The Qur'an

Al Anam (Cattle) - الأنعام

6.154
17
Roots
5
Tafsirs
Arabic
ثُمَّ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَٰبَ تَمَامًا عَلَى ٱلَّذِىٓ أَحْسَنَ وَتَفْصِيلًا لِّكُلِّ شَىْءٍ وَهُدًى وَرَحْمَةً لَّعَلَّهُم بِلِقَآءِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُونَ
Ahmad Ali
To that end We gave the Book to Moses, a perfect law, distinctly explaining all things, and a guidance and grace, so that they should believe in the meeting with their Lord.
Ali Qarai
Then We gave Moses the Book, completing [Our blessing] on him who is virtuous, and as an elaboration of all things, and as a guidance and mercy, so that they may believe in the encounter with their Lord.
Amhad Khan
Then We gave the Book to Moosa, to complete the favour on one who is virtuous, and an explanation of all things, a guidance and a mercy, so they may believe in meeting their Lord.
Arberry
Then We gave Moses the Book, complete for him who does good, and distinguishing every thing, and as a guidance and a mercy; haply they would believe in the encounter with their Lord.
Corpus
Moreover We gave Musa the Book, completing (Our Favor) on the one who did good and an explanation of every thing, and a guidance and mercy, so that they may in (the) meeting (with) their Lord believe.
Daryabadi
Then unto Musa We vouchsafed the Book perfect for him who would do well and detailing every thing and a guidance and a mercy, that haply in the meeting of their Lord they would believe.
Hilali & Khan
Then, We gave Musa (Moses) the Book [the Taurat (Torah)], to complete (Our Favour) upon those who would do right, and explaining all things in detail and a guidance and a mercy that they might believe in the meeting with their Lord.
Maududi
Then We gave to Moses the Book, completing the benediction of Allah upon the one who acts righteously, spelling out everything clearly, a guidance and a mercy; so that they may believe in their meeting with their Lord.
Muhammad Sarwar
We gave Moses the Book to complete (Our favor) for the righteous ones, the Book that contained a detailed explanation of all things, a guide and a mercy so that perhaps they would have faith in the Day of Judgment.
Muhammad Shakir
Again, We gave the Book to Musa to complete (Our blessings) on him who would do good (to others), and making plain all things and a guidance and a mercy, so that they should believe in the meeting of their Lord.
Pickthall
Again, We gave the Scripture unto Moses, complete for him who would do good, an explanation of all things, a guidance and a mercy, that they might believe in the meeting with their Lord.
Qaribullah
Then to Moses We gave the Book, complete for him who does good, and (to make) plain all things, and guidance, and mercy, so that they might believe in the ultimate meeting with their Lord.
Sahih Intl
Then We gave Moses the Scripture, making complete [Our favor] upon the one who did good and as a detailed explanation of all things and as guidance and mercy that perhaps in [the matter of] the meeting with their Lord they would believe.
Talal Itani
Then We gave Moses the Scripture, perfect for the righteous, and explaining everything clearly, and a beacon, and mercy, that they may believe in the encounter with their Lord.
Transliteration
Thumma atayna moosa alkitaba tamaman AAala allathee ahsana watafseelan likulli shayin wahudan warahmatan laAAallahum biliqai rabbihim yuminoona
Wahihuddin Khan
Then We gave Moses the Book, completing [Our favour] to the righteous, explaining everything clearly, as guidance and mercy, so that they might believe in meeting their Lord.
Yusuf Ali
Moreover, We gave Moses the Book, completing (Our favour) to those who would do right, and explaining all things in detail,- and a guide and a mercy, that they might believe in the meeting with their Lord.
6.155
8
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَهَٰذَا كِتَٰبٌ أَنزَلْنَٰهُ مُبَارَكٌ فَٱتَّبِعُوهُ وَٱتَّقُوا۟ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
Ahmad Ali
Blessed is this Book We have revealed; so follow it and preserve yourself from evil that you may qualify for grace,
Ali Qarai
And this Book that We have sent down is a blessed one; so follow it, and be Godwary so that you may receive [His] mercy.
Amhad Khan
And this (the Qur’an) is the blessed Book which We have sent down; so follow it and be pious, so there may be mercy upon you.
Arberry
This is a Book We have sent down, blessed; so follow it, and be godfearing; haply so you will find mercy;
Corpus
And this (is) a Book We have revealed it - blessed, so follow it and fear (Allah) so that you may receive mercy.
Daryabadi
And this is a Book We have sent down, blest, follow it then and fear God, haply ye may be shewn mercy.
Hilali & Khan
And this is a blessed Book (the Quran) which We have sent down, so follow it and fear Allah (i.e. do not disobey His Orders), that you may receive mercy (i.e. saved from the torment of Hell).
Maududi
And likewise We revealed this (Book) - a blessed one. Follow it, then, and become God-fearing; you may be shown mercy.
Muhammad Sarwar
This Book (Quran) which We have revealed is a blessed one. Follow its guidance and have piety so that you perhaps may receive mercy
Muhammad Shakir
And this is a Book We have revealed, blessed; therefore follow it and guard (against evil) that mercy may be shown to you.
Pickthall
And this is a blessed Scripture which We have revealed. So follow it and ward off (evil), that ye may find mercy.
Qaribullah
And We have sent down this blessed Book (the Holy Koran). Follow it and be cautious in order that you receive mercy,
Sahih Intl
And this [Qur'an] is a Book We have revealed [which is] blessed, so follow it and fear Allah that you may receive mercy.
Talal Itani
This too is a blessed Scripture that We revealed; so follow it, and be righteous, that you may receive mercy.
Transliteration
Wahatha kitabun anzalnahu mubarakun faittabiAAoohu waittaqoo laAAallakum turhamoona
Wahihuddin Khan
This is a Book which We have revealed as a blessing, follow it and fear your Lord, so that you may receive mercy,
Yusuf Ali
And this is a Book which We have revealed as a blessing: so follow it and be righteous, that ye may receive mercy: