The Qur'an

Al Anam (Cattle) - الأنعام

6.159
19
Roots
6
Tafsirs
Arabic
إِنَّ ٱلَّذِينَ فَرَّقُوا۟ دِينَهُمْ وَكَانُوا۟ شِيَعًا لَّسْتَ مِنْهُمْ فِى شَىْءٍ ۚ إِنَّمَآ أَمْرُهُمْ إِلَى ٱللَّهِ ثُمَّ يُنَبِّئُهُم بِمَا كَانُوا۟ يَفْعَلُونَ
Ahmad Ali
As for those who have created schisms in their order, and formed different sects, you have no concern with them. Their affair is with God. He will tell them the truth of what they were doing.
Ali Qarai
Indeed those who split up their religion and became sects, you will not have anything to do with them. Their matter rests only with Allah; then He will inform them concerning what they used to do.
Amhad Khan
You (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) have no concern with those who divided their religion and became several groups; their case is only with Allah – He will then inform them of what they used to do.
Arberry
Those who have made divisions in their religion and become sects, thou art not of them in anything; their affair is unto God, then He will tell them what they have been doing.
Corpus
Indeed, those who divide their religion and become sects, you are not with them in anything. Only their affair (is) with Allah, then He will inform them of what they used to do.
Daryabadi
Verily those who have split their religion and become sects, thou art not amongst them in aught: their affair is only with Allah. Then He will declare unto them that which they were wont to do.
Hilali & Khan
Verily, those who divide their religion and break up into sects (all kinds of religious sects), you (O Muhammad SAW) have no concern in them in the least. Their affair is only with Allah, Who then will tell them what they used to do.
Maududi
Surely you have nothing to do with those who have made divisions in their religion and become factions. Their matter is with Allah and He will indeed tell them (in time) what they have been doing.
Muhammad Sarwar
Some of those who have divided their religion into different sects are not your concern. Their affairs are in the hands of God Who will show them all that they have done.
Muhammad Shakir
Surely they who divided their religion into parts and became sects, you have no concern with them; their affair is only with Allah, then He will inform them of what they did.
Pickthall
Lo! As for those who sunder their religion and become schismatics, no concern at all hast thou with them. Their case will go to Allah, Who then will tell them what they used to do.
Qaribullah
You have nothing to do with those who have made divisions in their religion and become sects. Their affair is with Allah and He will inform them of what they have done.
Sahih Intl
Indeed, those who have divided their religion and become sects - you, [O Muhammad], are not [associated] with them in anything. Their affair is only [left] to Allah; then He will inform them about what they used to do.
Talal Itani
As for those who divided their religion and became sects—you have nothing to do with them. Their case rests with God; then He will inform them of what they used to do.
Transliteration
Inna allatheena farraqoo deenahum wakanoo shiyaAAan lasta minhum fee shayin innama amruhum ila Allahi thumma yunabbiohum bima kanoo yafAAaloona
Wahihuddin Khan
Have nothing to do with those who have split up their religion into sects. Their case rests with God; He will tell them about what they used to do.
Yusuf Ali
As for those who divide their religion and break up into sects, thou hast no part in them in the least: their affair is with Allah: He will in the end tell them the truth of all that they did.
6.160
16
Roots
6
Tafsirs
2
Hadiths
Arabic
مَن جَآءَ بِٱلْحَسَنَةِ فَلَهُۥ عَشْرُ أَمْثَالِهَا ۖ وَمَن جَآءَ بِٱلسَّيِّئَةِ فَلَا يُجْزَىٰٓ إِلَّا مِثْلَهَا وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
Ahmad Ali
He who does a good deed will receive ten times its worth; and he who does evil will be requited to an equal degree; and no one will be wronged.
Ali Qarai
Whoever brings virtue shall receive [a reward] ten times its like; but whoever brings vice shall not be requited except with its like, and they will not be wronged.
Amhad Khan
For one who brings one good deed, are ten like it; and one who brings an ill-deed will not be repaid but with one like it, and they will not be wronged.
Arberry
Whoso brings a good deed shall have ten the like of it; and whoso brings an evil deed shall only be recompensed the like of it; they shall not be wronged.
Corpus
Whoever came with a good deed, then for him (is) ten (times) the like of it. And whoever came with an evil deed then not he will be recompensed except the like of it, and they will not (be) wronged.
Daryabadi
Whosoever will come with a virtue for him shall be then like thereof, and whosoever will come with a vice shall not be requited save with the like thereof; and they shall not be wronged.
Hilali & Khan
Whoever brings a good deed (Islamic Monotheism and deeds of obedience to Allah and His Messenger SAW) shall have ten times the like thereof to his credit, and whoever brings an evil deed (polytheism, disbelief, hypocrisy, and deeds of disobedience to Allah and His Messenger SAW) shall have only the recompense of the like thereof, and they will not be wronged.
Maududi
Whoever will come to Allah with a good deed shall have ten times as much, and whoever will come to Allah with an evil deed, shall be requited with no more than the like of it. They shall not be wronged.
Muhammad Sarwar
For a single good deed, one will be rewarded tenfold. But the recompense for a bad deed will be equal to that of the deed and no injustice will be done to anyone.
Muhammad Shakir
Whoever brings a good deed, he shall have ten like it, and whoever brings an evil deed, he shall be recompensed only with the like of it, and they shall not be dealt with unjustly.
Pickthall
Whoso bringeth a good deed will receive tenfold the like thereof, while whoso bringeth an ill-deed will be awarded but the like thereof; and they will not be wronged.
Qaribullah
He who brings a good deed shall have tenfold of its like, but he who brings a sin shall be recompensed only for its like. None shall be wronged.
Sahih Intl
Whoever comes [on the Day of Judgement] with a good deed will have ten times the like thereof [to his credit], and whoever comes with an evil deed will not be recompensed except the like thereof; and they will not be wronged.
Talal Itani
Whoever comes up with a good deed will have ten times its like; and whoever comes up with an evil deed will be repaid only with its equivalent—they will not be wronged.
Transliteration
Man jaa bialhasanati falahu AAashru amthaliha waman jaa bialssayyiati fala yujza illa mithlaha wahum la yuthlamoona
Wahihuddin Khan
Whoever does a good deed will be repaid tenfold, but those who do a bad deed will only be repaid with its equivalent and they shall not be wronged.
Yusuf Ali
He that doeth good shall have ten times as much to his credit: He that doeth evil shall only be recompensed according to his evil: no wrong shall be done unto (any of) them.