The Qur'an

Al Waqia (The event) - الواقعة

56.52
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لَءَاكِلُونَ مِن شَجَرٍ مِّن زَقُّومٍ
Ahmad Ali
Will eat of the tree of Zaqqum,
Ali Qarai
will surely eat from the Zaqqum tree
Amhad Khan
You will indeed eat from the Zaqqum tree.
Arberry
you shall eat of a tree called Zakkoum,
Corpus
Will surely eat from (the) tree of Zaqqum.
Daryabadi
Shall surely eat of the tree of Az-Zqqum.
Hilali & Khan
"You verily will eat of the trees of Zaqqum.
Maududi
shall all eat from the Tree of al-Zaqqum,
Muhammad Sarwar
will eat from the fruit of the tree of Zaqqum,
Muhammad Shakir
Most surely eat of a tree of Zaqqoom,
Pickthall
Ye verily will eat of a tree called Zaqqum
Qaribullah
you shall eat (the fruit) of the Tree of Zakkum.
Sahih Intl
Will be eating from trees of zaqqum
Talal Itani
Will be eating from the Tree of Bitterness.
Transliteration
Laakiloona min shajarin min zaqqoomin
Wahihuddin Khan
shall eat the fruit of the tree of Zaqqum,
Yusuf Ali
"Ye will surely taste of the Tree of Zaqqum.
56.53
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَمَالِـُٔونَ مِنْهَا ٱلْبُطُونَ
Ahmad Ali
Fill your bellies with it,
Ali Qarai
and stuff your bellies with it,
Amhad Khan
Then will fill your bellies with it.
Arberry
and you shall fill therewith your bellies
Corpus
Then will fill with it the bellies,
Daryabadi
And shall fill therewith your bellies.
Hilali & Khan
"Then you will fill your bellies therewith,
Maududi
filling your bellies with it;
Muhammad Sarwar
filling your bellies, with it
Muhammad Shakir
And fill (your) bellies with it;
Pickthall
And will fill your bellies therewith;
Qaribullah
You shall fill your bellies with it,
Sahih Intl
And filling with it your bellies
Talal Itani
Will be filling your bellies with it.
Transliteration
Famalioona minha albutoona
Wahihuddin Khan
and fill your bellies with it,
Yusuf Ali
"Then will ye fill your insides therewith,
56.54
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَشَٰرِبُونَ عَلَيْهِ مِنَ ٱلْحَمِيمِ
Ahmad Ali
And drink over it scalding water,
Ali Qarai
and drink boiling water on top of it,
Amhad Khan
And upon it, you will drink the hot boiling water.
Arberry
and drink on top of that boiling water
Corpus
And drink over it [from] the scalding water,
Daryabadi
And shall be drinkers thereon of boiling water.
Hilali & Khan
"And drink boiling water on top of it,
Maududi
and thereupon you shall drink boiling water,
Muhammad Sarwar
and on top of this you will drink boiling water
Muhammad Shakir
Then drink over it of boiling water;
Pickthall
And thereon ye will drink of boiling water,
Qaribullah
and drink boiling water on top of that,
Sahih Intl
And drinking on top of it from scalding water
Talal Itani
Will be drinking on top of it boiling water.
Transliteration
Fashariboona AAalayhi mina alhameemi
Wahihuddin Khan
and shall drink boiling water on top of that.
Yusuf Ali
"And drink Boiling Water on top of it:
56.55
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَشَٰرِبُونَ شُرْبَ ٱلْهِيمِ
Ahmad Ali
Lapping it up like female camels raging of thirst with disease."
Ali Qarai
drinking like thirsty camels.’
Amhad Khan
Drinking the way thirsty camels drink.
Arberry
lapping it down like thirsty camels.'
Corpus
And will drink (as) drinking (of) the thirsty camels."
Daryabadi
Drinkers even as the drinking of thirsty camels.
Hilali & Khan
"So you will drink (that) like thirsty camels!"
Maududi
drinking it as thirsty camels do.”
Muhammad Sarwar
like a thirsty camel".
Muhammad Shakir
And drink as drinks the thirsty camel.
Pickthall
Drinking even as the camel drinketh.
Qaribullah
and you will drink as the lapping of thirsty camels.
Sahih Intl
And will drink as the drinking of thirsty camels.
Talal Itani
Drinking like thirsty camels drink.
Transliteration
Fashariboona shurba alheemi
Wahihuddin Khan
You shall drink it as the thirsty camels drink."
Yusuf Ali
"Indeed ye shall drink like diseased camels raging with thirst!"
56.56
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
هَٰذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ ٱلدِّينِ
Ahmad Ali
Such will be their welcome on the Day of Judgement.
Ali Qarai
Such will be the hospitality they receive on the Day of Retribution.
Amhad Khan
This is their reception on the Day of Justice.
Arberry
This shall be their hospitality on the Day of Doom.
Corpus
This (is) their hospitality (on the) Day (of) Judgment.
Daryabadi
This shall be their entertainment on the Day of Requital.
Hilali & Khan
That will be their entertainment on the Day of Recompense!
Maududi
Thus shall they be entertained on the Day of Recompense.
Muhammad Sarwar
Such will be their dwelling on the Day of Judgment.
Muhammad Shakir
This is their entertainment on the day of requital.
Pickthall
This will be their welcome on the Day of Judgment.
Qaribullah
Such shall be your hospitality on the Day of Recompense.
Sahih Intl
That is their accommodation on the Day of Recompense.
Talal Itani
That is their hospitality on the Day of Retribution.
Transliteration
Hatha nuzuluhum yawma alddeeni
Wahihuddin Khan
This shall be their entertainment on the Day of Judgement.
Yusuf Ali
Such will be their entertainment on the Day of Requital!