The Qur'an

Al Waqia (The event) - الواقعة

56.19
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لَّا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنزِفُونَ
Ahmad Ali
Unheady, uninebriating;
Ali Qarai
which causes them neither headache nor stupefaction,
Amhad Khan
Their heads shall not ache with it, nor shall they lose their senses.
Arberry
(no brows throbbing, no intoxication)
Corpus
Not they will get headache therefrom and not they will get intoxicated
Daryabadi
Whereby there shall be neither headiness nor will they be inebriated.
Hilali & Khan
Wherefrom they will get neither any aching of the head, nor any intoxication.
Maududi
a drink by which their minds will not be clouded nor will it cause drunkenness;
Muhammad Sarwar
which will not cause them any intoxication or illness.
Muhammad Shakir
They shall not be affected with headache thereby, nor shall they get exhausted,
Pickthall
Wherefrom they get no aching of the head nor any madness,
Qaribullah
that will neither make the head throb, nor intoxicate,
Sahih Intl
No headache will they have therefrom, nor will they be intoxicated -
Talal Itani
Causing them neither headache, nor intoxication.
Transliteration
La yusaddaAAoona AAanha wala yunzifoona
Wahihuddin Khan
neither causing headaches, nor intoxication;
Yusuf Ali
No after-ache will they receive therefrom, nor will they suffer intoxication:
56.20
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَفَٰكِهَةٍ مِّمَّا يَتَخَيَّرُونَ
Ahmad Ali
And such fruits as they fancy,
Ali Qarai
and such fruits as they prefer
Amhad Khan
And fruits that they may like.
Arberry
and such fruits as they shall choose,
Corpus
And fruits of what they select,
Daryabadi
And with fruit from that which they choose.
Hilali & Khan
And fruit; that they may choose.
Maududi
they will also go about them with the fruits of which they may choose,
Muhammad Sarwar
Also, they will be served with the fruits of their choice
Muhammad Shakir
And fruits such as they choose,
Pickthall
And fruit that they prefer
Qaribullah
with fruits of their own choice
Sahih Intl
And fruit of what they select
Talal Itani
And fruits of their choice.
Transliteration
Wafakihatin mimma yatakhayyaroona
Wahihuddin Khan
along with fruits of their choice;
Yusuf Ali
And with fruits, any that they may select:
56.21
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلَحْمِ طَيْرٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ
Ahmad Ali
Bird meats that they relish,
Ali Qarai
and such flesh of fowls as they desire,
Amhad Khan
And meat of birds that they may wish.
Arberry
and such flesh of fowl as they desire,
Corpus
And (the) flesh (of) fowls of what they desire.
Daryabadi
And with flesh of fowls from that Which they desire.
Hilali & Khan
And the flesh of fowls that they desire.
Maududi
and with the flesh of any fowl that they may desire to eat;
Muhammad Sarwar
and the flesh of birds, as they desire.
Muhammad Shakir
And the flesh of fowl such as they desire.
Pickthall
And flesh of fowls that they desire.
Qaribullah
and any flesh of fowl that they desire.
Sahih Intl
And the meat of fowl, from whatever they desire.
Talal Itani
And meat of birds that they may desire.
Transliteration
Walahmi tayrin mimma yashtahoona
Wahihuddin Khan
and the meat of any bird that they may desire;
Yusuf Ali
And the flesh of fowls, any that they may desire.
56.22
2
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَحُورٌ عِينٌ
Ahmad Ali
And companions with big beautiful eyes
Ali Qarai
and big-eyed houris
Amhad Khan
And gorgeous eyed fair maidens.
Arberry
and wide-eyed houris
Corpus
And fair ones (with) large eyes,
Daryabadi
And there will be fair ones large eyed.
Hilali & Khan
And (there will be) Houris (fair females) with wide, lovely eyes (as wives for the pious),
Maududi
and there shall be wide-eyed maidens,
Muhammad Sarwar
They will have maidens with large, lovely black and white eyes,
Muhammad Shakir
And pure, beautiful ones,
Pickthall
And (there are) fair ones with wide, lovely eyes,
Qaribullah
And wideeyed houris
Sahih Intl
And [for them are] fair women with large, [beautiful] eyes,
Talal Itani
And lovely companions.
Transliteration
Wahoorun AAeenun
Wahihuddin Khan
and fair maidens with large, lustrous eyes
Yusuf Ali
And (there will be) Companions with beautiful, big, and lustrous eyes,-
56.23
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
كَأَمْثَٰلِ ٱللُّؤْلُؤِ ٱلْمَكْنُونِ
Ahmad Ali
Like pearls within their shells,
Ali Qarai
like guarded pearls,
Amhad Khan
Like pearls safely hidden.
Arberry
as the likeness of hidden pearls,
Corpus
Like pearls well-protected,
Daryabadi
The likes Unto pearls hidden.
Hilali & Khan
Like unto preserved pearls.
Maududi
beautiful as pearls hidden in their shells.
Muhammad Sarwar
like pearls preserved in their shells,
Muhammad Shakir
The like of the hidden pearls:
Pickthall
Like unto hidden pearls,
Qaribullah
like hidden pearls,
Sahih Intl
The likenesses of pearls well-protected,
Talal Itani
The likenesses of treasured pearls.
Transliteration
Kaamthali allului almaknooni
Wahihuddin Khan
like the pearls in their shells:
Yusuf Ali
Like unto Pearls well-guarded.
56.24
4
Roots
5
Tafsirs
Arabic
جَزَآءًۢ بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Ahmad Ali
As recompense for all they had done.
Ali Qarai
a reward for what they used to do.
Amhad Khan
The reward for what they did.
Arberry
a recompense for that they laboured.
Corpus
A reward for what they used (to) do.
Daryabadi
A recompense for that which they have been working.
Hilali & Khan
A reward for what they used to do.
Maududi
All this shall be theirs as a reward for their deeds.
Muhammad Sarwar
as reward for their deeds.
Muhammad Shakir
A reward for what they used to do.
Pickthall
Reward for what they used to do.
Qaribullah
a recompense for all that they did.
Sahih Intl
As reward for what they used to do.
Talal Itani
As a reward for what they used to do.
Transliteration
Jazaan bima kanoo yaAAmaloona
Wahihuddin Khan
shall be their recompense for their deeds.
Yusuf Ali
A Reward for the deeds of their past (life).
56.25
6
Roots
5
Tafsirs
Arabic
لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا تَأْثِيمًا
Ahmad Ali
They will hear no nonsense there or talk of sin,
Ali Qarai
They will not hear therein any vain talk or sinful speech,
Amhad Khan
They will not hear any useless speech in it, or any sin.
Arberry
Therein they shall hear no idle talk, no cause of sin,
Corpus
Not they will hear therein vain talk and not sinful (speech),
Daryabadi
Therein they hear no vain or sinful discourse.
Hilali & Khan
No Laghw (dirty, false, evil vain talk) will they hear therein, nor any sinful speech (like backbiting, etc.).
Maududi
There they shall hear no idle talk nor any sinful speech.
Muhammad Sarwar
They will not hear any unnecessary or sinful talk
Muhammad Shakir
They shall not hear therein vain or sinful discourse,
Pickthall
There hear they no vain speaking nor recrimination
Qaribullah
There they shall hear no idle talk, no cause of sin,
Sahih Intl
They will not hear therein ill speech or commission of sin -
Talal Itani
Therein they will hear no nonsense, and no accusations.
Transliteration
La yasmaAAoona feeha laghwan wala tatheeman
Wahihuddin Khan
They will not hear therein any vain or sinful talk,
Yusuf Ali
Not frivolity will they hear therein, nor any taint of ill,-