The Qur'an

Al Waqia (The event) - الواقعة

56.1
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِذَا وَقَعَتِ ٱلْوَاقِعَةُ
Ahmad Ali
WHEN WHAT IS to happen comes to pass --
Ali Qarai
When the Imminent [Hour] befalls
Amhad Khan
When the forthcoming event does occur.
Arberry
When the Terror descends
Corpus
When occurs the Event,
Daryabadi
When there happeneth Event.
Hilali & Khan
When the Event (i.e. the Day of Resurrection) befalls.
Maududi
When the Event will come to pass
Muhammad Sarwar
When the inevitable event comes,
Muhammad Shakir
When the great event comes to pass,
Pickthall
When the event befalleth -
Qaribullah
When the Event (the resurrection) comes
Sahih Intl
When the Occurrence occurs,
Talal Itani
When the inevitable occurs.
Transliteration
Itha waqaAAati alwaqiAAatu
Wahihuddin Khan
When the inevitable event takes place,
Yusuf Ali
When the Event inevitable cometh to pass,
56.2
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌ
Ahmad Ali
Which is bound to happen undoubtedly --
Ali Qarai
—there is no denying that it will befall—
Amhad Khan
Then none will be able to deny its occurrence.
Arberry
(and none denies its descending)
Corpus
Not at its occurrence a denial
Daryabadi
There is about its happening no lie.
Hilali & Khan
And there can be no denying of its befalling.
Maududi
– and then there will be no one to deny its occurrence –
Muhammad Sarwar
no soul will deny its coming.
Muhammad Shakir
There is no belying its coming to pass--
Pickthall
There is no denying that it will befall -
Qaribullah
there is no denying its coming
Sahih Intl
There is, at its occurrence, no denial.
Talal Itani
Of its occurrence, there is no denial.
Transliteration
Laysa liwaqAAatiha kathibatun
Wahihuddin Khan
and there can be no denying its happening,
Yusuf Ali
Then will no (soul) entertain falsehood concerning its coming.
56.3
2
Roots
5
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
خَافِضَةٌ رَّافِعَةٌ
Ahmad Ali
Degrading (some) and exalting (others);
Ali Qarai
[it will be] lowering and exalting.
Amhad Khan
The event will be abasing some, and exalting some.
Arberry
abasing, exalting,
Corpus
Bringing down, raising up,
Daryabadi
Abasing exalting.
Hilali & Khan
It will bring low (some); (and others) it will exalt;
Maududi
(a calamitous Event) that shall turn things upside down:
Muhammad Sarwar
It will abase some and exalt others.
Muhammad Shakir
Abasing (one party), exalting (the other),
Pickthall
Abasing (some), exalting (others);
Qaribullah
(it will) abase (some) and exalt (others).
Sahih Intl
It will bring down [some] and raise up [others].
Talal Itani
Bringing low, raising high.
Transliteration
Khafidatun rafiAAatun
Wahihuddin Khan
some shall be abased and others exalted.
Yusuf Ali
(Many) will it bring low; (many) will it exalt;
56.4
4
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
إِذَا رُجَّتِ ٱلْأَرْضُ رَجًّا
Ahmad Ali
When the earth is shaken up convulsively,
Ali Qarai
When the earth is shaken violently,
Amhad Khan
When the earth will tremble, shivering.
Arberry
when the earth shall be rocked
Corpus
When will be shaken the earth (with) a shaking,
Daryabadi
This will happen when the earth is shaken, shaken
Hilali & Khan
When the earth will be shaken with a terrible shake.
Maududi
when the earth will suddenly shake with a terrible shaking,
Muhammad Sarwar
When the earth is violently shaken
Muhammad Shakir
When the earth shall be shaken with a (severe) shaking,
Pickthall
When the earth is shaken with a shock
Qaribullah
When the earth is shaken
Sahih Intl
When the earth is shaken with convulsion
Talal Itani
When the earth is shaken with a shock.
Transliteration
Itha rujjati alardu rajjan
Wahihuddin Khan
When the earth is shaken violently,
Yusuf Ali
When the earth shall be shaken to its depths,
56.5
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَبُسَّتِ ٱلْجِبَالُ بَسًّا
Ahmad Ali
The mountains bruised and crushed,
Ali Qarai
and the mountains are shattered into bits
Amhad Khan
And the mountains will be crushed, blown to bits.
Arberry
and the mountains crumbled
Corpus
And will be crumbled the mountains (with awful) crumbling.
Daryabadi
And the mountains are crumbled, crumbled.
Hilali & Khan
And the mountains will be powdered to dust.
Maududi
and the mountains will crumble
Muhammad Sarwar
and the mountains crumbled,
Muhammad Shakir
And the mountains shall be made to crumble with (an awful) crumbling,
Pickthall
And the hills are ground to powder
Qaribullah
and the mountains fragmented
Sahih Intl
And the mountains are broken down, crumbling
Talal Itani
And the mountains are crushed and crumbled.
Transliteration
Wabussati aljibalu bassan
Wahihuddin Khan
and the mountains are totally shattered and crumble to pieces
Yusuf Ali
And the mountains shall be crumbled to atoms,
56.6
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَكَانَتْ هَبَآءً مُّنۢبَثًّا
Ahmad Ali
Turned to dust, floating in the air,
Ali Qarai
and become scattered dust,
Amhad Khan
So they will become like fine dust, scattered in a shaft of light.
Arberry
and become a dust, scattered,
Corpus
So they become dust particles dispersing.
Daryabadi
So that they become dust seattered.
Hilali & Khan
So that they will become floating dust particles.
Maududi
and will scatter abroad into fine dust.
Muhammad Sarwar
they will become like dust scattered around.
Muhammad Shakir
So that they shall be as scattered dust.
Pickthall
So that they become a scattered dust,
Qaribullah
becoming scattered dust,
Sahih Intl
And become dust dispersing.
Talal Itani
And they become scattered dust.
Transliteration
Fakanat habaan munbaththan
Wahihuddin Khan
and become like scattered dust particles,
Yusuf Ali
Becoming dust scattered abroad,