The Qur'an

Al Anam (Cattle) - الأنعام

6.129
8
Roots
6
Tafsirs
Arabic
وَكَذَٰلِكَ نُوَلِّى بَعْضَ ٱلظَّٰلِمِينَ بَعْضًۢا بِمَا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ
Ahmad Ali
Thus do We place some sinners over others as requital for their deeds.
Ali Qarai
That is how We make the wrongdoers one another’s friends because of what they used to earn.
Amhad Khan
And similarly We empower some of the oppressors over others – the recompense of their deeds.
Arberry
So We make the evildoers friends of each other for what they have earned.
Corpus
And thus We make friends, some (of) the wrongdoers (to) others for what they used to earn.
Daryabadi
And thus We shall keep some of the wrong-doers close to others for that which they were wont to earn.
Hilali & Khan
And thus We do make the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.) Auliya' (supporters and helpers) one to another (in committing crimes etc.), because of that which they used to earn.
Maududi
In this manner We shall make the wrong-doers friends of each other (in the Hereafter) because they earned (evil together in the world).
Muhammad Sarwar
Thus do We make the unjust friends of one another because of their evil deeds.
Muhammad Shakir
And thus do We make some of the iniquitous to befriend others on account of what they earned.
Pickthall
Thus We let some of the wrong-doers have power over others because of what they are wont to earn.
Qaribullah
So We make the harmdoers guides of each other for what they have earned.
Sahih Intl
And thus will We make some of the wrongdoers allies of others for what they used to earn.
Talal Itani
Thus We make some of the wrongdoers befriend one another, because of what they used to do.
Transliteration
Wakathalika nuwallee baAAda alththalimeena baAAdan bima kanoo yaksiboona
Wahihuddin Khan
And in like manner We shall keep the wrongdoers close to others as a punishment for their misdeeds.
Yusuf Ali
Thus do we make the wrong-doers turn to each other, because of what they earn.
6.130
27
Roots
5
Tafsirs
Arabic
يَٰمَعْشَرَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ أَلَمْ يَأْتِكُمْ رُسُلٌ مِّنكُمْ يَقُصُّونَ عَلَيْكُمْ ءَايَٰتِى وَيُنذِرُونَكُمْ لِقَآءَ يَوْمِكُمْ هَٰذَا ۚ قَالُوا۟ شَهِدْنَا عَلَىٰٓ أَنفُسِنَا ۖ وَغَرَّتْهُمُ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا وَشَهِدُوا۟ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ أَنَّهُمْ كَانُوا۟ كَٰفِرِينَ
Ahmad Ali
O you assembly of jinns and men, did not apostles come to you from among you, communicating My signs to you, bringing warnings of this your day (of Doom)?" They will answer: "We bear witness to our sins." They were surely deluded by the life of the world, and bore witness against themselves because they were unbelievers.
Ali Qarai
‘O company of jinn and humans! Did there not come to you apostles from yourselves, recounting to you My signs and warning you of the encounter of this Day?’ They will say, ‘We testify against ourselves.’ The life of this world had deceived them, and they will testify against themselves that they had been faithless.
Amhad Khan
“O you groups of jinns and men! Did not the Noble Messengers amongst you come to you reciting My verses and warning you of confronting this day?” They will say, “We testify against ourselves” – and the worldly life deceived them and they will testify against themselves that they were disbelievers.
Arberry
'Company of jinn and mankind, did not Messengers come to you from among you, relating to you My signs and warning you of the encounter of this your day?' They shall say, 'We bear witness against ourselves.' They were deluded by the present life, and they bear witness against themselves that they were unbelievers.
Corpus
O assembly (of) [the] jinn and [the] men! Did (there) not come to you Messengers from (among) you, relating to you My Verses and warning you (of the) meeting (of) your day, this?" They will say, "We bear witness against ourselves." And deluded them the life (of) the world, and they will bear witness against themselves that they were disbelievers.
Daryabadi
O ye race of genii and mankind came there not apostles unto you from amongst you recounting unto you My signs and warning you of your meeting of this Day? They will say: we bear witness against ourselves. The life of the world hath deluded them, and they shall bear witness against themselves that verily they had been infidels.
Hilali & Khan
O you assembly of jinns and mankind! "Did not there come to you Messengers from amongst you, reciting unto you My Verses and warning you of the meeting of this Day of yours?" They will say: "We bear witness against ourselves." It was the life of this world that deceived them. And they will bear witness against themselves that they were disbelievers.
Maududi
(Then Allah will also ask them): 'O assembly of jinn and men! Did there not come to y ou Messengers from among yourselves, relating to you My signs, and warning you of the encounter of this your Day (of Judgement)?' They will say: 'Yes, we bear witness against ourselves.' They have been deluded by the life of this world, and they will bear witness against themselves that they had disbelieved.
Muhammad Sarwar
When people and jinn are asked, "Did not Messengers from your own people come to you to convey Our revelations and to warn you of the Day of Resurrection?" They will reply, "(Yes indeed)." The worldly life deceived them. They will testify that they were unbelievers.
Muhammad Shakir
O assembly of jinn and men! did there not come to you apostles from among you, relating to you My communications and warning you of the meeting of this day of yours? They shall say: We bear witness against ourselves; and this world's life deceived them, and they shall bear witness against their own souls that they were unbelievers.
Pickthall
O ye assembly of the jinn and humankind! Came there not unto you messengers of your own who recounted unto you My tokens and warned you of the meeting of this your Day? They will say: We testify against ourselves. And the life of the world beguiled them. And they testify against themselves that they were disbelievers.
Qaribullah
'Jinn and human, did there not come to you Messengers of your own who narrated to you My verses and warned you of encountering this Day' They will reply: 'We bear witness against ourselves' Indeed, the life of this world beguiled them. They will bear witness against themselves that they were unbelievers.
Sahih Intl
"O company of jinn and mankind, did there not come to you messengers from among you, relating to you My verses and warning you of the meeting of this Day of yours?" They will say, "We bear witness against ourselves"; and the worldly life had deluded them, and they will bear witness against themselves that they were disbelievers.
Talal Itani
“O assembly of jinn and humans, did there not come to you messengers from among you, relating to you My revelations, and warning you of the meeting of this Day of yours?” They will say, “We testify against ourselves.” The life of the world seduced them. They will testify against themselves that they were disbelievers.
Transliteration
Ya maAAshara aljinni waalinsi alam yatikum rusulun minkum yaqussoona AAalaykum ayatee wayunthiroonakum liqaa yawmikum hatha qaloo shahidna AAala anfusina wagharrathumu alhayatu alddunya washahidoo AAala anfusihim annahum kanoo kafireena
Wahihuddin Khan
Company of jinn and mankind! Did messengers not come from among you to recite My revelations to you, and warn you of the meeting of this Day?" They will say, "We bear witness against ourselves." It was the life of this world that deceived them and so they will bear witness against themselves, that they rejected the truth.
Yusuf Ali
"O ye assembly of Jinns and men! came there not unto you messengers from amongst you, setting forth unto you My signs, and warning you of the meeting of this Day of yours?" They will say: "We bear witness against ourselves." It was the life of this world that deceived them. So against themselves will they bear witness that they rejected Faith.
6.131
10
Roots
5
Tafsirs
Arabic
ذَٰلِكَ أَن لَّمْ يَكُن رَّبُّكَ مُهْلِكَ ٱلْقُرَىٰ بِظُلْمٍ وَأَهْلُهَا غَٰفِلُونَ
Ahmad Ali
And this (so that it may be clear) that your Lord does not destroy towns and cities arbitrarily while the citizens remain unaware.
Ali Qarai
This is because your Lord would never destroy the towns unjustly while their people were unaware.
Amhad Khan
This is because your Lord does not unjustly destroy townships for their people may be unaware.
Arberry
That is because thy Lord would never destroy the cities unjustly, while their inhabitants were heedless.
Corpus
That (is because) [that] not is your Lord one who destroys the cities for (their) wrongdoing while their people (are) unaware.
Daryabadi
This is because thy Lord is not one to destroy a town for its wrong-doing while its people are unaware.
Hilali & Khan
This is because your Lord would not destroy the (populations of) towns for their wrong-doing (i.e. associating others in worship along with Allah) while their people were unaware (so the Messengers were sent).
Maududi
(They will be made to bear this witness to show that) it is not the way of your Lord to destroy cities unjustly while their people were unaware of the Truth.
Muhammad Sarwar
Your Lord did not want to destroy the towns, unjustly, without informing their inhabitants (of His guidance).
Muhammad Shakir
This is because your Lord would not destroy towns unjustly while their people were negligent.
Pickthall
This is because thy Lord destroyeth not the townships arbitrarily while their people are unconscious (of the wrong they do).
Qaribullah
That is because your Lord will not destroy villages unjustly, while their inhabitants were inattentive.
Sahih Intl
That is because your Lord would not destroy the cities for wrongdoing while their people were unaware.
Talal Itani
That is because your Lord would not destroy towns for injustice while their inhabitants are unaware.
Transliteration
Thalika an lam yakun rabbuka muhlika alqura bithulmin waahluha ghafiloona
Wahihuddin Khan
Your Lord would not destroy a community for its wrongdoing, so long as its people were still unaware.
Yusuf Ali
(The messengers were sent) thus, for thy Lord would not destroy for their wrong-doing men's habitations whilst their occupants were unwarned.
6.132
9
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَلِكُلٍّ دَرَجَٰتٌ مِّمَّا عَمِلُوا۟ ۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَٰفِلٍ عَمَّا يَعْمَلُونَ
Ahmad Ali
Every one has his place according to his deeds, for your Lord is not negligent of what you do.
Ali Qarai
For everyone there are ranks in accordance with what they have done; and your Lord is not oblivious of what they do.
Amhad Khan
And for everyone are ranks from what they do; and your Lord is not unaware of their deeds.
Arberry
All have degrees according to what they have done; thy Lord is not heedless of the things they do.
Corpus
And for all (will be) degrees for what they did. And not (is) your Lord unaware about what they do.
Daryabadi
For all there will be degrees in accordance with that which they did, and thy Lord is not unaware of that which they do.
Hilali & Khan
For all there will be degrees (or ranks) according to what they did. And your Lord is not unaware of what they do.
Maududi
Everyone is assigned a degree according to his deed. Your Lord is not heedless of what they do.
Muhammad Sarwar
People's deeds are of different degrees and your Lord is not unaware of what people do.
Muhammad Shakir
And all have degrees according to what they do; and your Lord is not heedless of what they do.
Pickthall
For all there will be ranks from what they did. Thy Lord is not unaware of what they do.
Qaribullah
They all have their degrees according to their deeds. Your Lord is not inattentive of their actions.
Sahih Intl
And for all are degrees from what they have done. And your Lord is not unaware of what they do.
Talal Itani
They all have ranks according to what they did; and your Lord is not unaware of what they do.
Transliteration
Walikullin darajatun mimma AAamiloo wama rabbuka bighafilin AAamma yaAAmaloona
Wahihuddin Khan
For all are degrees of rank according to their deeds; your Lord is not unaware of anything they do.
Yusuf Ali
To all are degrees (or ranks) according to their deeds: for thy Lord is not unmindful of anything that they do.
6.133
18
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَرَبُّكَ ٱلْغَنِىُّ ذُو ٱلرَّحْمَةِ ۚ إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَسْتَخْلِفْ مِنۢ بَعْدِكُم مَّا يَشَآءُ كَمَآ أَنشَأَكُم مِّن ذُرِّيَّةِ قَوْمٍ ءَاخَرِينَ
Ahmad Ali
Your Lord is all-sufficient and full of benevolence. He can take you away if He please, and make whom He will succeed you, as He had raised you from the progeny of others.
Ali Qarai
Your Lord is the All-sufficient dispenser of mercy. If He wishes, He will take you away, and make whomever He wishes succeed you, just as He produced you from the descendants of another people.
Amhad Khan
And O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him), your Lord is the Perfect (Not needing anything), the Merciful; O people! If He wills, He can remove you and bring others in your stead – the way He created you from the descendants of others.
Arberry
Thy Lord is All-sufficient, Merciful. If He will, He can put you away, and leave after you, to succeed you, what He will, as He produced you from the seed of another people.
Corpus
And your Lord (is) the Self-Sufficient, (the) Possessor (of) mercy. If He wills He can take you away and grant succession from after you (to) whom He wills. as He raised you from the descendants (of) people, other.
Daryabadi
And thine Lord is Self-sufficient, the Owner of mercy. If He will, He can take you away, and make those succeed you, after you, whomsoever He will, even as He raised you from the seed of anot her people.
Hilali & Khan
And your Lord is Rich (Free of all wants), full of Mercy, if He will, He can destroy you, and in your place make whom He will as your successors, as He raised you from the seed of other people.
Maududi
Your Lord is Self-Sufficient, full of compassion. If He wills, He can put you away and cause whomever He wills to succeed you just as He has produced you from the seed of another people.
Muhammad Sarwar
Your Lord is Self-sufficient and Merciful. Had He wanted, He could have destroyed you and replaced you by other people, just as He had created you from the offspring of others.
Muhammad Shakir
And your Lord is the Self-sufficient one, the Lord of mercy; if He pleases, He may take you off, and make whom He pleases successors after you, even as He raised you up from the seed of another people.
Pickthall
Thy Lord is the Absolute, the Lord of Mercy. If He will, He can remove you and can cause what He will to follow after you, even as He raised you from the seed of other folk.
Qaribullah
Your Lord is Rich and the Owner of Mercy. He can destroy you if He will and replace you with whom He pleases, just as He raised you from the offspringof other nations.
Sahih Intl
And your Lord is the Free of need, the possessor of mercy. If He wills, he can do away with you and give succession after you to whomever He wills, just as He produced you from the descendants of another people.
Talal Itani
Your Lord is the Rich Beyond Need, the Possessor of Mercy. If He wills, he can do away with you, and substitute whomever He wills in your place, just as He produced you from the descendants of another people.
Transliteration
Warabbuka alghaniyyu thoo alrrahmati in yasha yuthhibkum wayastakhlif min baAAdikum ma yashao kama anshaakum min thurriyyati qawmin akhareena
Wahihuddin Khan
Your Lord is the self-sufficient One, the merciful. If He wills, He can take you away and replace you by anyone He pleases, just as He raised you from the offspring of other people.
Yusuf Ali
Thy Lord is self-sufficient, full of Mercy: if it were His will, He could destroy you, and in your place appoint whom He will as your successors, even as He raised you up from the posterity of other people.
6.134
7
Roots
5
Tafsirs
Arabic
إِنَّ مَا تُوعَدُونَ لَءَاتٍ ۖ وَمَآ أَنتُم بِمُعْجِزِينَ
Ahmad Ali
The promise that was made to you is bound to be fulfilled. It is not in your power to defeat it.
Ali Qarai
Indeed what you are promised will surely come, and you will not be able to thwart it.
Amhad Khan
Indeed the thing which you are promised will definitely come to pass, and you cannot escape.
Arberry
The thing you are promised, that will surely come; you cannot frustrate it.
Corpus
Indeed, what you are promised (is) sure to come. And not (can) you escape (it).
Daryabadi
Verily that which ye are promised is sure to arrive, and ye cannot escape.
Hilali & Khan
Surely, that which you are promised will verily come to pass, and you cannot escape (from the Punishment of Allah).
Maududi
Surely what you have been promised shall come to pass; and you do not have the power to frustrate (Allah).
Muhammad Sarwar
Whatever you are promised will inevitably come true and you can do nothing to prevent it.
Muhammad Shakir
Surely what you are threatened with must come to pass and you cannot escape (it).
Pickthall
Lo! that which ye are promised will surely come to pass, and ye cannot escape.
Qaribullah
That which you are promised is sure to come. You shall not frustrate Me.
Sahih Intl
Indeed, what you are promised is coming, and you will not cause failure [to Allah].
Talal Itani
What you are promised is coming, and you cannot thwart it.
Transliteration
Inna ma tooAAadoona laatin wama antum bimuAAjizeena
Wahihuddin Khan
That which you are promised shall surely come to pass and you cannot prevent it.
Yusuf Ali
All that hath been promised unto you will come to pass: nor can ye frustrate it (in the least bit).
6.135
18
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قُلْ يَٰقَوْمِ ٱعْمَلُوا۟ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ إِنِّى عَامِلٌ ۖ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ مَن تَكُونُ لَهُۥ عَٰقِبَةُ ٱلدَّارِ ۗ إِنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ ٱلظَّٰلِمُونَ
Ahmad Ali
Tell them: "O my people, go on acting on your part, I am acting on mine. You will soon know whose is the guerdon of life to come." The wicked will not succeed.
Ali Qarai
Say, ‘O my people, act according to your ability; I too am acting. Soon you will know in whose favour the outcome of that abode will be. Indeed the wrongdoers will not be felicitous.’
Amhad Khan
Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “O my people! Keep on with your works* in your positions, I am doing mine; soon you will come to know for whom is the abode of the Hereafter; undoubtedly the unjust are never successful.” (* This is said as a challenge)
Arberry
Say: 'O my people, act according to your station; I am acting. And assuredly you will know who shall possess the Abode Ultimate. Surely the evildoers will not prosper.'
Corpus
Say, "O my people! Work on your position. Indeed, I am a worker. And soon you will know who will have for himself (in) the end, (a good) home. Indeed [he], (will) not succeed the wrongdoers."
Daryabadi
Say thou. O my people! go on acting in your way, verily I am going to act in my way, presently ye shall know whose will be the happy end of the abode; and verily the wrong-doers will not fare well.
Hilali & Khan
Say (O Muhammad SAW): "O my people! Work according to your way, surely, I too am working (in my way), and you will come to know for which of us will be the (happy) end in the Hereafter. Certainly the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.) will not be successful.
Maududi
Say (O Muhammad!): 'O people! Work in your place; and I too am at work. Soon you will know in whose favour the ultimate decision will be. Surely the wrong-doers will not prosper.'
Muhammad Sarwar
(Muhammad), tell your people, "I shall do whatever I can and you may do whatever you want, but you will soon know who will be victorious. It is certain that the unjust will never have happiness."
Muhammad Shakir
Say: O my people! act according to your ability; I too am acting; so you will soon come to know, for whom (of us) will be the (good) end of the abode; surely the unjust shall not be successful.
Pickthall
Say (O Muhammad): O my people! Work according to your power. Lo! I too am working. Thus ye will come to know for which of us will be the happy sequel. Lo! the wrong-doers will not be successful.
Qaribullah
Say: 'Work according to your station my people, for indeed I am working' You shall know to whom will be the good end of the abode. The harmdoers shall not be triumphant.
Sahih Intl
Say, "O my people, work according to your position; [for] indeed, I am working. And you are going to know who will have succession in the home. Indeed, the wrongdoers will not succeed.
Talal Itani
Say, “O my people! Work according to your ability, and so will I.” You will come to know to whom will belong the sequel of the abode.” The wrongdoers will not prevail.
Transliteration
Qul ya qawmi iAAmaloo AAala makanatikum innee AAamilun fasawfa taAAlamoona man takoonu lahu AAaqibatu alddari innahu la yuflihu alththalimoona
Wahihuddin Khan
Say, "O my people! Go on acting in your way; indeed I am going to act in my way; soon you will know whose end will be best in the Hereafter." Surely, the wrongdoers shall not prosper.
Yusuf Ali
Say: "O my people! Do whatever ye can: I will do (my part): soon will ye know who it is whose end will be (best) in the Hereafter: certain it is that the wrong-doers will not prosper."