The Qur'an

Al Waqia (The event) - الواقعة

56.54
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَشَٰرِبُونَ عَلَيْهِ مِنَ ٱلْحَمِيمِ
Ahmad Ali
And drink over it scalding water,
Ali Qarai
and drink boiling water on top of it,
Amhad Khan
And upon it, you will drink the hot boiling water.
Arberry
and drink on top of that boiling water
Corpus
And drink over it [from] the scalding water,
Daryabadi
And shall be drinkers thereon of boiling water.
Hilali & Khan
"And drink boiling water on top of it,
Maududi
and thereupon you shall drink boiling water,
Muhammad Sarwar
and on top of this you will drink boiling water
Muhammad Shakir
Then drink over it of boiling water;
Pickthall
And thereon ye will drink of boiling water,
Qaribullah
and drink boiling water on top of that,
Sahih Intl
And drinking on top of it from scalding water
Talal Itani
Will be drinking on top of it boiling water.
Transliteration
Fashariboona AAalayhi mina alhameemi
Wahihuddin Khan
and shall drink boiling water on top of that.
Yusuf Ali
"And drink Boiling Water on top of it:
56.55
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَشَٰرِبُونَ شُرْبَ ٱلْهِيمِ
Ahmad Ali
Lapping it up like female camels raging of thirst with disease."
Ali Qarai
drinking like thirsty camels.’
Amhad Khan
Drinking the way thirsty camels drink.
Arberry
lapping it down like thirsty camels.'
Corpus
And will drink (as) drinking (of) the thirsty camels."
Daryabadi
Drinkers even as the drinking of thirsty camels.
Hilali & Khan
"So you will drink (that) like thirsty camels!"
Maududi
drinking it as thirsty camels do.”
Muhammad Sarwar
like a thirsty camel".
Muhammad Shakir
And drink as drinks the thirsty camel.
Pickthall
Drinking even as the camel drinketh.
Qaribullah
and you will drink as the lapping of thirsty camels.
Sahih Intl
And will drink as the drinking of thirsty camels.
Talal Itani
Drinking like thirsty camels drink.
Transliteration
Fashariboona shurba alheemi
Wahihuddin Khan
You shall drink it as the thirsty camels drink."
Yusuf Ali
"Indeed ye shall drink like diseased camels raging with thirst!"
56.56
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
هَٰذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ ٱلدِّينِ
Ahmad Ali
Such will be their welcome on the Day of Judgement.
Ali Qarai
Such will be the hospitality they receive on the Day of Retribution.
Amhad Khan
This is their reception on the Day of Justice.
Arberry
This shall be their hospitality on the Day of Doom.
Corpus
This (is) their hospitality (on the) Day (of) Judgment.
Daryabadi
This shall be their entertainment on the Day of Requital.
Hilali & Khan
That will be their entertainment on the Day of Recompense!
Maududi
Thus shall they be entertained on the Day of Recompense.
Muhammad Sarwar
Such will be their dwelling on the Day of Judgment.
Muhammad Shakir
This is their entertainment on the day of requital.
Pickthall
This will be their welcome on the Day of Judgment.
Qaribullah
Such shall be your hospitality on the Day of Recompense.
Sahih Intl
That is their accommodation on the Day of Recompense.
Talal Itani
That is their hospitality on the Day of Retribution.
Transliteration
Hatha nuzuluhum yawma alddeeni
Wahihuddin Khan
This shall be their entertainment on the Day of Judgement.
Yusuf Ali
Such will be their entertainment on the Day of Requital!
56.57
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
نَحْنُ خَلَقْنَٰكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ
Ahmad Ali
It is He who created you, then why do you not affirm the truth?
Ali Qarai
We created you. Then why do you not acknowledge it?
Amhad Khan
It is We Who created you, so why do you not accept the truth?
Arberry
We created you; therefore why will you not believe?
Corpus
We [We] created you, so why (do) not you admit the truth?
Daryabadi
We! it is We Who created you: wherefore confess ye not?
Hilali & Khan
We created you, then why do you believe not?
Maududi
We have created you, then why would you not confirm it?
Muhammad Sarwar
It is We who have created you. Why then did you not testify to the Truth?
Muhammad Shakir
We have created you, why do you not then assent?
Pickthall
We created you. Will ye then admit the truth?
Qaribullah
We created you, why will you not believe!
Sahih Intl
We have created you, so why do you not believe?
Talal Itani
We created you—if only you would believe!
Transliteration
Nahnu khalaqnakum falawla tusaddiqoona
Wahihuddin Khan
We have created you: why then do you not accept the truth?
Yusuf Ali
It is We Who have created you: why will ye not witness the Truth?
56.58
3
Roots
5
Tafsirs
Arabic
أَفَرَءَيْتُم مَّا تُمْنُونَ
Ahmad Ali
Just consider (the semen) that you emit,
Ali Qarai
Have you considered the sperm that you emit?
Amhad Khan
So what is your opinion regarding the semen you discharge?
Arberry
Have you considered the seed you spill?
Corpus
Do you see what you emit?
Daryabadi
Behold! - that which ye emit.
Hilali & Khan
Then tell Me (about) the human semen that you emit.
Maududi
Did you ever consider the sperm that you emit?
Muhammad Sarwar
Have you seen sperm?
Muhammad Shakir
Have you considered the seed?
Pickthall
Have ye seen that which ye emit?
Qaribullah
Have you thought about what (sperm) you ejaculate?
Sahih Intl
Have you seen that which you emit?
Talal Itani
Have you seen what you ejaculate?
Transliteration
Afaraaytum ma tumnoona
Wahihuddin Khan
Have you thought about [the semen] that you discharge --
Yusuf Ali
Do ye then see?- The (human Seed) that ye throw out,-
56.59
5
Roots
5
Tafsirs
Arabic
ءَأَنتُمْ تَخْلُقُونَهُۥٓ أَمْ نَحْنُ ٱلْخَٰلِقُونَ
Ahmad Ali
Do you create it, or We are its creator?
Ali Qarai
Is it you who create it, or are We the creator?
Amhad Khan
Do you make a human out of it, or is it We Who create?
Arberry
Do you yourselves create it, or are We the Creators?
Corpus
Is it you who create it or (are) We the Creators?
Daryabadi
Create him ye, or are We the Creator?
Hilali & Khan
Is it you who create it (i.e. make this semen into a perfect human being), or are We the Creator?
Maududi
Do you create a child out of it, or are We its creators?
Muhammad Sarwar
Did you create it or was it We who created it?
Muhammad Shakir
Is it you that create it or are We the creators?
Pickthall
Do ye create it or are We the Creator?
Qaribullah
Did you create it, or are We the Creator?
Sahih Intl
Is it you who creates it, or are We the Creator?
Talal Itani
Is it you who create it, or are We the Creator?
Transliteration
Aantum takhluqoonahu am nahnu alkhaliqoona
Wahihuddin Khan
did you create it or did We?
Yusuf Ali
Is it ye who create it, or are We the Creators?
56.60
7
Roots
5
Tafsirs
Arabic
نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ ٱلْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ
Ahmad Ali
We have incorporated death in your constitution, and We shall not be hindered
Ali Qarai
We have ordained death among you, and We are not to be outmaneuvered
Amhad Khan
It is We Who have ordained death among you, and We have not been beaten –
Arberry
We have decreed among you Death; We shall not be outstripped;
Corpus
We [We] have decreed among you the death and not We (are) outrun,
Daryabadi
We! it is We Who have decreed death Unto you all. And We are not to be outrun.
Hilali & Khan
We have decreed death to you all, and We are not unable,
Maududi
It is We Who ordained death upon you and We are not to be frustrated.
Muhammad Sarwar
We have destined death for you and no one can challenge Us
Muhammad Shakir
We have ordained death among you and We are not to be overcome,
Pickthall
We mete out death among you, and We are not to be outrun,
Qaribullah
It was We who decreed death among you. We will not be surpassed
Sahih Intl
We have decreed death among you, and We are not to be outdone
Talal Itani
We have decreed death among you, and We will not be outstripped.
Transliteration
Nahnu qaddarna baynakumu almawta wama nahnu bimasbooqeena
Wahihuddin Khan
It is We who have ordained death for all of you; and We cannot be prevented
Yusuf Ali
We have decreed Death to be your common lot, and We are not to be frustrated