The Qur'an

Al Waqia (The event) - الواقعة

56.22
2
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَحُورٌ عِينٌ
Ahmad Ali
And companions with big beautiful eyes
Ali Qarai
and big-eyed houris
Amhad Khan
And gorgeous eyed fair maidens.
Arberry
and wide-eyed houris
Corpus
And fair ones (with) large eyes,
Daryabadi
And there will be fair ones large eyed.
Hilali & Khan
And (there will be) Houris (fair females) with wide, lovely eyes (as wives for the pious),
Maududi
and there shall be wide-eyed maidens,
Muhammad Sarwar
They will have maidens with large, lovely black and white eyes,
Muhammad Shakir
And pure, beautiful ones,
Pickthall
And (there are) fair ones with wide, lovely eyes,
Qaribullah
And wideeyed houris
Sahih Intl
And [for them are] fair women with large, [beautiful] eyes,
Talal Itani
And lovely companions.
Transliteration
Wahoorun AAeenun
Wahihuddin Khan
and fair maidens with large, lustrous eyes
Yusuf Ali
And (there will be) Companions with beautiful, big, and lustrous eyes,-
56.23
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
كَأَمْثَٰلِ ٱللُّؤْلُؤِ ٱلْمَكْنُونِ
Ahmad Ali
Like pearls within their shells,
Ali Qarai
like guarded pearls,
Amhad Khan
Like pearls safely hidden.
Arberry
as the likeness of hidden pearls,
Corpus
Like pearls well-protected,
Daryabadi
The likes Unto pearls hidden.
Hilali & Khan
Like unto preserved pearls.
Maududi
beautiful as pearls hidden in their shells.
Muhammad Sarwar
like pearls preserved in their shells,
Muhammad Shakir
The like of the hidden pearls:
Pickthall
Like unto hidden pearls,
Qaribullah
like hidden pearls,
Sahih Intl
The likenesses of pearls well-protected,
Talal Itani
The likenesses of treasured pearls.
Transliteration
Kaamthali allului almaknooni
Wahihuddin Khan
like the pearls in their shells:
Yusuf Ali
Like unto Pearls well-guarded.