The Qur'an

Al Waqia (The event) - الواقعة

56.41
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَأَصْحَٰبُ ٱلشِّمَالِ مَآ أَصْحَٰبُ ٱلشِّمَالِ
Ahmad Ali
But those of the left hand -- how (unhappy) those of the left hand --
Ali Qarai
And the People of the Left Hand—what are the People of the Left Hand?!
Amhad Khan
And those on the left – how (wretched) are those on the left!
Arberry
The Companions of the Left (O Companions of the Left!)
Corpus
And (the) companions (of) the left, what (are the) companions (of) the left?
Daryabadi
And the fellows on the left hand; how miserable Shall the fellows on the left hand be!
Hilali & Khan
And those on the Left Hand Who will be those on the Left Hand?
Maududi
As for the People on the Left: how miserable will be the People on the Left!
Muhammad Sarwar
As for the people on the left hand, how miserable they will be!
Muhammad Shakir
And those of the left hand, how wretched are those of the left hand!
Pickthall
And those on the left hand: What of those on the left hand?
Qaribullah
As for the Companions of the Left
Sahih Intl
And the companions of the left - what are the companions of the left?
Talal Itani
And those on the Left—what of those on the Left?
Transliteration
Waashabu alshshimali ma ashabu alshshimali
Wahihuddin Khan
Those on the Left: how unfortunate are those on the Left!
Yusuf Ali
The Companions of the Left Hand,- what will be the Companions of the Left Hand?
56.42
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فِى سَمُومٍ وَحَمِيمٍ
Ahmad Ali
Will be in the scorching wind and boiling water,
Ali Qarai
Amid infernal miasma and boiling water
Amhad Khan
In scorching wind and boiling hot water.
Arberry
mid burning winds and boiling waters
Corpus
In scorching fire and scalding water,
Daryabadi
Amidst scorching wind and scalding water.
Hilali & Khan
In fierce hot wind and boiling water,
Maududi
They will be in the midst of scorching wind and boiling water,
Muhammad Sarwar
They will live amid the scorching,
Muhammad Shakir
In hot wind and boiling water,
Pickthall
In scorching wind and scalding water
Qaribullah
(they shall live) amid burning winds and boiling water,
Sahih Intl
[They will be] in scorching fire and scalding water
Talal Itani
Amid searing wind and boiling water.
Transliteration
Fee samoomin wahameemin
Wahihuddin Khan
They will find themselves in scorching wind and scalding water,
Yusuf Ali
(They will be) in the midst of a Fierce Blast of Fire and in Boiling Water,
56.43
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَظِلٍّ مِّن يَحْمُومٍ
Ahmad Ali
Under the shadow of thick black smoke
Ali Qarai
and the shadow of a dense black smoke,
Amhad Khan
And in the shadow of a burning smoke.
Arberry
and the shadow of a smoking blaze
Corpus
And a shade of black smoke,
Daryabadi
And the shade of black smoke.
Hilali & Khan
And shadow of black smoke,
Maududi
and a shade of thick, pitch-black smoke,
Muhammad Sarwar
scalding water and under a shadow of black smoke,
Muhammad Shakir
And the shade of black smoke,
Pickthall
And shadow of black smoke,
Qaribullah
in the shadow of a smoking blaze,
Sahih Intl
And a shade of black smoke,
Talal Itani
And a shadow of thick smoke.
Transliteration
Wathillin min yahmoomin
Wahihuddin Khan
and under the shadow of black smoke,
Yusuf Ali
And in the shades of Black Smoke:
56.44
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لَّا بَارِدٍ وَلَا كَرِيمٍ
Ahmad Ali
Neither cool nor agreeable.
Ali Qarai
neither cool nor beneficial.
Amhad Khan
Which is neither cool nor is for respect.
Arberry
neither cool, neither goodly;
Corpus
Not cool and not pleasant.
Daryabadi
Neither cool nor pleasant.
Hilali & Khan
(That shadow) neither cool, nor (even) good,
Maududi
which will neither be cool nor soothing.
Muhammad Sarwar
neither cold nor graceful in shape.
Muhammad Shakir
Neither cool nor honorable.
Pickthall
Neither cool nor refreshing.
Qaribullah
neither cool nor good.
Sahih Intl
Neither cool nor beneficial.
Talal Itani
Neither cool, nor refreshing.
Transliteration
La baridin wala kareemin
Wahihuddin Khan
neither cool nor refreshing.
Yusuf Ali
Nothing (will there be) to refresh, nor to please: