The Qur'an

Al Hadid (Iron) - الحديد

57.1
9
Roots
5
Tafsirs
Arabic
سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
Ahmad Ali
WHATSOEVER IS IN the heavens and the earth sings the praises of God. He is all-mighty and all-wise.
Ali Qarai
Whatever there is in the heavens and [whatever there is on] the earth glorifies Allah and He is the All-mighty, the All-wise.
Amhad Khan
All whatever is in the heavens and in the earth proclaims the Purity of Allah; and He only is the Most Honourable, the Wise.
Arberry
All that is in the heavens and the earth magnifies God; He is the All-mighty, the All-wise.
Corpus
Glorifies [to] Allah whatever (is) in the heavens and the earth, and He (is) the All-Mighty, the All-Wise.
Daryabadi
Whatsoever is in the heavens and the earth halloweth Allah; and He is the Mighty, the Wise.
Hilali & Khan
Whatsoever is in the heavens and the earth glorifies Allah, and He is the All-Mighty, All-Wise.
Maududi
All that is in the heavens and the earth extols the glory of Allah. He is the Most Mighty, the Most Wise.
Muhammad Sarwar
All that is in the heavens and the earth glorify God. He is Majestic and All-wise.
Muhammad Shakir
Whatever is in the heavens and the earth declares the glory of Allah, and He is the Mighty, the Wise.
Pickthall
All that is in the heavens and the earth glorifieth Allah; and He is the Mighty, the Wise.
Qaribullah
All that is in the heavens and earth exalt Allah. He is the Almighty, the Wise.
Sahih Intl
Whatever is in the heavens and earth exalts Allah, and He is the Exalted in Might, the Wise.
Talal Itani
Glorifying God is everything in the heavens and the earth. He is the Almighty, the Wise.
Transliteration
Sabbaha lillahi ma fee alssamawati waalardi wahuwa alAAazeezu alhakeemu
Wahihuddin Khan
Everything in the heavens and earth glorifies God -- He is the Mighty, the Wise One.
Yusuf Ali
Whatever is in the heavens and on earth,- let it declare the Praises and Glory of Allah: for He is the Exalted in Might, the Wise.
57.2
11
Roots
5
Tafsirs
Arabic
لَهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ يُحْىِۦ وَيُمِيتُ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ
Ahmad Ali
His is the kingdom of the heavens and the earth, He is the giver of life and death, and He has power over everything.
Ali Qarai
To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth: He gives life and brings death, and He has power over all things.
Amhad Khan
For Him only is the kingship of the heavens and the earth; He gives life and causes death; and He is Able to do all things.
Arberry
To Him belongs the Kingdom of the heavens and the earth; He gives life, and He makes to die, and He is powerful over everything.
Corpus
For Him (is the) dominion (of) the heavens and the earth, He gives life and causes death, and He (is) over all things All-Powerful.
Daryabadi
His is the dominion of the heavens and the earth; He giveth life and He causeth to die; and He is over everything Potent.
Hilali & Khan
His is the kingdom of the heavens and the earth, It is He Who gives life and causes death; and He is Able to do all things.
Maududi
His is the dominion of the heavens and the earth. He gives life and causes death, and He has power over everything.
Muhammad Sarwar
To Him belongs the Kingdom of the heavens and the earth. He gives life and causes things to die. He has power over all things.
Muhammad Shakir
His is the kingdom of the heavens and the earth; He gives life and causes death; and He has power over all things.
Pickthall
His is the Sovereignty of the heavens and the earth; He quickeneth and He giveth death; and He is Able to do all things.
Qaribullah
To Him belongs the Kingdom in the heavens and earth. It is He who revives and causes to die, and He has power over all things.
Sahih Intl
His is the dominion of the heavens and earth. He gives life and causes death, and He is over all things competent.
Talal Itani
To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth. He gives life and causes death, and He has power over all things.
Transliteration
Lahu mulku alssamawati waalardi yuhyee wayumeetu wahuwa AAala kulli shayin qadeerun
Wahihuddin Khan
He has sovereign control over the heavens and the earth. He gives life and brings death. He has power over all things.
Yusuf Ali
To Him belongs the dominion of the heavens and the earth: It is He Who gives Life and Death; and He has Power over all things.
57.3
9
Roots
6
Tafsirs
Arabic
هُوَ ٱلْأَوَّلُ وَٱلْءَاخِرُ وَٱلظَّٰهِرُ وَٱلْبَاطِنُ ۖ وَهُوَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ
Ahmad Ali
He is the first and He the last, the transcendent and the immanent; and He has knowledge of everything.
Ali Qarai
He is the First and the Last, the Manifest and the Hidden, and He has knowledge of all things.
Amhad Khan
He only is the First and He only the Last, and He only is the Evident and He only the Concealed; and it is He Who knows all things.
Arberry
He is the First and the Last, the Outward and the Inward; He has knowledge of everything.
Corpus
He (is) the First and the Last, and the Apparent and the Unapparent, and He (is) of every thing All-Knower.
Daryabadi
He is the First and the Last, and the OutWard and the inward, and He is of everything the Knower.
Hilali & Khan
He is the First (nothing is before Him) and the Last (nothing is after Him), the Most High (nothing is above Him) and the Most Near (nothing is nearer than Him). And He is the All-Knower of every thing.
Maududi
He is the First and the Last, and the Manifest and the Hidden, and He has knowledge of everything.
Muhammad Sarwar
He is the First, the Last, the Manifest, and the Unseen and He knows all things.
Muhammad Shakir
He is the First and the Last and the Ascendant (over all) and the Knower of hidden things, and He is Cognizant of all things.
Pickthall
He is the First and the Last, and the Outward and the Inward; and He is Knower of all things.
Qaribullah
He is the First and the Last, the Clear and the Hidden. He has knowledge of all things.
Sahih Intl
He is the First and the Last, the Ascendant and the Intimate, and He is, of all things, Knowing.
Talal Itani
He is the First and the Last, and the Outer and the Inner, and He has knowledge of all things.
Transliteration
Huwa alawwalu waalakhiru waalththahiru waalbatinu wahuwa bikulli shayin AAaleemun
Wahihuddin Khan
He is the First and the Last, the Outward and the Inward. He has knowledge of all things.
Yusuf Ali
He is the First and the Last, the Evident and the Immanent: and He has full knowledge of all things.
57.4
36
Roots
6
Tafsirs
Arabic
هُوَ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ فِى سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ ٱسْتَوَىٰ عَلَى ٱلْعَرْشِ ۚ يَعْلَمُ مَا يَلِجُ فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا يَخْرُجُ مِنْهَا وَمَا يَنزِلُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ وَمَا يَعْرُجُ فِيهَا ۖ وَهُوَ مَعَكُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ ۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
Ahmad Ali
It is He who created the heavens and the earth in six stages, then assumed the throne. He knows whatsoever enters the earth, and whatsoever comes out of it, and what comes down from the sky and what goes up to it; and He is with you wheresoever you may be, and He perceives whatsoever you do.
Ali Qarai
It is He who created the heavens and the earth in six days; then settled on the Throne. He knows whatever enters the earth and whatever emerges from it and whatever descends from the sky and whatever ascends to it, and He is with you wherever you may be, and Allah watches what you do.
Amhad Khan
It is He Who created the heavens and the earth in six days, then ascended the Throne (of Control), in a manner befitting His Majesty; He knows all what goes into the earth and all what comes out of it, and all what descends from the sky and all that rises in it; and He is with you, wherever you may be; and Allah is seeing your deeds.
Arberry
It is He that created the heavens and the earth in six days then seated Himself upon the Throne. He knows what penetrates into the earth, and what comes forth from it, -- what comes down from heaven, and what goes up unto it. He is with you wherever you are; and God sees the things you do.
Corpus
He (is) the One Who created the heavens and the earth in six periods, then He rose over the Throne. He knows what penetrates in(to) the earth and what comes forth from it, and what descends from the heaven and what ascends therein; and He (is) with you wherever you are. And Allah of what you do (is) All-seer.
Daryabadi
He it is Who created the heavens and the earth in six days; then He established Himself on the Throne. He knoweth whatsoever plungeth into the earth and whatsoever cometh forth therefrom, and whatsoever descendeth from the heaven and whatsoever ascendeth thereto; and He is with you wheresoever ye be. And Allah is of whatsoever ye work a Beholder.
Hilali & Khan
He it is Who created the heavens and the earth in six Days and then Istawa (rose over) the Throne (in a manner that suits His Majesty). He knows what goes into the earth and what comes forth from it, what descends from the heaven and what ascends thereto. And He is with you (by His Knowledge) wheresoever you may be. And Allah is the All-Seer of what you do.
Maududi
He it is Who created the heavens and the earth in six days and then established Himself on the Throne. He knows all that enters the earth and all that comes forth from it, and all that comes down from the heaven and all that goes up to it. He is with you wherever you are. Allah sees all that you do.
Muhammad Sarwar
It is He who created the heavens and the earth in six days and then established His Dominion over the Throne. He knows whatever enters into the earth, what comes out of it, what descends from the sky, and what ascends to it. He is with you wherever you may be and He is Well Aware of what you do.
Muhammad Shakir
He it is who created the heavens and the earth in six periods, and He is firm in power; He knows that which goes deep down into the earth and that which comes forth out of it, and that which comes down from the heaven and that which goes up into it, and He is with you wherever you are; and Allah sees what you do.
Pickthall
He it is Who created the heavens and the earth in six Days; then He mounted the Throne. He knoweth all that entereth the earth and all that emergeth therefrom and all that cometh down from the sky and all that ascendeth therein; and He is with you wheresoever ye may be. And Allah is Seer of what ye do.
Qaribullah
He created the heavens and the earth in six days, and willed to the Throne. He knows what penetrates the earth and all that emerges from it; all that descends from heaven and all that ascends to it. He is with you wherever you are. Allah sees the things you do.
Sahih Intl
It is He who created the heavens and earth in six days and then established Himself above the Throne. He knows what penetrates into the earth and what emerges from it and what descends from the heaven and what ascends therein; and He is with you wherever you are. And Allah, of what you do, is Seeing.
Talal Itani
It is He who created the heavens and the earth in six days, then settled over the Throne. He knows what penetrates into the earth, and what comes out of it, and what descends from the sky, and what ascends to it. And He is with you wherever you may be. God is Seeing of everything you do.
Transliteration
Huwa allathee khalaqa alssamawati waalarda fee sittati ayyamin thumma istawa AAala alAAarshi yaAAlamu ma yaliju fee alardi wama yakhruju minha wama yanzilu mina alssamai wama yaAAruju feeha wahuwa maAAakum ayna ma kuntum waAllahu bima taAAmaloona baseerun
Wahihuddin Khan
It was He who created the heavens and earth in six Days [periods] and then ascended the throne. He knows what enters the earth and what comes out of it; what descends from the sky and what ascends to it. He is with you wherever you are; He sees all that you do;
Yusuf Ali
He it is Who created the heavens and the earth in Six Days, and is moreover firmly established on the Throne (of Authority). He knows what enters within the earth and what comes forth out of it, what comes down from heaven and what mounts up to it. And He is with you wheresoever ye may be. And Allah sees well all that ye do.
57.5
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لَّهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرْجَعُ ٱلْأُمُورُ
Ahmad Ali
His is the kingdom of the heavens and the earth, and all things will go back to Him.
Ali Qarai
To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth, and to Allah all matters are returned.
Amhad Khan
For Him only is the kingship of the heavens and the earth; and towards Allah only is the return of all matters.
Arberry
To Him belongs the Kingdom of the heavens and the earth; and unto Him all matters are returned.
Corpus
For Him (is the) dominion (of) the heavens and the earth, and to Allah will be returned the matters.
Daryabadi
His is the dominion of the heavens and the earth, and Unto Allah will all affairs be brought back.
Hilali & Khan
His is the kingdom of the heavens and the earth. And to Allah return all the matters (for decision).
Maududi
His is the dominion of the heavens and the earth, and to Him are all matters referred (for judgement).
Muhammad Sarwar
To Him belong the heavens and the earth and to Him all things return.
Muhammad Shakir
His is the kingdom of the heavens and the earth; and to Allah are (all) affairs returned.
Pickthall
His is the Sovereignty of the heavens and the earth, and unto Allah (all) things are brought back.
Qaribullah
To Him belongs the Kingdom of the heavens and the earth. To Him all matters shall return.
Sahih Intl
His is the dominion of the heavens and earth. And to Allah are returned [all] matters.
Talal Itani
To Him belongs the kingship of the heavens and the earth, and to God all matters are referred.
Transliteration
Lahu mulku alssamawati waalardi waila Allahi turjaAAu alomooru
Wahihuddin Khan
He has sovereignty over the heavens and the earth. All affairs will return to God.
Yusuf Ali
To Him belongs the dominion of the heavens and the earth: and all affairs are referred back to Allah.
57.6
12
Roots
5
Tafsirs
Arabic
يُولِجُ ٱلَّيْلَ فِى ٱلنَّهَارِ وَيُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِى ٱلَّيْلِ ۚ وَهُوَ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
Ahmad Ali
He turns night into day, and turns day into night; and He knows whatsoever is in your hearts.
Ali Qarai
He makes the night pass into the day and makes the day pass into the night, and He knows best what is in the breasts.
Amhad Khan
He brings the night in a part of the day, and brings the day in a part of the night; and He knows what lies within the hearts.
Arberry
He makes the night to enter into the day and makes the day to enter into the night. He knows the thoughts within the breasts.
Corpus
He merges the night into the day and He merges the day into the night, and He (is) All-Knower of what is in the breasts.
Daryabadi
He plungeth the night into the day, and plungeth the day into the night, and He is the Knower of whatsoever is in the breasts.
Hilali & Khan
He merges night into day (i.e. the decrease in the hours of the night is added into the hours of the day), and merges day into night (i.e. the decrease in the hours of the day is added into the hours of the night), and He has full knowledge of whatsoever is in the breasts.
Maududi
He causes the night to pass into the day, and causes the day to pass into the night, and He fully knows all that is hidden in the breasts of people.
Muhammad Sarwar
He causes night to enter into day and day into night. He knows best what all hearts contain.
Muhammad Shakir
He causes the night to enter in upon the day, and causes the day to enter in upon the night, and He is Cognizant of what is in the hearts.
Pickthall
He causeth the night to pass into the day, and He causeth the day to pass into the night, and He is knower of all that is in the breasts.
Qaribullah
He causes the night to enter into the day and the day to enter into the night. He has knowledge of the thoughts of the innermost of the chests.
Sahih Intl
He causes the night to enter the day and causes the day to enter the night, and he is Knowing of that within the breasts.
Talal Itani
He merges the night into the day, and He merges the day into the night; and He knows what the hearts contains.
Transliteration
Yooliju allayla fee alnnahari wayooliju alnnahara fee allayi wahuwa AAaleemun bithati alssudoori
Wahihuddin Khan
He causes the night to pass into the day and the day to pass into the night. And He knows all that is in the hearts of men.
Yusuf Ali
He merges Night into Day, and He merges Day into Night; and He has full knowledge of the secrets of (all) hearts.
57.7
15
Roots
5
Tafsirs
Arabic
ءَامِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَأَنفِقُوا۟ مِمَّا جَعَلَكُم مُّسْتَخْلَفِينَ فِيهِ ۖ فَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مِنكُمْ وَأَنفَقُوا۟ لَهُمْ أَجْرٌ كَبِيرٌ
Ahmad Ali
Believe in God and His Apostle, and spend of what He has given you as His trustee. And those of you who believe and spend in charity will have a great reward.
Ali Qarai
Have faith in Allah and His Apostle, and spend out of that of which He has made you heirs. There is a great reward for those of you who have faith and spend [in Allah’s way].
Amhad Khan
Accept faith in Allah and His Noble Messenger, and spend in His cause from what He has made you the heirs of; so for those among you who accepted faith and spent in His cause, is a great reward.
Arberry
Believe in God and His Messenger, and expend of that unto which He has made you successors. And those of you who believe and expend shall have a mighty wage.
Corpus
Believe in Allah and His Messenger and spend of what He has made you trustees therein. And those who believe among you and spend, for them (is) a reward great.
Daryabadi
Believe in Allah and His apostle, and expend of that whereof He hath made you successors to. Those of you who believe and expend - theirs shall be a great hire.
Hilali & Khan
Believe in Allah and His Messenger (Muhammad SAW), and spend of that whereof He has made you trustees. And such of you as believe and spend (in Allah's Way), theirs will be a great reward.
Maududi
Believe in Allah and in His Messenger and expend of what He has entrusted to you. A great reward awaits those of you who believe and spend their wealth.
Muhammad Sarwar
Have faith in God and His Messenger and spend for His cause out of what is entrusted to you. Those who believe and spend for the cause of God will have a great reward.
Muhammad Shakir
Believe in Allah and His Apostle, and spend out of what He has made you to be successors of; for those of you who believe and spend shall have a great reward.
Pickthall
Believe in Allah and His messenger, and spend of that whereof He hath made you trustees; and such of you as believe and spend (aright), theirs will be a great reward.
Qaribullah
Believe in Allah and His Messenger and spend (in charity) of that which He has made you successors. Whosoever of you believes and spends shall have amighty wage.
Sahih Intl
Believe in Allah and His Messenger and spend out of that in which He has made you successors. For those who have believed among you and spent, there will be a great reward.
Talal Itani
Believe in God and His Messenger, and spend from what He made you inherit. Those among you who believe and give will have a great reward.
Transliteration
Aminoo biAllahi warasoolihi waanfiqoo mimma jaAAalakum mustakhlafeena feehi faallatheena amanoo minkum waanfaqoo lahum ajrun kabeerun
Wahihuddin Khan
Have faith in God and His Messenger and spend in charity from that of which He has made you trustees: those of you who believe and give alms shall be richly rewarded.
Yusuf Ali
Believe in Allah and His messenger, and spend (in charity) out of the (substance) whereof He has made you heirs. For, those of you who believe and spend (in charity),- for them is a great Reward.