has granted him mercy. And that is the clear attainment.
Talal Itani
Whoever is spared on that Day—He had mercy on him. That is the clear victory.
Transliteration
Man yusraf AAanhu yawmaithin faqad rahimahu wathalika alfawzu almubeenu
Wahihuddin Khan
Anyone from whom punishment is averted on that Day has been shown great mercy by God. That is a supreme achievement.
Yusuf Ali
"On that day, if the penalty is averted from any, it is due to Allah's mercy; And that would be (Salvation), the obvious fulfilment of all desire.
6.17
17
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَإِن يَمْسَسْكَ ٱللَّهُ بِضُرٍّ فَلَا كَاشِفَ لَهُۥٓ إِلَّا هُوَ ۖ وَإِن يَمْسَسْكَ بِخَيْرٍ فَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ
Ahmad Ali
If God sends you harm, there is no one but He who can take it away; and if He bring you good, surely He has power over everything.
Ali Qarai
Should Allah visit you with some distress there is no one to remove it except Him; and should He bring you some good, then He has power over all things.
Amhad Khan
And if Allah afflicts you with some misfortune, then there is none who can remove it, except Him; and if He sends you some good fortune, then (know that) He is Able to do all things.
Arberry
And if God visits thee with affliction none can remove it but He; and if He visits thee with good, He is powerful over everything.
Corpus
And if touches you Allah with affliction then no remover of it except Him. And if He touches you with good, then He (is) on every thing All-Powerful.
Daryabadi
If Allah touch thee with hurt there is no reverser thereof but he, and if he touch thee with good, then He is over everything Potent.
Hilali & Khan
And if Allah touches you with harm, none can remove it but He, and if He touches you with good, then He is Able to do all things.
Maududi
Should Allah touch you with affliction, there is none to remove it but He; and should He touch you with good, He has the power to do everything.
Muhammad Sarwar
(Muhammad), if God afflicts you with hardship, no one besides Him will be able to relieve you. If He bestows a favor on you, know that He has power over all things.
Muhammad Shakir
And if Allah touch you with affliction, there is none to take it off but He; and if He visit you with good, then He has power over all things.
Pickthall
If Allah touch thee with affliction, there is none that can relieve therefrom save Him, and if He touch thee with good fortune (there is none that can impair it); for He is Able to do all things.
Qaribullah
If Allah visits you with affliction, none can remove it except He; and if He touches you with good, indeed, He has power over all things.
Sahih Intl
And if Allah should touch you with adversity, there is no remover of it except Him. And if He touches you with good - then He is over all things competent.
Talal Itani
If God touches you with adversity, none can remove it except He. And if He touches you with good—He is Capable of everything.
Transliteration
Wain yamsaska Allahu bidurrin fala kashifa lahu illa huwa wain yamsaska bikhayrin fahuwa AAala kulli shayin qadeerun
Wahihuddin Khan
If God should let any harm touch you, no one could remove it except He; while if He should let some good touch you, know that He has the power to do all that He wills.
Yusuf Ali
"If Allah touch thee with affliction, none can remove it but He; if He touch thee with happiness, He hath power over all things.
6.18
7
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَهُوَ ٱلْقَاهِرُ فَوْقَ عِبَادِهِۦ ۚ وَهُوَ ٱلْحَكِيمُ ٱلْخَبِيرُ
Ahmad Ali
It is He who prevails over His creatures, and He is all-wise and aware.
Ali Qarai
And He is the All-dominant over His servants, and He is the All-wise, the All-aware.
Amhad Khan
He is the Omnipotent over His bondmen; and He is the Wise, the Aware.
Arberry
He is Omnipotent over His servants, and He is the All-wise, the All-aware. Say: 'What thing is greatest in testimony?'
Corpus
And He (is) the Subjugator over His slaves. And He (is) the All-Wise, the All-Aware.
Daryabadi
He is the Supreme above His creatures; and He is the Wise, the Aware.
Hilali & Khan
And He is the Irresistible, above His slaves, and He is the All-Wise, Well-Acquainted with all things.
Maududi
He has the supreme hold over His servants. He is All-Wise, All-Aware.
Muhammad Sarwar
He is Wise, Well Aware and Dominant over all His creatures.
Muhammad Shakir
And He is the Supreme, above His servants; and He is the Wise, the Aware.
Pickthall
He is the Omnipotent over His slaves, and He is the Wise, the Knower.
Qaribullah
He is the Conqueror over His worshipers. He is the Wise, the Aware.
Sahih Intl
And He is the subjugator over His servants. And He is the Wise, the Acquainted [with all].
Talal Itani
He is the Supreme over His servants. He is the Wise, the Expert.
Transliteration
Wahuwa alqahiru fawqa AAibadihi wahuwa alhakeemu alkhabeeru
Wahihuddin Khan
He reigns Supreme over His servants; and He is the All Wise, the All Aware.
Yusuf Ali
"He is the irresistible, (watching) from above over His worshippers; and He is the Wise, acquainted with all things."
6.19
37
Roots
6
Tafsirs
Arabic
قُلْ أَىُّ شَىْءٍ أَكْبَرُ شَهَٰدَةً ۖ قُلِ ٱللَّهُ ۖ شَهِيدٌۢ بَيْنِى وَبَيْنَكُمْ ۚ وَأُوحِىَ إِلَىَّ هَٰذَا ٱلْقُرْءَانُ لِأُنذِرَكُم بِهِۦ وَمَنۢ بَلَغَ ۚ أَئِنَّكُمْ لَتَشْهَدُونَ أَنَّ مَعَ ٱللَّهِ ءَالِهَةً أُخْرَىٰ ۚ قُل لَّآ أَشْهَدُ ۚ قُلْ إِنَّمَا هُوَ إِلَٰهٌ وَٰحِدٌ وَإِنَّنِى بَرِىٓءٌ مِّمَّا تُشْرِكُونَ
Ahmad Ali
Ask: "Of all things what is most vital as evidence?" Say: "God (who) is witness between you and me that this Qur'an has been revealed to me that I may warn you on its strength, and those whom it reaches. Do you really bear witness there are other gods with God?" Tell them: "I bear no such Witness." Say: "Verily He is the only God, and I am clear of what you associate (with Him)."
Ali Qarai
Say, ‘What thing is greatest as witness?’ Say, ‘Allah! [He is] witness between me and you, and this Quran has been revealed to me that I may warn thereby you and whomever it may reach.’ ‘Do you indeed bear witness that there are other gods besides Allah?’ Say, ‘I do not bear witness [to any such thing].’ Say, ‘Indeed He is the One God, and I indeed disown what you associate [with Him].’
Amhad Khan
Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Whose testimony is the greatest?” Say, “Allah is the Witness between me and you; and this Qur’an has been sent down upon me, so I may warn you with it and whomever it may reach; so do you bear witness that there are other Gods along with Allah?” Say, “I do not bear witness to it”; Say, “He is the only One God and I do not have any relation with whatever you ascribe as partners (to Him).”
Arberry
Say: 'God is witness between me and you, and this Koran has been revealed to me that I may warn you thereby, and whomsoever it may reach. Do you indeed testify that there are other gods with God?' Say: 'I do not testify.' Say: 'He is only One God, and I am quit of that you associate.'
Corpus
Say, "What thing (is) greatest (as) a testimony?" Say, "Allah (is) Witness between me and between you, and has been revealed to me this [the] Quran that I may warn you with it and whoever it reaches. Do you truly testify that with Allah (there are) gods other?" Say, Not (do) I testify. Say, "Only He (is) God, One. and indeed, I am free of what you associate (with Him).
Daryabadi
Say thou: what thing is the greatest in testimony? Say thou: Allah is Witness between me and you, and this Qur'an hath been revealed unto me that I may thereby warn you and whomsoever it may reach. Would ye indeed testify that there is anot her god together with Allah? Say thou: I testify not. Say thou: verily He is the One God, and I am quit of that which ye associate.
Hilali & Khan
Say (O Muhammad SAW): "What thing is the most great in witness?" Say: "Allah (the Most Great!) is Witness between me and you; this Quran has been revealed to me that I may therewith warn you and whomsoever it may reach. Can you verily bear witness that besides Allah there are other aliha (gods)?" Say "I bear no (such) witness!" Say: "But in truth He (Allah) is the only one Ilah (God). And truly I am innocent of what you join in worship with Him."
Maududi
Ask them: 'Whose testimony is the greatest?' Say: 'Allah is the witness between me and you; and this Qur'an was revealed to me that I should warn you thereby and also whomsoever it may reach.' Do you indeed testify that there are other gods with Allah? Say: 'I shall never testify such a thing.' Say: 'He is the One God and I am altogether averse to all that you associate with Him in His divinity.'
Muhammad Sarwar
(Muhammad), ask them, "What is the greatest testimony? God testifies of my truthfulness to you. He has revealed this Quran to me to warn you and the coming generations (against disobeying God). Do you believe that other gods exist besides God? I solemnly declare that He is the only Lord and that I am not guilty of believing in what the pagans believe."
Muhammad Shakir
Say: What thing is the weightiest in testimony? Say: Allah is witness between you and me; and this Quran has been revealed to me that with it I may warn you and whomsoever it reaches. Do you really bear witness that there are other gods with Allah? Say: I do not bear witness. Say: He is only one Allah, and surely I am clear of that which you set up (with Him).
Pickthall
Say (O Muhammad): What thing is of most weight in testimony? Say: Allah is Witness between me and you. And this Qur'an hath been inspired in me, that I may warn therewith you and whomsoever it may reach. Do ye in sooth bear witness that there are gods beside Allah? Say: I bear no such witness. Say: He is only One Allah. Lo! I am innocent of that which ye associate (with Him).
Qaribullah
Say: 'What thing is greatest in testimony' Say: 'Allah is a witness between me and you. This Koran has been revealed to me in order that I can warn you and all whom it reaches. Do you indeed testify that there are gods other than Allah' Say: 'I do not testify' Say: 'He is only One God, and I am quit of that which you associate'
Sahih Intl
Say, "What thing is greatest in testimony?" Say, "Allah is witness between me and you. And this Qur'an was revealed to me that I may warn you thereby and whomever it reaches. Do you [truly] testify that with Allah there are other deities?" Say, "I will not testify [with you]." Say, "Indeed, He is but one God, and indeed, I am free of what you associate [with Him]."
Talal Itani
Say, “What thing is more solemn in testimony?” Say, “God is Witness between you and me. This Quran was revealed to me, that I may warn you with it, and whomever it may reach. Do you indeed testify that there are other gods with God?” Say, “I myself do not testify.” Say, “He is but One God, and I am innocent of your idolatry.”
Transliteration
Qul ayyu shayin akbaru shahadatan quli Allahu shaheedun baynee wabaynakum waoohiya ilayya hatha alquranu lionthirakum bihi waman balagha ainnakum latashhadoona anna maAAa Allahi alihatan okhra qul la ashhadu qul innama huwa ilahun wahidun wainnanee bareeon mimma tushrikoona
Wahihuddin Khan
Ask them, "What carries the most weight as a witness?" Tell them it is God. He is a witness between you and me. Say, "This Quran has been revealed to me so that through it I may warn you and whoever it reaches. Do you really bear witness that there are other deities beside God?" Say, "I do not bear witness to this." Say, "He is only one God, and I disown whatever you associate with Him."
Yusuf Ali
Say: "What thing is most weighty in evidence?" Say: "Allah is witness between me and you; This Qur'an hath been revealed to me by inspiration, that I may warn you and all whom it reaches. Can ye possibly bear witness that besides Allah there is another Allah?" Say: "Nay! I cannot bear witness!" Say: "But in truth He is the one Allah, and I truly am innocent of (your blasphemy of) joining others with Him."
6.20
13
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَٰهُمُ ٱلْكِتَٰبَ يَعْرِفُونَهُۥ كَمَا يَعْرِفُونَ أَبْنَآءَهُمُ ۘ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Ahmad Ali
Those to whom We have given the Book know it distinctly as they know their sons; but those who are lost of soul do not believe.
Ali Qarai
Those whom We have given the Book recognize him just as they recognize their sons. Those who have ruined their souls will not have faith.
Amhad Khan
The people to whom We gave the Book(s) recognise this Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him) as they recognise their own sons; those who put their own souls to ruin, do not accept faith.
Arberry
Those to whom We have given the Book recognize it as they recognize their sons. Those who have lost their own souls, they do not believe.
Corpus
Those (to) whom We have given them the Book they recognize him as they recognize their sons. Those who lost themselves then they (do) not believe.
Daryabadi
Those whom We have vouchsafed the Book recognise him even as they recognise their own children. Yet those who have lost themselves will not believe.
Hilali & Khan
Those to whom We have given the Scripture (Jews and Christians) recognize him (i.e. Muhammad SAW as a Messenger of Allah, and they also know that there is no Ilah (God) but Allah and Islam is Allah's Religion), as they recognize their own sons. Those who destroy themselves will not believe. (Tafsir At-Tabari)
Maududi
Those whom We have given the Book will recognize this just as they recognize their own ofspring; but those who have courted their own ruin will not believe.
Muhammad Sarwar
The People of the Book know him (Muhammad) just as well as they know their own children, but those who have lost their souls will not believe.
Muhammad Shakir
Those whom We have given the Book recognize him as they recognize their sons; (as for) those who have lost their souls, they will not believe.
Pickthall
Those unto whom We gave the Scripture recognise (this revelation) as they recognise their sons. Those who ruin their own souls will not believe.
Qaribullah
Those to whom We have given the Book know him (Prophet Muhammad) as they know their own children. But those who have lost their own souls do not believe.
Sahih Intl
Those to whom We have given the Scripture recognize it as they recognize their [own] sons. Those who will lose themselves [in the Hereafter] do not believe.
Talal Itani
Those to whom We have given the Book recognize it as they recognize their own children; but those who have lost their souls do not believe.
Transliteration
Allatheena ataynahumu alkitaba yaAArifoonahu kama yaAArifoona abnaahum allatheena khasiroo anfusahum fahum la yuminoona
Wahihuddin Khan
Those to whom We have given the Scriptures know this as they know their own sons. But those who have ruined their souls will not believe.
Yusuf Ali
Those to whom We have given the Book know this as they know their own sons. Those who have lost their own souls refuse therefore to believe.
6.21
14
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِـَٔايَٰتِهِۦٓ ۗ إِنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ ٱلظَّٰلِمُونَ
Ahmad Ali
And who is more wicked than he who invents lies about God or denies His revelations? Surely the wicked will not succeed.
Ali Qarai
Who is a greater wrongdoer than him who fabricates a lie against Allah, or denies His signs? Indeed the wrongdoers will not be felicitous.
Amhad Khan
And who is more unjust than one who fabricates lies against Allah or denies His signs? Undoubtedly, the unjust will never succeed.
Arberry
And who does greater evil than he who forges against God a lie, or cries lies to His signs? They shall not prosper, the evildoers.
Corpus
And who (is) more unjust than (he) who invents against Allah a lie or rejects His Signs? Indeed, not will be successful the wrongdoers.
Daryabadi
And who is a greater wrong-doer than he who fabricateth a lie against Allah or belieth His signs? Verily the wrong-doers shall not fare well.
Hilali & Khan
And who does more wrong than he who invents a lie against Allah or rejects His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, revelations, etc.)? Verily, the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.) shall never be successful.
Maududi
And who could be more wrong-doing than he who either foists a lie on Allah or gives the lie to His signs? Surely such wrong-doers shall not attain success.
Muhammad Sarwar
Who are more unjust than those who ascribe falsehood to God or reject His revelations? The unjust will certainly have no happiness.
Muhammad Shakir
And who is more unjust than he who forges a lie against Allah or (he who) gives the lie to His communications; surely the unjust will not be successful.
Pickthall
Who doth greater wrong than he who inventeth a lie against Allah or denieth His revelations? Lo! the wrongdoers will not be successful.
Qaribullah
Who is more wicked than he who invents a lie about Allah or belies His verses? The harmdoers shall never prosper.
Sahih Intl
And who is more unjust than one who invents about Allah a lie or denies His verses? Indeed, the wrongdoers will not succeed.
Talal Itani
Who does greater wrong than someone who fabricates lies against God, or denies His revelations? The wrongdoers will not succeed.
Transliteration
Waman athlamu mimmani iftara AAala Allahi kathiban aw kaththaba biayatihi innahu la yuflihu alththalimoona
Wahihuddin Khan
Who does greater wrong than he who invents a lie against God and denies His signs? Assuredly, the wrongdoers will not succeed.
Yusuf Ali
Who doth more wrong than he who inventeth a lie against Allah or rejecteth His signs? But verily the wrong-doers never shall prosper.