The Qur'an

Al Anam (Cattle) - الأنعام

6.112
23
Roots
6
Tafsirs
Arabic
وَكَذَٰلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نَبِىٍّ عَدُوًّا شَيَٰطِينَ ٱلْإِنسِ وَٱلْجِنِّ يُوحِى بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ زُخْرُفَ ٱلْقَوْلِ غُرُورًا ۚ وَلَوْ شَآءَ رَبُّكَ مَا فَعَلُوهُ ۖ فَذَرْهُمْ وَمَا يَفْتَرُونَ
Ahmad Ali
That is how We have made for each apostle opponents, the satans among men and jinns, who inspire one another with deceitful talk. But if your Lord had willed they would not have done so. Pay no attention to them and to what they fabricate.
Ali Qarai
That is how for every prophet We appointed as enemy the devils from among humans and jinn, who inspire each other with flashy words, deceptively. Had your Lord wished, they would not have done it. So leave them with what they fabricate,
Amhad Khan
And similarly We have appointed enemies for every Prophet – devils from men and jinns – one inspires the other with fabrications to deceive; and had your Lord willed they would not do so, therefore leave them with their fabrications.
Arberry
So We have appointed to every Prophet an enemy -- Satans of men and jinn, revealing tawdry speech to each other, all as a delusion; yet, had thy Lord willed, they would never have done it. So leave them to their forging,
Corpus
And thus We made for every Prophet an enemy - devils (from) the mankind and the jinn, inspiring some of them to others (with) decorative [the] speech (in) deception. But if (had) willed your Lord not they (would) have done it, so leave them and what they invent.
Daryabadi
And in this wises have we appointed unto every prophet an enemy-- Satans of men and of genii inspiring to each other gilded speech as a delusion. And had thy Lord willed, they could not have done so; wherefore let thou alone if them and that which they fabricate.
Hilali & Khan
And so We have appointed for every Prophet enemies - Shayatin (devils) among mankind and jinns, inspiring one another with adorned speech as a delusion (or by way of deception). If your Lord had so willed, they would not have done it, so leave them alone with their fabrications. (Tafseer Qurtubi, Vol. 7, Page 67)
Maududi
And so it is that against every Prophet We have set up the evil ones from among men and jinn, some of them inspire others with specious speech only by way of. delusion. Had it been your Lord's will, they would not have done it. Leave them alone to fabricate what they will.
Muhammad Sarwar
We have made devilish enemies for every Prophet from among people and jinn. They whisper attractive but and deceitful words to each other. Had your Lord wanted, the devils would not have seduced people. Keep away from them and the falsehood which they invent.
Muhammad Shakir
And thus did We make for every prophet an enemy, the Shaitans from among men and jinn, some of them suggesting to others varnished falsehood to deceive (them), and had your Lord pleased they would not have done it, therefore leave them and that which they forge.
Pickthall
Thus have We appointed unto every prophet an adversary - devils of humankind and jinn who inspire in one another plausible discourse through guile. If thy Lord willed, they would not do so; so leave them alone with their devising;
Qaribullah
As such We have assigned for every Prophet an enemy; the satans of humans and jinn, revealing varnished speech to each other, all as a delusion. But had your Lord willed, they would not have done so. Therefore leave them and what they invent,
Sahih Intl
And thus We have made for every prophet an enemy - devils from mankind and jinn, inspiring to one another decorative speech in delusion. But if your Lord had willed, they would not have done it, so leave them and that which they invent.
Talal Itani
Likewise, We have assigned for every prophet an enemy—human and jinn devils—inspiring one another with fancy words in order to deceive. But had your Lord willed, they would not have done it. So leave them to their fabrications.
Transliteration
Wakathalika jaAAalna likulli nabiyyin AAaduwwan shayateena alinsi waaljinni yoohee baAAduhum ila baAAdin zukhrufa alqawli ghurooran walaw shaa rabbuka ma faAAaloohu fatharhum wama yaftaroona
Wahihuddin Khan
In like manner We have assigned for every prophet an opponent, Satans from among men and jinn, who make evil suggestions to each other by means of specious words in order to deceive -- had it been your Lord's will, they would not have done so; so leave them alone to their fabrication,
Yusuf Ali
Likewise did We make for every Messenger an enemy,- evil ones among men and jinns, inspiring each other with flowery discourses by way of deception. If thy Lord had so planned, they would not have done it: so leave them and their inventions alone.
6.113
12
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَلِتَصْغَىٰٓ إِلَيْهِ أَفْـِٔدَةُ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْءَاخِرَةِ وَلِيَرْضَوْهُ وَلِيَقْتَرِفُوا۟ مَا هُم مُّقْتَرِفُونَ
Ahmad Ali
Let those who do not believe in the life to come, listen to it and be pleased with it, and let them gain what they may gain.
Ali Qarai
so that toward it may incline the hearts of those who do not believe in the Hereafter, and so that they may be pleased with it and commit what they commit.
Amhad Khan
And in order that the hearts of those who do not believe in the Hereafter may lean towards it and that they may like it, and earn the sins which they are to earn.
Arberry
and that the hearts of those who believe not in the world to come may incline to it, and that they may be well-pleased with it, and that they may gain what they are gaining.
Corpus
And so that incline to it hearts (of) those who (do) not believe in the Hereafter, and so that they may be pleased with it and so that they may commit what they (are) committing.
Daryabadi
And it is in order that the; hearts of those who believe not in the Hereafter might incline thereto, and that they might be pleased therewith, and that they might do that whereof they are the doers.
Hilali & Khan
(And this is in order) that the hearts of those who disbelieve in the Hereafter may incline to such (deceit), and that they may remain pleased with it, and that they may commit what they are committing (all kinds of sins and evil deeds, etc.).
Maududi
So that the hearts of those who do not believe in the Life to Come might incline towards this attractive delusion, and that they may be well pleased with it and might acquire the evils that they are bent on acquiring.
Muhammad Sarwar
Let those who do not believe in the Day of Judgment listen to the deceitful words with pleasure and indulge in whatever sins they want.
Muhammad Shakir
And that the hearts of those who do not believe in the hereafter may incline to it and that they may be well pleased with it and that they may earn what they are going to earn (of evil).
Pickthall
That the hearts of those who believe not in the Hereafter may incline thereto, and that they may take pleasure therein, and that they may earn what they are earning.
Qaribullah
so that the hearts of those who have no belief in the Everlasting Life are inclined to it and, being pleased, persist in their sinful ways.
Sahih Intl
And [it is] so the hearts of those who disbelieve in the Hereafter will incline toward it and that they will be satisfied with it and that they will commit that which they are committing.
Talal Itani
So that the hearts of those who do not believe in the Hereafter may incline to it, and be content with it, and that they may perpetrate whatever they perpetrate.
Transliteration
Walitasgha ilayhi afidatu allatheena la yuminoona bialakhirati waliyardawhu waliyaqtarifoo ma hum muqtarifoona
Wahihuddin Khan
in order that the hearts of those who do not believe in the life to come might incline towards those suggestions and, being pleased, persist in their sinful ways.
Yusuf Ali
To such (deceit) let the hearts of those incline, who have no faith in the hereafter: let them delight in it, and let them earn from it what they may.
6.114
23
Roots
5
Tafsirs
Arabic
أَفَغَيْرَ ٱللَّهِ أَبْتَغِى حَكَمًا وَهُوَ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ إِلَيْكُمُ ٱلْكِتَٰبَ مُفَصَّلًا ۚ وَٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَٰهُمُ ٱلْكِتَٰبَ يَعْلَمُونَ أَنَّهُۥ مُنَزَّلٌ مِّن رَّبِّكَ بِٱلْحَقِّ ۖ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُمْتَرِينَ
Ahmad Ali
(Say): "Then should I seek (the source of) law elsewhere than God, when it is He who has revealed this Book to you, which distinctly explains (everything)?" Those to whom We have given the Book know it has been sent by your Lord in truth. So be not a sceptic.
Ali Qarai
[Say,] ‘Shall I seek a judge other than Allah, while it is He who has sent down to you the Book, well-elaborated?’ Those whom We have given the Book know that it has been sent down from your Lord with the truth; so do not be one of the skeptics.
Amhad Khan
“So shall I seek the command other than that of Allah, whereas it is He Who has sent down the detailed Book towards you?” And those whom We gave the Book know that this is the truth sent down from your Lord, so O listener, (followers of this Prophet) do not ever be of those who doubt.
Arberry
What, shall I seek after any judge but God? For it is He who sent down to you the Book well-distinguished; and those whom We have given the Book know it is sent down from thy Lord with the truth; so be not thou of the doubters.
Corpus
"Then is (it) other than Allah I seek (as) judge, while He (is) the One Who has revealed to you the Book explained in detail?" And those (to) whom We gave them the Book, they know that it (is) sent down from your Lord in truth, so (do) not be among the ones who doubt.
Daryabadi
Say thou: shall I then seek as judge other than Allah, when it is He who hath sent down toward you the Book detailed? And those whom We vouchsafed the book know that it hath been revealed by thy Lord in truth; so be thou not of the doubters.
Hilali & Khan
[Say (O Muhammad SAW)] "Shall I seek a judge other than Allah while it is He Who has sent down unto you the Book (The Quran), explained in detail." Those unto whom We gave the Scripture [the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] know that it is revealed from your Lord in truth. So be not you of those who doubt.
Maududi
Shall I look upon anyone apart from Allah for judgement when it is He Who has revealed to you the Book in detail? And those whom We gave the Book (before you) know that this (Book) has been revealed in truth by your Lord. Do not, then, be among the doubters.
Muhammad Sarwar
(Muhammad), say, "Should I seek any judge other than God? It is He Who has revealed this Book (Quran) to you with all its intricate details." Those to whom We have given the Bible know that the Quran has been revealed to you from your Lord in all Truth. Thus, you (people) must have no doubts about it.
Muhammad Shakir
Shall I then seek a judge other than Allah? And He it is Who has revealed to you the Book (which is) made plain; and those whom We have given the Book know that it is revealed by your Lord with truth, therefore you should not be of the disputers.
Pickthall
Shall I seek other than Allah for judge, when He it is Who hath revealed unto you (this) Scripture, fully explained? Those unto whom We gave the Scripture (aforetime) know that it is revealed from thy Lord in truth. So be not thou (O Muhammad) of the waverers.
Qaribullah
Should I seek a judge other than Allah when it is He who has sent down the well distinguished Book for you? Those to whom We have given the Book know that it is the truth sent down from your Lord, so do not be among the doubters.
Sahih Intl
[Say], "Then is it other than Allah I should seek as judge while it is He who has revealed to you the Book explained in detail?" And those to whom We [previously] gave the Scripture know that it is sent down from your Lord in truth, so never be among the doubters.
Talal Itani
“Shall I seek a judge other than God, when He is the One who revealed to you the Book, explained in detail?” Those to whom We gave the Book know that it is the truth revealed from your Lord. So do not be of those who doubt.
Transliteration
Afaghayra Allahi abtaghee hakaman wahuwa allathee anzala ilaykumu alkitaba mufassalan waallatheena ataynahumu alkitaba yaAAlamoona annahu munazzalun min rabbika bialhaqqi fala takoonanna mina almumtareena
Wahihuddin Khan
Should I seek a judge other than God, when it is He who has revealed the Book, clearly explained. Those to whom We gave the Book earlier know that it is the truth revealed by your Lord. Therefore, have no doubts.
Yusuf Ali
Say: "Shall I seek for judge other than Allah? - when He it is Who hath sent unto you the Book, explained in detail." They know full well, to whom We have given the Book, that it hath been sent down from thy Lord in truth. Never be then of those who doubt.
6.115
11
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَتَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ صِدْقًا وَعَدْلًا ۚ لَّا مُبَدِّلَ لِكَلِمَٰتِهِۦ ۚ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
Ahmad Ali
Perfected are the laws of your Lord in truth and justice, and there is no changing His laws. He is all-hearing and all-knowing.
Ali Qarai
The word of your Lord has been fulfilled in truth and justice. Nothing can change His words, and He is the All-hearing, the All-knowing.
Amhad Khan
And the Word of your Lord is complete in truth and justice; there is none to change His Words; He is the All Hearing, the All Knowing.
Arberry
Perfect are the words of thy Lord in truthfulness and justice; no man can change His words; He is the All-hearing, the All-knowing.
Corpus
And (has been) fulfilled (the) word (of) your Lord (in) truth and justice. No one can change His words, and He (is) the All-Hearer, the All-Knower.
Daryabadi
And perfected is the word of thy Lord in veracity and in justice. And none can change His words. And He is the Hearer, the Knower.
Hilali & Khan
And the Word of your Lord has been fulfilled in truth and in justice. None can change His Words. And He is the All-Hearer, the All-Knower.
Maududi
The Word of your Lord is perfect in truthfulness and justice; no one can change His words. He is the All-Hearing, the All-Knowing.
Muhammad Sarwar
(After having revealed the Quran to you) in all truth and justice, your Lord's Word has been completed. No one can change His Words. He is All-hearing and All-knowing.
Muhammad Shakir
And the word of your Lord has been accomplished truly and justly; there is none who can change His words, and He is the Hearing, the Knowing.
Pickthall
Perfected is the Word of thy Lord in truth and justice. There is naught that can change His words. He is the Hearer, the Knower.
Qaribullah
Perfected are the words of your Lord in truth and justice, none can change His Words. He is the Hearing, the Knowing.
Sahih Intl
And the word of your Lord has been fulfilled in truth and in justice. None can alter His words, and He is the Hearing, the Knowing.
Talal Itani
The Word of your Lord has been completed, in truth and justice. There is no changing to His words. He is the Hearer, the Knower.
Transliteration
Watammat kalimatu rabbika sidqan waAAadlan la mubaddila likalimatihi wahuwa alssameeAAu alAAaleemu
Wahihuddin Khan
The Word of your Lord is perfected in truth and justice. None can change His words. He is the All Hearing, the All Knowing.
Yusuf Ali
The word of thy Lord doth find its fulfilment in truth and in justice: None can change His words: for He is the one who heareth and knoweth all.
6.116
18
Roots
6
Tafsirs
Arabic
وَإِن تُطِعْ أَكْثَرَ مَن فِى ٱلْأَرْضِ يُضِلُّوكَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ ۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَإِنْ هُمْ إِلَّا يَخْرُصُونَ
Ahmad Ali
If you follow the majority of people on the earth, they will lead you astray from the path of God, for they follow only conjecture and surmise.
Ali Qarai
If you obey most of those on the earth, they will lead you astray from the way of Allah. They follow nothing but conjectures and they do nothing but surmise.
Amhad Khan
And O listener, (followers of the Prophet) most of the people on earth are such that were you to obey them, they would mislead you from Allah’s way; they follow only assumptions and they only make guesses.
Arberry
If thou obeyest the most part of those on earth they will lead thee astray from the path of God; they follow only surmise, merely conjecturing.
Corpus
And if you obey most of (those) in the earth they will mislead you from (the) way (of) Allah. Not they follow except [the] assumption, and not they (do) except guess.
Daryabadi
And if thou obeyedest most of those on the earth, they would lead thee astray from the way of Allah; they follow not but their fancy, and they only conjecture.
Hilali & Khan
And if you obey most of those on earth, they will mislead you far away from Allah's Path. They follow nothing but conjectures, and they do nothing but lie.
Maududi
(O Muhammad!) If you obey the majority of those who live on earth, they will lead you away from Allah's path. They only follow idle fancies, indulging in conjecture.
Muhammad Sarwar
Most of the people in the land will lead you away from God's guidance if you follow them; they only follow their own conjecture and preach falsehood.
Muhammad Shakir
And if you obey most of those in the earth, they will lead you astray from Allah's way; they follow but conjecture and they only lie.
Pickthall
If thou obeyedst most of those on earth they would mislead thee far from Allah's way. They follow naught but an opinion, and they do but guess.
Qaribullah
If you obeyed most of those on earth, they would lead you astray from the Path of Allah. They follow only supposition and they are but conjecturing.
Sahih Intl
And if you obey most of those upon the earth, they will mislead you from the way of Allah. They follow not except assumption, and they are not but falsifying.
Talal Itani
If you were to obey most of those on earth, they would divert you from God’s path. They follow nothing but assumptions, and they only conjecture.
Transliteration
Wain tutiAA akthara man fee alardi yudillooka AAan sabeeli Allahi in yattabiAAoona illa alththanna wain hum illa yakhrusoona
Wahihuddin Khan
If you obey the majority of those on earth, they will lead you astray from God's way. They follow nothing but conjecture. They are only guessing.
Yusuf Ali
Wert thou to follow the common run of those on earth, they will lead thee away from the way of Allah. They follow nothing but conjecture: they do nothing but lie.
6.117
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ مَن يَضِلُّ عَن سَبِيلِهِۦ ۖ وَهُوَ أَعْلَمُ بِٱلْمُهْتَدِينَ
Ahmad Ali
Your Lord surely knows those who have strayed from his path, and knows those who are rightly guided.
Ali Qarai
Indeed your Lord knows best those who stray from His way; and He knows best those who are guided.
Amhad Khan
Your Lord well knows who has strayed from His way; and He well knows the people on guidance.
Arberry
Thy Lord knows very well who goes astray from His path; He knows very well the right-guided.
Corpus
Indeed, your Lord, He knows best who strays from His way, and He (is) most knowing of the guided-ones.
Daryabadi
Verily thy Lord; He knoweth best whosoever strayeth from His path and He knoweth best the guided ones.
Hilali & Khan
Verily, your Lord! It is He Who knows best who strays from His Way, and He knows best the rightly guided ones.
Maududi
And your - Lord knows well who stray from His path, and also those who are rightly-guided.
Muhammad Sarwar
Your Lord knows best those who have gone astray from His path and those who are rightly guided.
Muhammad Shakir
Surely your Lord-- He best knows who goes astray from His way, and He best knows those who follow the right course.
Pickthall
Lo! thy Lord, He knoweth best who erreth from His way; and He knoweth best (who are) the rightly guided.
Qaribullah
Your Lord knows best who stray from His Path and the guided.
Sahih Intl
Indeed, your Lord is most knowing of who strays from His way, and He is most knowing of the [rightly] guided.
Talal Itani
Your Lord knows best who strays from His path, and He knows best the guided ones.
Transliteration
Inna rabbaka huwa aAAlamu man yadillu AAan sabeelihi wahuwa aAAlamu bialmuhtadeena
Wahihuddin Khan
Your Lord knows best who has strayed from His Way and He knows best those who are guided.
Yusuf Ali
Thy Lord knoweth best who strayeth from His way: He knoweth best who they are that receive His guidance.
6.118
10
Roots
5
Tafsirs
Arabic
فَكُلُوا۟ مِمَّا ذُكِرَ ٱسْمُ ٱللَّهِ عَلَيْهِ إِن كُنتُم بِـَٔايَٰتِهِۦ مُؤْمِنِينَ
Ahmad Ali
Eat only that over which the name of God has been pronounced, if you truly believe in His commands.
Ali Qarai
Eat from that over which Allah’s Name has been mentioned, if you are believers in His signs.
Amhad Khan
So eat from that over which Allah’s name has been mentioned, if you believe in His signs.
Arberry
Eat of that over which God's Name has been mentioned, if you believe in His signs.
Corpus
So eat of what (is) mentioned (the) name (of) Allah on it, if you are in His Verses - believers.
Daryabadi
Wherefore eat of that whereon the name of Allah hath been pronounced, if ye are believers in His revelations.
Hilali & Khan
So eat of that (meat) on which Allah's Name has been pronounced (while slaughtering the animal), if you are believers in His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.).
Maududi
If you believe in the signs of Allah, eat (the flesh) of that over which Allah's name has been pronounced.
Muhammad Sarwar
If you have faith in God's revelations, eat the flesh of the animal which has been slaughtered with a mention of His Name.
Muhammad Shakir
Therefore eat of that on which Allah's name has been mentioned if you are believers in His communications.
Pickthall
Eat of that over which the name of Allah hath been mentioned, if ye are believers in His revelations.
Qaribullah
Eat then of that over which the Name of Allah has been mentioned (when slaughtered), if you truly believe in His verses.
Sahih Intl
So eat of that [meat] upon which the name of Allah has been mentioned, if you are believers in His verses.
Talal Itani
So eat of that over which the Name of God was pronounced, if you indeed believe in His revelations.
Transliteration
Fakuloo mimma thukira ismu Allahi AAalayhi in kuntum biayatihi mumineena
Wahihuddin Khan
Eat then, only that over which God's name has been pronounced, if you truly believe in His revelations.
Yusuf Ali
So eat of (meats) on which Allah's name hath been pronounced, if ye have faith in His signs.