The Qur'an

Al Waqia (The event) - الواقعة

56.28
3
Roots
5
Tafsirs
Arabic
فِى سِدْرٍ مَّخْضُودٍ
Ahmad Ali
They will be in (the shade) of thornless lote
Ali Qarai
Amid thornless lote trees
Amhad Khan
Among thorn-less lote-trees.
Arberry
mid thornless lote-trees
Corpus
Among lote trees thornless,
Daryabadi
Midst lote-trees thornless.
Hilali & Khan
(They will be) among thornless lote-trees,
Maududi
They shall be in the midst of thornless lote trees,
Muhammad Sarwar
They will live amid the thornless lot trees
Muhammad Shakir
Amid thornless lote-trees,
Pickthall
Among thornless lote-trees
Qaribullah
(will be) among thornless Lote trees.
Sahih Intl
[They will be] among lote trees with thorns removed
Talal Itani
In lush orchards.
Transliteration
Fee sidrin makhdoodin
Wahihuddin Khan
They shall recline on high amidst lote trees without thorns
Yusuf Ali
(They will be) among Lote-trees without thorns,
56.29
2
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَطَلْحٍ مَّنضُودٍ
Ahmad Ali
And acacia covered with heaps of bloom,
Ali Qarai
and clustered spathes
Amhad Khan
And clusters of banana plants.
Arberry
and serried acacias,
Corpus
And banana trees layered,
Daryabadi
And plantains laden with fruit.
Hilali & Khan
Among Talh (banana-trees) with fruits piled one above another,
Maududi
and flower-clad acacias,
Muhammad Sarwar
and banana trees,
Muhammad Shakir
And banana-trees (with fruits), one above another.
Pickthall
And clustered plantains,
Qaribullah
Bananatrees, piled
Sahih Intl
And [banana] trees layered [with fruit]
Talal Itani
And sweet-smelling plants.
Transliteration
Watalhin mandoodin
Wahihuddin Khan
and clustered bananas,
Yusuf Ali
Among Talh trees with flowers (or fruits) piled one above another,-
56.30
2
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
وَظِلٍّ مَّمْدُودٍ
Ahmad Ali
Lengthened shadows,
Ali Qarai
and extended shade,
Amhad Khan
And in everlasting shade.
Arberry
and spreading shade
Corpus
And shade extended,
Daryabadi
And a shade ever-spread.
Hilali & Khan
In shade long-extended,
Maududi
and extended shade,
Muhammad Sarwar
with fruits piled up one on the other,
Muhammad Shakir
And extended shade,
Pickthall
And spreading shade,
Qaribullah
and continuous shade,
Sahih Intl
And shade extended
Talal Itani
And extended shade.
Transliteration
Wathillin mamdoodin
Wahihuddin Khan
and spreading shade
Yusuf Ali
In shade long-extended,
56.31
2
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَمَآءٍ مَّسْكُوبٍ
Ahmad Ali
Gushing water,
Ali Qarai
and ever-flowing water
Amhad Khan
And in perpetually flowing water.
Arberry
and outpoured waters,
Corpus
And water poured forth,
Daryabadi
And water everflowing.
Hilali & Khan
By water flowing constantly,
Maududi
and gushing water,
Muhammad Sarwar
and amid the extended shade
Muhammad Shakir
And water flowing constantly,
Pickthall
And water gushing,
Qaribullah
and flowing water
Sahih Intl
And water poured out
Talal Itani
And outpouring water.
Transliteration
Wamain maskoobin
Wahihuddin Khan
and flowing water,
Yusuf Ali
By water flowing constantly,
56.32
2
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَفَٰكِهَةٍ كَثِيرَةٍ
Ahmad Ali
And fruits numberless,
Ali Qarai
and abundant fruits,
Amhad Khan
And plenty of fruits.
Arberry
and fruits abounding
Corpus
And fruit abundant,
Daryabadi
And fruit abundant.
Hilali & Khan
And fruit in plenty,
Maududi
and abundant fruit,
Muhammad Sarwar
near to flowing water
Muhammad Shakir
And abundant fruit,
Pickthall
And fruit in plenty
Qaribullah
and an abundance of fruits,
Sahih Intl
And fruit, abundant [and varied],
Talal Itani
And abundant fruit.
Transliteration
Wafakihatin katheeratin
Wahihuddin Khan
and fruits in abundance,
Yusuf Ali
And fruit in abundance.
56.33
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لَّا مَقْطُوعَةٍ وَلَا مَمْنُوعَةٍ
Ahmad Ali
Unending, unforbidden,
Ali Qarai
neither inaccessible, nor forbidden,
Amhad Khan
That will neither finish, nor ever be stopped.
Arberry
unfailing, unforbidden,
Corpus
Not limited and not forbidden,
Daryabadi
Neither ending nor forbidden.
Hilali & Khan
Whose season is not limited, and their supply will not be cut off,
Maududi
never-ending and unforbidden.
Muhammad Sarwar
and abundant fruits,
Muhammad Shakir
Neither intercepted nor forbidden,
Pickthall
Neither out of reach nor yet forbidden,
Qaribullah
unfailing and not forbidden.
Sahih Intl
Neither limited [to season] nor forbidden,
Talal Itani
Neither withheld, nor forbidden.
Transliteration
La maqtooAAatin wala mamnooAAatin
Wahihuddin Khan
never-ending and unrestricted,
Yusuf Ali
Whose season is not limited, nor (supply) forbidden,
56.34
2
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَفُرُشٍ مَّرْفُوعَةٍ
Ahmad Ali
And maidens incomparable.
Ali Qarai
and noble spouses.
Amhad Khan
And raised couches.
Arberry
and upraised couches.
Corpus
And (on) couches raised.
Daryabadi
And carpets raised.
Hilali & Khan
And on couches or thrones, raised high.
Maududi
They shall be on upraised couches,
Muhammad Sarwar
undiminished and never denied
Muhammad Shakir
And exalted thrones.
Pickthall
And raised couches;
Qaribullah
And couches raised up.
Sahih Intl
And [upon] beds raised high.
Talal Itani
And uplifted mattresses.
Transliteration
Wafurushin marfooAAatin
Wahihuddin Khan
on raised couches.
Yusuf Ali
And on Thrones (of Dignity), raised high.
56.35
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّآ أَنشَأْنَٰهُنَّ إِنشَآءً
Ahmad Ali
We have formed them in a distinctive fashion,
Ali Qarai
We have created them with a special creation,
Amhad Khan
We have indeed developed these women with an excellent development.
Arberry
Perfectly We formed them, perfect,
Corpus
Indeed, We [We] have produced them (into) a creation,
Daryabadi
Verily We! We have created those maidens by a creation.
Hilali & Khan
Verily, We have created them (maidens) of special creation.
Maududi
and their spouses We shall have brought them into being afresh,
Muhammad Sarwar
and the noble maidens
Muhammad Shakir
Surely We have made them to grow into a (new) growth,
Pickthall
Lo! We have created them a (new) creation
Qaribullah
Indeed We formed them (the houris and all believing women),
Sahih Intl
Indeed, We have produced the women of Paradise in a [new] creation
Talal Itani
We have created them of special creation.
Transliteration
Inna anshanahunna inshaan
Wahihuddin Khan
We have created maidens perfectly
Yusuf Ali
We have created (their Companions) of special creation.
56.36
2
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَجَعَلْنَٰهُنَّ أَبْكَارًا
Ahmad Ali
And made them virginal,
Ali Qarai
and made them virgins,
Amhad Khan
So made them as maidens.
Arberry
and We made them spotless virgins,
Corpus
And We have made them virgins,
Daryabadi
And have made them virgins.
Hilali & Khan
And made them virgins.
Maududi
and shall have made them virgins,
Muhammad Sarwar
that We have created (for the people of the right hand).
Muhammad Shakir
Then We have made them virgins,
Pickthall
And made them virgins,
Qaribullah
and made them virgins,
Sahih Intl
And made them virgins,
Talal Itani
And made them virgins.
Transliteration
FajaAAalnahunna abkaran
Wahihuddin Khan
and made them virgins,
Yusuf Ali
And made them virgin - pure (and undefiled), -
56.37
2
Roots
4
Tafsirs
Arabic
عُرُبًا أَتْرَابًا
Ahmad Ali
Loving companions matched in age,
Ali Qarai
loving, of a like age,
Amhad Khan
The beloved of their husbands, of one age.
Arberry
chastely amorous,
Corpus
Devoted, equals in age.
Daryabadi
Loving, of equal age.
Hilali & Khan
Loving (their husbands only), equal in age.
Maududi
intensely loving and of matching age.
Muhammad Sarwar
We have made them virgins,
Muhammad Shakir
Loving, equals in age,
Pickthall
Lovers, friends,
Qaribullah
chaste, loving companions of the same age
Sahih Intl
Devoted [to their husbands] and of equal age,
Talal Itani
Tender and un-aging.
Transliteration
AAuruban atraban
Wahihuddin Khan
loving companions, matching in age,
Yusuf Ali
Beloved (by nature), equal in age,-