The Qur'an

Al Hadid (Iron) - الحديد

57.1
9
Roots
5
Tafsirs
Arabic
سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
Ahmad Ali
WHATSOEVER IS IN the heavens and the earth sings the praises of God. He is all-mighty and all-wise.
Ali Qarai
Whatever there is in the heavens and [whatever there is on] the earth glorifies Allah and He is the All-mighty, the All-wise.
Amhad Khan
All whatever is in the heavens and in the earth proclaims the Purity of Allah; and He only is the Most Honourable, the Wise.
Arberry
All that is in the heavens and the earth magnifies God; He is the All-mighty, the All-wise.
Corpus
Glorifies [to] Allah whatever (is) in the heavens and the earth, and He (is) the All-Mighty, the All-Wise.
Daryabadi
Whatsoever is in the heavens and the earth halloweth Allah; and He is the Mighty, the Wise.
Hilali & Khan
Whatsoever is in the heavens and the earth glorifies Allah, and He is the All-Mighty, All-Wise.
Maududi
All that is in the heavens and the earth extols the glory of Allah. He is the Most Mighty, the Most Wise.
Muhammad Sarwar
All that is in the heavens and the earth glorify God. He is Majestic and All-wise.
Muhammad Shakir
Whatever is in the heavens and the earth declares the glory of Allah, and He is the Mighty, the Wise.
Pickthall
All that is in the heavens and the earth glorifieth Allah; and He is the Mighty, the Wise.
Qaribullah
All that is in the heavens and earth exalt Allah. He is the Almighty, the Wise.
Sahih Intl
Whatever is in the heavens and earth exalts Allah, and He is the Exalted in Might, the Wise.
Talal Itani
Glorifying God is everything in the heavens and the earth. He is the Almighty, the Wise.
Transliteration
Sabbaha lillahi ma fee alssamawati waalardi wahuwa alAAazeezu alhakeemu
Wahihuddin Khan
Everything in the heavens and earth glorifies God -- He is the Mighty, the Wise One.
Yusuf Ali
Whatever is in the heavens and on earth,- let it declare the Praises and Glory of Allah: for He is the Exalted in Might, the Wise.