The Qur'an

Al Waqia (The event) - الواقعة

56.15
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
عَلَىٰ سُرُرٍ مَّوْضُونَةٍ
Ahmad Ali
On couches wrought of gold,
Ali Qarai
On brocaded couches
Amhad Khan
On studded thrones.
Arberry
upon close-wrought couches
Corpus
On thrones decorated,
Daryabadi
On couches in wrought with gold.
Hilali & Khan
(They will be) on thrones woven with gold and precious stones,
Maududi
They (will be seated) on gold-encrusted couches,
Muhammad Sarwar
They will recline on jewelled couches
Muhammad Shakir
On thrones decorated,
Pickthall
On lined couches,
Qaribullah
on lavish couches
Sahih Intl
On thrones woven [with ornament],
Talal Itani
On luxurious furnishings.
Transliteration
AAala sururin mawdoonatin
Wahihuddin Khan
Seated on couches wrought in gold and encrusted with precious stones,
Yusuf Ali
(They will be) on Thrones encrusted (with gold and precious stones),
56.16
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
مُّتَّكِـِٔينَ عَلَيْهَا مُتَقَٰبِلِينَ
Ahmad Ali
Reclining face to face.
Ali Qarai
reclining on them, face to face.
Amhad Khan
Reclining on them, facing each other.
Arberry
reclining upon them, set face to face,
Corpus
Reclining, on them facing each other.
Daryabadi
Reclining thereon facing each other.
Hilali & Khan
Reclining thereon, face to face.
Maududi
reclining on them, arrayed face to face;
Muhammad Sarwar
facing one another.
Muhammad Shakir
Reclining on them, facing one another.
Pickthall
Reclining therein face to face.
Qaribullah
they shall recline, facing each other,
Sahih Intl
Reclining on them, facing each other.
Talal Itani
Reclining on them, facing one another.
Transliteration
Muttakieena AAalayha mutaqabileena
Wahihuddin Khan
reclining on them facing each other;
Yusuf Ali
Reclining on them, facing each other.
56.17
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَٰنٌ مُّخَلَّدُونَ
Ahmad Ali
Youths of never-ending bloom will pass round to them
Ali Qarai
They will be waited upon by immortal youths,
Amhad Khan
Surrounded by immortal boys.
Arberry
immortal youths going round about them
Corpus
Will circulate among them boys immortal,
Daryabadi
There shall go round Unto them youths ever-young.
Hilali & Khan
They will be served by immortal boys,
Maududi
immortal youths shall go about them
Muhammad Sarwar
Immortal youths will serve them
Muhammad Shakir
Round about them shall go youths never altering in age,
Pickthall
There wait on them immortal youths
Qaribullah
(and there) shall wait on them immortal youths
Sahih Intl
There will circulate among them young boys made eternal
Talal Itani
Serving them will be immortalized youth.
Transliteration
Yatoofu AAalayhim wildanun mukhalladoona
Wahihuddin Khan
they will be waited on by ageless youths
Yusuf Ali
Round about them will (serve) youths of perpetual (freshness),
56.18
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
بِأَكْوَابٍ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍ
Ahmad Ali
Cups and decanters, beakers full of sparkling wine,
Ali Qarai
with goblets and ewers and a cup of a clear wine,
Amhad Khan
Carrying bowls and pitchers – and cups filled with wine flowing before them.
Arberry
with goblets, and ewers, and a cup from a spring
Corpus
With vessels and jugs and a cup from a flowing stream,
Daryabadi
With goblets and ewers and a cup of limpid drink.
Hilali & Khan
With cups, and jugs, and a glass from the flowing wine,
Maududi
with goblets and ewers and a cup filled with a drink drawn from a running spring,
Muhammad Sarwar
with goblets, jugs and cups of crystal clear wine
Muhammad Shakir
With goblets and ewers and a cup of pure drink;
Pickthall
With bowls and ewers and a cup from a pure spring
Qaribullah
with goblets and ewers, and a cup from a spring
Sahih Intl
With vessels, pitchers and a cup [of wine] from a flowing spring -
Talal Itani
With cups, pitchers, and sparkling drinks.
Transliteration
Biakwabin waabareeqa wakasin min maAAeenin
Wahihuddin Khan
carrying goblets and ewers and cups filled with the purest wine,
Yusuf Ali
With goblets, (shining) beakers, and cups (filled) out of clear-flowing fountains:
56.19
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لَّا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنزِفُونَ
Ahmad Ali
Unheady, uninebriating;
Ali Qarai
which causes them neither headache nor stupefaction,
Amhad Khan
Their heads shall not ache with it, nor shall they lose their senses.
Arberry
(no brows throbbing, no intoxication)
Corpus
Not they will get headache therefrom and not they will get intoxicated
Daryabadi
Whereby there shall be neither headiness nor will they be inebriated.
Hilali & Khan
Wherefrom they will get neither any aching of the head, nor any intoxication.
Maududi
a drink by which their minds will not be clouded nor will it cause drunkenness;
Muhammad Sarwar
which will not cause them any intoxication or illness.
Muhammad Shakir
They shall not be affected with headache thereby, nor shall they get exhausted,
Pickthall
Wherefrom they get no aching of the head nor any madness,
Qaribullah
that will neither make the head throb, nor intoxicate,
Sahih Intl
No headache will they have therefrom, nor will they be intoxicated -
Talal Itani
Causing them neither headache, nor intoxication.
Transliteration
La yusaddaAAoona AAanha wala yunzifoona
Wahihuddin Khan
neither causing headaches, nor intoxication;
Yusuf Ali
No after-ache will they receive therefrom, nor will they suffer intoxication:
56.20
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَفَٰكِهَةٍ مِّمَّا يَتَخَيَّرُونَ
Ahmad Ali
And such fruits as they fancy,
Ali Qarai
and such fruits as they prefer
Amhad Khan
And fruits that they may like.
Arberry
and such fruits as they shall choose,
Corpus
And fruits of what they select,
Daryabadi
And with fruit from that which they choose.
Hilali & Khan
And fruit; that they may choose.
Maududi
they will also go about them with the fruits of which they may choose,
Muhammad Sarwar
Also, they will be served with the fruits of their choice
Muhammad Shakir
And fruits such as they choose,
Pickthall
And fruit that they prefer
Qaribullah
with fruits of their own choice
Sahih Intl
And fruit of what they select
Talal Itani
And fruits of their choice.
Transliteration
Wafakihatin mimma yatakhayyaroona
Wahihuddin Khan
along with fruits of their choice;
Yusuf Ali
And with fruits, any that they may select:
56.21
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلَحْمِ طَيْرٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ
Ahmad Ali
Bird meats that they relish,
Ali Qarai
and such flesh of fowls as they desire,
Amhad Khan
And meat of birds that they may wish.
Arberry
and such flesh of fowl as they desire,
Corpus
And (the) flesh (of) fowls of what they desire.
Daryabadi
And with flesh of fowls from that Which they desire.
Hilali & Khan
And the flesh of fowls that they desire.
Maududi
and with the flesh of any fowl that they may desire to eat;
Muhammad Sarwar
and the flesh of birds, as they desire.
Muhammad Shakir
And the flesh of fowl such as they desire.
Pickthall
And flesh of fowls that they desire.
Qaribullah
and any flesh of fowl that they desire.
Sahih Intl
And the meat of fowl, from whatever they desire.
Talal Itani
And meat of birds that they may desire.
Transliteration
Walahmi tayrin mimma yashtahoona
Wahihuddin Khan
and the meat of any bird that they may desire;
Yusuf Ali
And the flesh of fowls, any that they may desire.
56.22
2
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَحُورٌ عِينٌ
Ahmad Ali
And companions with big beautiful eyes
Ali Qarai
and big-eyed houris
Amhad Khan
And gorgeous eyed fair maidens.
Arberry
and wide-eyed houris
Corpus
And fair ones (with) large eyes,
Daryabadi
And there will be fair ones large eyed.
Hilali & Khan
And (there will be) Houris (fair females) with wide, lovely eyes (as wives for the pious),
Maududi
and there shall be wide-eyed maidens,
Muhammad Sarwar
They will have maidens with large, lovely black and white eyes,
Muhammad Shakir
And pure, beautiful ones,
Pickthall
And (there are) fair ones with wide, lovely eyes,
Qaribullah
And wideeyed houris
Sahih Intl
And [for them are] fair women with large, [beautiful] eyes,
Talal Itani
And lovely companions.
Transliteration
Wahoorun AAeenun
Wahihuddin Khan
and fair maidens with large, lustrous eyes
Yusuf Ali
And (there will be) Companions with beautiful, big, and lustrous eyes,-
56.23
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
كَأَمْثَٰلِ ٱللُّؤْلُؤِ ٱلْمَكْنُونِ
Ahmad Ali
Like pearls within their shells,
Ali Qarai
like guarded pearls,
Amhad Khan
Like pearls safely hidden.
Arberry
as the likeness of hidden pearls,
Corpus
Like pearls well-protected,
Daryabadi
The likes Unto pearls hidden.
Hilali & Khan
Like unto preserved pearls.
Maududi
beautiful as pearls hidden in their shells.
Muhammad Sarwar
like pearls preserved in their shells,
Muhammad Shakir
The like of the hidden pearls:
Pickthall
Like unto hidden pearls,
Qaribullah
like hidden pearls,
Sahih Intl
The likenesses of pearls well-protected,
Talal Itani
The likenesses of treasured pearls.
Transliteration
Kaamthali allului almaknooni
Wahihuddin Khan
like the pearls in their shells:
Yusuf Ali
Like unto Pearls well-guarded.