The Qur'an

Al Waqia (The event) - الواقعة

56.51
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا ٱلضَّآلُّونَ ٱلْمُكَذِّبُونَ
Ahmad Ali
Then you, the erring and the deniers,
Ali Qarai
Then indeed, you, astray deniers,
Amhad Khan
Then indeed you, the astray, the deniers –
Arberry
Then you erring ones, you that cried lies,
Corpus
"Then indeed you, O those astray! the deniers,
Daryabadi
Then verily ye, O ye erring, denying people.
Hilali & Khan
"Then moreover, verily, you the erring-ones, the deniers (of Resurrection)!
Maududi
Then you, the erring ones and those that gave the lie to the Truth,
Muhammad Sarwar
Then you people who had gone astray and rejected the Truth
Muhammad Shakir
Then shall you, O you who err and call it a lie!
Pickthall
Then lo! ye, the erring, the deniers,
Qaribullah
Then you went astray, you that belied,
Sahih Intl
Then indeed you, O those astray [who are] deniers,
Talal Itani
Then you, you misguided, who deny the truth.
Transliteration
Thumma innakum ayyuha alddalloona almukaththiboona
Wahihuddin Khan
Then you, you misguided ones, who deny the truth,
Yusuf Ali
"Then will ye truly,- O ye that go wrong, and treat (Truth) as Falsehood!-