The Qur'an

Al Anam (Cattle) - الأنعام

6.156
14
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَن تَقُولُوٓا۟ إِنَّمَآ أُنزِلَ ٱلْكِتَٰبُ عَلَىٰ طَآئِفَتَيْنِ مِن قَبْلِنَا وَإِن كُنَّا عَن دِرَاسَتِهِمْ لَغَٰفِلِينَ
Ahmad Ali
Lest you say: "The Book that was sent before was meant only for two groups; we were not aware of their teachings;"
Ali Qarai
Lest you should say, ‘The Book was sent down only to two communities before us, and we were indeed unaware of their studies,’
Amhad Khan
For you (the disbelievers) may say, “The Book was sent down only to two groups (Jews and Christians) before us; and we were totally unaware of what they read and taught.”
Arberry
lest you should say, 'The Book was sent down only upon two parties before us, and we have indeed been heedless of their study';
Corpus
Lest you say, "Only was revealed the Book on the two groups from before us, and indeed we were about their study certainly unaware."
Daryabadi
Lest ye should say: the Book was only sent down to the two sects before us, and we in sooth were unaware of their readings.
Hilali & Khan
Lest you (pagan Arabs) should say: "The Book was only sent down to two sects before us (the Jews and the Christians), and for our part, we were in fact unaware of what they studied."
Maududi
(You may no longer) say now that the Book was revealed only to two groups of people before Us and that we had indeed been unaware of what they read.
Muhammad Sarwar
and will not say that the Book was revealed only to two groups of people before you, or that you were ignorant of its knowledge,
Muhammad Shakir
Lest you say that the Book was only revealed to two parties before us and We were truly unaware of what they read.
Pickthall
Lest ye should say: The Scripture was revealed only to two sects before us, and we in sooth were unaware of what they read;
Qaribullah
lest you should say: 'The Book was sent down only to two parties before us; we are inattentive to their study'
Sahih Intl
[We revealed it] lest you say, "The Scripture was only sent down to two groups before us, but we were of their study unaware,"
Talal Itani
Lest you say, “The Scripture was revealed to two parties before us, and we were unaware of their teachings.”
Transliteration
An taqooloo innama onzila alkitabu AAala taifatayni min qablina wain kunna AAan dirasatihim laghafileena
Wahihuddin Khan
and not say, "The Book was only sent down to the two groups before us and we were indeed unaware of their teachings,"
Yusuf Ali
Lest ye should say: "The Book was sent down to two Peoples before us, and for our part, we remained unacquainted with all that they learned by assiduous study:"