The Qur'an

Al Waqia (The event) - الواقعة

56.72
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ءَأَنتُمْ أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَآ أَمْ نَحْنُ ٱلْمُنشِـُٔونَ
Ahmad Ali
Have you raised its tree, or We have raised it?
Ali Qarai
Was it you who caused its tree to grow, or were We the grower?
Amhad Khan
Is it you who grew its tree, or is it We Who create?
Arberry
Did you make its timber to grow, or did We make it?
Corpus
Is it you who produced its tree or We (are) the Producers?
Daryabadi
Produce ye the tree thereof, or are We the Producer?
Hilali & Khan
Is it you who made the tree thereof to grow, or are We the Grower?
Maududi
Did you make its tree grow or was it We Who made it grow?
Muhammad Sarwar
Is it you who have produced its tree or is it We who have produced it?
Muhammad Shakir
Is it you that produce the trees for it, or are We the producers?
Pickthall
Was it ye who made the tree thereof to grow, or were We the grower?
Qaribullah
Is it you that originated its tree, or are We the Originator?
Sahih Intl
Is it you who produced its tree, or are We the producer?
Talal Itani
Is it you who produce its tree, or are We the Producer?
Transliteration
Aantum anshatum shajarataha am nahnu almunshioona
Wahihuddin Khan
Did you produce the tree that serves as fuel or do We?
Yusuf Ali
Is it ye who grow the tree which feeds the fire, or do We grow it?
56.73
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
نَحْنُ جَعَلْنَٰهَا تَذْكِرَةً وَمَتَٰعًا لِّلْمُقْوِينَ
Ahmad Ali
We have made it as a reminder and convenience for the needy.
Ali Qarai
It was We who made it a reminder and a boon for the desert-dwellers.
Amhad Khan
We have made it as a reminder of hell and as a utility for travellers in the jungle.
Arberry
We Ourselves made it for a reminder, and a boon to the desert-dwellers.
Corpus
We have made it a reminder and a provision for the wayfarers in the desert.
Daryabadi
We! it is We Who made it a reminder and a provision Unto the campers.
Hilali & Khan
We have made it a Reminder (for the Hell-fire, in the Hereafter); and an article of use for the travellers (and all the others, in this world).
Maududi
We made it a reminder and a provision for the needy.
Muhammad Sarwar
It is We who have made it as a reminder and a means of comfort for the people.
Muhammad Shakir
We have made it a reminder and an advantage for the wayfarers of the desert.
Pickthall
We, even We, appointed it a memorial and a comfort for the dwellers in the wilderness.
Qaribullah
We have made it a reminder, and a blessing to the traveler.
Sahih Intl
We have made it a reminder and provision for the travelers,
Talal Itani
We have made it a reminder, and a comfort for the users.
Transliteration
Nahnu jaAAalnaha tathkiratan wamataAAan lilmuqweena
Wahihuddin Khan
We have made it to be a reminder and a benefit for the wayfarers.
Yusuf Ali
We have made it a memorial (of Our handiwork), and an article of comfort and convenience for the denizens of deserts.
56.74
4
Roots
5
Tafsirs
Arabic
فَسَبِّحْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلْعَظِيمِ
Ahmad Ali
So glorify your Lord, the most supreme.
Ali Qarai
So celebrate the Name of your Lord, the All-supreme.
Amhad Khan
Therefore (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) proclaim the Purity of the name of your Lord, the Greatest.
Arberry
Then magnify the Name of thy Lord, the All-mighty.
Corpus
So glorify (the) name (of) your Lord, the Most Great.
Daryabadi
Wherefore hallow thou the name of thy Lord, the Mighty.
Hilali & Khan
Then glorify with praises the Name of your Lord, the Most Great.
Maududi
Glorify, then, (O Prophet), the name of your Great Lord.
Muhammad Sarwar
(Muhammad), glorify your Lord, the Great One.
Muhammad Shakir
Therefore glorify the name of your Lord, the Great.
Pickthall
Therefor (O Muhammad), praise the name of thy Lord, the Tremendous.
Qaribullah
Then, exalt the Name of your Lord, the Great.
Sahih Intl
So exalt the name of your Lord, the Most Great.
Talal Itani
So glorify the Name of your Great Lord.
Transliteration
Fasabbih biismi rabbika alAAatheemi
Wahihuddin Khan
So glorify the name of your Lord, the Supreme.
Yusuf Ali
Then celebrate with praises the name of thy Lord, the Supreme!
56.75
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَلَآ أُقْسِمُ بِمَوَٰقِعِ ٱلنُّجُومِ
Ahmad Ali
So I call the placement of the stars to witness --
Ali Qarai
I swear by the places where the stars set!
Amhad Khan
So I swear by the setting places of the stars.
Arberry
No! I swear by the fallings of the stars
Corpus
But nay, I swear by setting (of) the stars,
Daryabadi
I swear by the setting of the stars -
Hilali & Khan
So I swear by Mawaqi (setting or the mansions, etc.) of the stars (they traverse).
Maududi
No! I swear by the positions of the stars –
Muhammad Sarwar
I do not need to swear by the setting of the stars
Muhammad Shakir
But nay! I swear by the falling of stars;
Pickthall
Nay, I swear by the places of the stars -
Qaribullah
I swear by the fallings of the stars
Sahih Intl
Then I swear by the setting of the stars,
Talal Itani
I swear by the locations of the stars.
Transliteration
Fala oqsimu bimawaqiAAi alnnujoomi
Wahihuddin Khan
Nay, I swear by the setting of the stars --
Yusuf Ali
Furthermore I call to witness the setting of the Stars,-
56.76
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَإِنَّهُۥ لَقَسَمٌ لَّوْ تَعْلَمُونَ عَظِيمٌ
Ahmad Ali
And this surely is great evidence if you can understand --
Ali Qarai
And indeed it is a great oath, should you know.
Amhad Khan
And that is indeed a tremendous oath, if you understand.
Arberry
(and that is indeed a mighty oath, did you but know it)
Corpus
And indeed, it (is) surely an oath, if you know - great,
Daryabadi
And verily that is a mighty oath, if ye but knew!
Hilali & Khan
And verily, that is indeed a great oath, if you but know.
Maududi
and this is indeed a mighty oath, if only you knew –
Muhammad Sarwar
- which is indeed a great oath if only you knew it -
Muhammad Shakir
And most surely it is a very great oath if you only knew;
Pickthall
And lo! that verily is a tremendous oath, if ye but knew -
Qaribullah
and that is a mighty oath, if you but knew
Sahih Intl
And indeed, it is an oath - if you could know - [most] great.
Talal Itani
It is an oath, if you only knew, that is tremendous.
Transliteration
Wainnahu laqasamun law taAAlamoona AAatheemun
Wahihuddin Khan
and, indeed, that is a most mighty oath, if you only knew --
Yusuf Ali
And that is indeed a mighty adjuration if ye but knew,-
56.77
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّهُۥ لَقُرْءَانٌ كَرِيمٌ
Ahmad Ali
That this is indeed the glorious Qur'an
Ali Qarai
This is indeed a noble Quran,
Amhad Khan
This is indeed the noble Qur’an.
Arberry
it is surely a noble Koran
Corpus
Indeed, it (is) surely, a Quran noble,
Daryabadi
That it is a Recitation honourable.
Hilali & Khan
That (this) is indeed an honourable recital (the Noble Quran).
Maududi
that this indeed is a noble Qur'an,
Muhammad Sarwar
that this is an honorable Quran
Muhammad Shakir
Most surely it is an honored Quran,
Pickthall
That (this) is indeed a noble Qur'an
Qaribullah
it is indeed a Glorious Koran,
Sahih Intl
Indeed, it is a noble Qur'an
Talal Itani
It is a noble Quran.
Transliteration
Innahu laquranun kareemun
Wahihuddin Khan
that this is indeed a noble Quran,
Yusuf Ali
That this is indeed a qur'an Most Honourable,
56.78
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فِى كِتَٰبٍ مَّكْنُونٍ
Ahmad Ali
(Inscribed) in the well-kept Book.
Ali Qarai
in a guarded Book
Amhad Khan
Kept in a secure Book.
Arberry
in a hidden Book
Corpus
In a Book well-guarded,
Daryabadi
In a Book Hidden.
Hilali & Khan
In a Book well-guarded (with Allah in the heaven i.e. Al-Lauh Al-Mahfuz).
Maududi
inscribed in a well-guarded Book,
Muhammad Sarwar
preserved in a hidden Book which
Muhammad Shakir
In a book that is protected
Pickthall
In a Book kept hidden
Qaribullah
in a Book protected (from tampering)
Sahih Intl
In a Register well-protected;
Talal Itani
In a well-protected Book.
Transliteration
Fee kitabin maknoonin
Wahihuddin Khan
in a well-guarded preserved Book,
Yusuf Ali
In Book well-guarded,