The Qur'an

Al Waqia (The event) - الواقعة

56.9
5
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَأَصْحَٰبُ ٱلْمَشْـَٔمَةِ مَآ أَصْحَٰبُ ٱلْمَشْـَٔمَةِ
Ahmad Ali
Then those of the left hand -- how (unhappy) will be those of the left hand!
Ali Qarai
And the People of the Left Hand—and what are the People of the Left Hand?!
Amhad Khan
And those on the left – how (wretched) are those on the left!
Arberry
Companions of the Left (O Companions of the Left!)
Corpus
And (the) companions (of) the left, what (are the) companions (of) the left?
Daryabadi
And those on the left hand; how miserable shall those on the left hand be!
Hilali & Khan
And those on the Left Hand (i.e. those who will be given their Record in their left hands), Who will be those on the Left Hand? (As a disgrace for them, because they will enter Hell).
Maududi
And the People on the Left: and how miserable will be the People on the Left!
Muhammad Sarwar
The people of the left hand - those whose books of records will be placed in their left hands. How miserable they will be!
Muhammad Shakir
And (as to) the companions of the left hand; how wretched are the companions of the left hand!
Pickthall
And (then) those on the left hand; what of those on the left hand?
Qaribullah
Companions of the Left, what are the Companions of the Left?
Sahih Intl
And the companions of the left - what are the companions of the left?
Talal Itani
And those on the Left—what of those on the Left?
Transliteration
Waashabu almashamati ma ashabu almashamati
Wahihuddin Khan
Those on the Left -- how unlucky are those on the Left!
Yusuf Ali
And the Companions of the Left Hand,- what will be the Companions of the Left Hand?
56.10
2
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَٱلسَّٰبِقُونَ ٱلسَّٰبِقُونَ
Ahmad Ali
Then the foremost, how pre-excellent,
Ali Qarai
And the Foremost Ones are the foremost ones:
Amhad Khan
And those who surpassed have indeed excelled.
Arberry
and the Outstrippers: the Outstrippers
Corpus
And the foremost (are) the foremost,
Daryabadi
And the preceders are the pre-ceders.
Hilali & Khan
And those foremost [(in Islamic Faith of Monotheism and in performing righteous deeds) in the life of this world on the very first call for to embrace Islam,] will be foremost (in Paradise).
Maududi
As for the Foremost, they will be the foremost!
Muhammad Sarwar
The foremost ones (in faith and virtue) - the foremost ones in receiving their reward.
Muhammad Shakir
And the foremost are the foremost,
Pickthall
And the foremost in the race, the foremost in the race:
Qaribullah
And the Outstrippers, the Outstrippers
Sahih Intl
And the forerunners, the forerunners -
Talal Itani
And the forerunners, the forerunners.
Transliteration
Waalssabiqoona alssabiqoona
Wahihuddin Khan
The third to the fore shall be the foremost.
Yusuf Ali
And those Foremost (in Faith) will be Foremost (in the Hereafter).
56.11
2
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلْمُقَرَّبُونَ
Ahmad Ali
Who will be honoured
Ali Qarai
they are the ones brought near [to Allah],
Amhad Khan
It is they who are the close ones.
Arberry
those are they brought nigh the Throne,
Corpus
Those (are) the nearest ones.
Daryabadi
Those! they shall be the brought nigh,
Hilali & Khan
These will be those nearest to Allah.
Maududi
They shall be near-stationed (to their Lord),
Muhammad Sarwar
(The foremost ones) will be the nearest ones to God
Muhammad Shakir
These are they who are drawn nigh (to Allah),
Pickthall
Those are they who will be brought nigh
Qaribullah
those are they brought near (to their Lord)
Sahih Intl
Those are the ones brought near [to Allah]
Talal Itani
Those are the nearest.
Transliteration
Olaika almuqarraboona
Wahihuddin Khan
They shall be the nearest to God.
Yusuf Ali
These will be those Nearest to Allah:
56.12
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فِى جَنَّٰتِ ٱلنَّعِيمِ
Ahmad Ali
In gardens of tranquility;
Ali Qarai
[who will reside] in the gardens of bliss.
Amhad Khan
They are in Gardens of peace.
Arberry
in the Gardens of Delight
Corpus
In Gardens (of) Pleasure,
Daryabadi
In Gardens of Delight.
Hilali & Khan
In the Gardens of delight (Paradise).
Maududi
in the Gardens of Bliss.
Muhammad Sarwar
in the beautiful Paradise.
Muhammad Shakir
In the gardens of bliss.
Pickthall
In gardens of delight;
Qaribullah
in the Gardens of Delight,
Sahih Intl
In the Gardens of Pleasure,
Talal Itani
In the Gardens of Bliss.
Transliteration
Fee jannati alnnaAAeemi
Wahihuddin Khan
They will dwell in the Gardens of Bliss:
Yusuf Ali
In Gardens of Bliss:
56.13
3
Roots
6
Tafsirs
Arabic
ثُلَّةٌ مِّنَ ٱلْأَوَّلِينَ
Ahmad Ali
A number of the earlier peoples,
Ali Qarai
A multitude from the former [generations]
Amhad Khan
A large group from the earlier generations.
Arberry
(a throng of the ancients
Corpus
A company of the former (people),
Daryabadi
A multitude from the ancients.
Hilali & Khan
A multitude of those (foremost) will be from the first generations (who embraced Islam).
Maududi
A throng of the ancients,
Muhammad Sarwar
Many of them will be from the ancient people
Muhammad Shakir
A numerous company from among the first,
Pickthall
A multitude of those of old
Qaribullah
a host of the ancients
Sahih Intl
A [large] company of the former peoples
Talal Itani
A throng from the ancients.
Transliteration
Thullatun mina alawwaleena
Wahihuddin Khan
a large group of the early believers,
Yusuf Ali
A number of people from those of old,
56.14
3
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَقَلِيلٌ مِّنَ ٱلْءَاخِرِينَ
Ahmad Ali
And a few of later ages,
Ali Qarai
and a few from the latter ones.
Amhad Khan
And a few from the latter.
Arberry
and how few of the later folk)
Corpus
And a few of the later (people),
Daryabadi
And a few from the later generations.
Hilali & Khan
And a few of those (foremost) will be from the later time (generations).
Maududi
and a few from later times.
Muhammad Sarwar
and only a few of them from the later generations.
Muhammad Shakir
And a few from among the latter.
Pickthall
And a few of those of later time.
Qaribullah
but only a few from the later generations.
Sahih Intl
And a few of the later peoples,
Talal Itani
And a small band from the latecomers.
Transliteration
Waqaleelun mina alakhireena
Wahihuddin Khan
and a lesser number from the later generations.
Yusuf Ali
And a few from those of later times.
56.15
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
عَلَىٰ سُرُرٍ مَّوْضُونَةٍ
Ahmad Ali
On couches wrought of gold,
Ali Qarai
On brocaded couches
Amhad Khan
On studded thrones.
Arberry
upon close-wrought couches
Corpus
On thrones decorated,
Daryabadi
On couches in wrought with gold.
Hilali & Khan
(They will be) on thrones woven with gold and precious stones,
Maududi
They (will be seated) on gold-encrusted couches,
Muhammad Sarwar
They will recline on jewelled couches
Muhammad Shakir
On thrones decorated,
Pickthall
On lined couches,
Qaribullah
on lavish couches
Sahih Intl
On thrones woven [with ornament],
Talal Itani
On luxurious furnishings.
Transliteration
AAala sururin mawdoonatin
Wahihuddin Khan
Seated on couches wrought in gold and encrusted with precious stones,
Yusuf Ali
(They will be) on Thrones encrusted (with gold and precious stones),