The Qur'an

Al Waqia (The event) - الواقعة

56.33
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لَّا مَقْطُوعَةٍ وَلَا مَمْنُوعَةٍ
Ahmad Ali
Unending, unforbidden,
Ali Qarai
neither inaccessible, nor forbidden,
Amhad Khan
That will neither finish, nor ever be stopped.
Arberry
unfailing, unforbidden,
Corpus
Not limited and not forbidden,
Daryabadi
Neither ending nor forbidden.
Hilali & Khan
Whose season is not limited, and their supply will not be cut off,
Maududi
never-ending and unforbidden.
Muhammad Sarwar
and abundant fruits,
Muhammad Shakir
Neither intercepted nor forbidden,
Pickthall
Neither out of reach nor yet forbidden,
Qaribullah
unfailing and not forbidden.
Sahih Intl
Neither limited [to season] nor forbidden,
Talal Itani
Neither withheld, nor forbidden.
Transliteration
La maqtooAAatin wala mamnooAAatin
Wahihuddin Khan
never-ending and unrestricted,
Yusuf Ali
Whose season is not limited, nor (supply) forbidden,
56.34
2
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَفُرُشٍ مَّرْفُوعَةٍ
Ahmad Ali
And maidens incomparable.
Ali Qarai
and noble spouses.
Amhad Khan
And raised couches.
Arberry
and upraised couches.
Corpus
And (on) couches raised.
Daryabadi
And carpets raised.
Hilali & Khan
And on couches or thrones, raised high.
Maududi
They shall be on upraised couches,
Muhammad Sarwar
undiminished and never denied
Muhammad Shakir
And exalted thrones.
Pickthall
And raised couches;
Qaribullah
And couches raised up.
Sahih Intl
And [upon] beds raised high.
Talal Itani
And uplifted mattresses.
Transliteration
Wafurushin marfooAAatin
Wahihuddin Khan
on raised couches.
Yusuf Ali
And on Thrones (of Dignity), raised high.
56.35
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّآ أَنشَأْنَٰهُنَّ إِنشَآءً
Ahmad Ali
We have formed them in a distinctive fashion,
Ali Qarai
We have created them with a special creation,
Amhad Khan
We have indeed developed these women with an excellent development.
Arberry
Perfectly We formed them, perfect,
Corpus
Indeed, We [We] have produced them (into) a creation,
Daryabadi
Verily We! We have created those maidens by a creation.
Hilali & Khan
Verily, We have created them (maidens) of special creation.
Maududi
and their spouses We shall have brought them into being afresh,
Muhammad Sarwar
and the noble maidens
Muhammad Shakir
Surely We have made them to grow into a (new) growth,
Pickthall
Lo! We have created them a (new) creation
Qaribullah
Indeed We formed them (the houris and all believing women),
Sahih Intl
Indeed, We have produced the women of Paradise in a [new] creation
Talal Itani
We have created them of special creation.
Transliteration
Inna anshanahunna inshaan
Wahihuddin Khan
We have created maidens perfectly
Yusuf Ali
We have created (their Companions) of special creation.
56.36
2
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَجَعَلْنَٰهُنَّ أَبْكَارًا
Ahmad Ali
And made them virginal,
Ali Qarai
and made them virgins,
Amhad Khan
So made them as maidens.
Arberry
and We made them spotless virgins,
Corpus
And We have made them virgins,
Daryabadi
And have made them virgins.
Hilali & Khan
And made them virgins.
Maududi
and shall have made them virgins,
Muhammad Sarwar
that We have created (for the people of the right hand).
Muhammad Shakir
Then We have made them virgins,
Pickthall
And made them virgins,
Qaribullah
and made them virgins,
Sahih Intl
And made them virgins,
Talal Itani
And made them virgins.
Transliteration
FajaAAalnahunna abkaran
Wahihuddin Khan
and made them virgins,
Yusuf Ali
And made them virgin - pure (and undefiled), -
56.37
2
Roots
4
Tafsirs
Arabic
عُرُبًا أَتْرَابًا
Ahmad Ali
Loving companions matched in age,
Ali Qarai
loving, of a like age,
Amhad Khan
The beloved of their husbands, of one age.
Arberry
chastely amorous,
Corpus
Devoted, equals in age.
Daryabadi
Loving, of equal age.
Hilali & Khan
Loving (their husbands only), equal in age.
Maududi
intensely loving and of matching age.
Muhammad Sarwar
We have made them virgins,
Muhammad Shakir
Loving, equals in age,
Pickthall
Lovers, friends,
Qaribullah
chaste, loving companions of the same age
Sahih Intl
Devoted [to their husbands] and of equal age,
Talal Itani
Tender and un-aging.
Transliteration
AAuruban atraban
Wahihuddin Khan
loving companions, matching in age,
Yusuf Ali
Beloved (by nature), equal in age,-
56.38
2
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لِّأَصْحَٰبِ ٱلْيَمِينِ
Ahmad Ali
For those of the right hand.
Ali Qarai
for the People of the Right Hand.
Amhad Khan
For those on the right.
Arberry
like of age for the Companions of the Right.
Corpus
For (the) companions (of) the right,
Daryabadi
For the fellows on the right hand.
Hilali & Khan
For those on the Right Hand.
Maududi
All this will be for the People on the Right;
Muhammad Sarwar
loving and of equal age.
Muhammad Shakir
For the sake of the companions of the right hand.
Pickthall
For those on the right hand;
Qaribullah
for the Companions of the Right
Sahih Intl
For the companions of the right [who are]
Talal Itani
For those on the Right.
Transliteration
Liashabi alyameeni
Wahihuddin Khan
for those on the Right,
Yusuf Ali
For the Companions of the Right Hand.
56.39
3
Roots
5
Tafsirs
Arabic
ثُلَّةٌ مِّنَ ٱلْأَوَّلِينَ
Ahmad Ali
A crowd of earlier generations
Ali Qarai
A multitude from the former [generations]
Amhad Khan
A large group from the earlier generations.
Arberry
A throng of the ancients
Corpus
A company of the former people,
Daryabadi
A multitude from the ancients.
Hilali & Khan
A multitude of those (on the Right Hand) will be from the first generation (who embraced Islam).
Maududi
a large throng from the ancients,
Muhammad Sarwar
These (people of the right hand) consist of many from the ancient
Muhammad Shakir
A numerous company from among the first,
Pickthall
A multitude of those of old
Qaribullah
a multitude of the ancients,
Sahih Intl
A company of the former peoples
Talal Itani
A throng from the ancients.
Transliteration
Thullatun mina alawwaleena
Wahihuddin Khan
a large group of the earlier people
Yusuf Ali
A (goodly) number from those of old,