The Qur'an

Al Waqia (The event) - الواقعة

56.1
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِذَا وَقَعَتِ ٱلْوَاقِعَةُ
Ahmad Ali
WHEN WHAT IS to happen comes to pass --
Ali Qarai
When the Imminent [Hour] befalls
Amhad Khan
When the forthcoming event does occur.
Arberry
When the Terror descends
Corpus
When occurs the Event,
Daryabadi
When there happeneth Event.
Hilali & Khan
When the Event (i.e. the Day of Resurrection) befalls.
Maududi
When the Event will come to pass
Muhammad Sarwar
When the inevitable event comes,
Muhammad Shakir
When the great event comes to pass,
Pickthall
When the event befalleth -
Qaribullah
When the Event (the resurrection) comes
Sahih Intl
When the Occurrence occurs,
Talal Itani
When the inevitable occurs.
Transliteration
Itha waqaAAati alwaqiAAatu
Wahihuddin Khan
When the inevitable event takes place,
Yusuf Ali
When the Event inevitable cometh to pass,
56.2
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌ
Ahmad Ali
Which is bound to happen undoubtedly --
Ali Qarai
—there is no denying that it will befall—
Amhad Khan
Then none will be able to deny its occurrence.
Arberry
(and none denies its descending)
Corpus
Not at its occurrence a denial
Daryabadi
There is about its happening no lie.
Hilali & Khan
And there can be no denying of its befalling.
Maududi
– and then there will be no one to deny its occurrence –
Muhammad Sarwar
no soul will deny its coming.
Muhammad Shakir
There is no belying its coming to pass--
Pickthall
There is no denying that it will befall -
Qaribullah
there is no denying its coming
Sahih Intl
There is, at its occurrence, no denial.
Talal Itani
Of its occurrence, there is no denial.
Transliteration
Laysa liwaqAAatiha kathibatun
Wahihuddin Khan
and there can be no denying its happening,
Yusuf Ali
Then will no (soul) entertain falsehood concerning its coming.
56.3
2
Roots
5
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
خَافِضَةٌ رَّافِعَةٌ
Ahmad Ali
Degrading (some) and exalting (others);
Ali Qarai
[it will be] lowering and exalting.
Amhad Khan
The event will be abasing some, and exalting some.
Arberry
abasing, exalting,
Corpus
Bringing down, raising up,
Daryabadi
Abasing exalting.
Hilali & Khan
It will bring low (some); (and others) it will exalt;
Maududi
(a calamitous Event) that shall turn things upside down:
Muhammad Sarwar
It will abase some and exalt others.
Muhammad Shakir
Abasing (one party), exalting (the other),
Pickthall
Abasing (some), exalting (others);
Qaribullah
(it will) abase (some) and exalt (others).
Sahih Intl
It will bring down [some] and raise up [others].
Talal Itani
Bringing low, raising high.
Transliteration
Khafidatun rafiAAatun
Wahihuddin Khan
some shall be abased and others exalted.
Yusuf Ali
(Many) will it bring low; (many) will it exalt;
56.4
4
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
إِذَا رُجَّتِ ٱلْأَرْضُ رَجًّا
Ahmad Ali
When the earth is shaken up convulsively,
Ali Qarai
When the earth is shaken violently,
Amhad Khan
When the earth will tremble, shivering.
Arberry
when the earth shall be rocked
Corpus
When will be shaken the earth (with) a shaking,
Daryabadi
This will happen when the earth is shaken, shaken
Hilali & Khan
When the earth will be shaken with a terrible shake.
Maududi
when the earth will suddenly shake with a terrible shaking,
Muhammad Sarwar
When the earth is violently shaken
Muhammad Shakir
When the earth shall be shaken with a (severe) shaking,
Pickthall
When the earth is shaken with a shock
Qaribullah
When the earth is shaken
Sahih Intl
When the earth is shaken with convulsion
Talal Itani
When the earth is shaken with a shock.
Transliteration
Itha rujjati alardu rajjan
Wahihuddin Khan
When the earth is shaken violently,
Yusuf Ali
When the earth shall be shaken to its depths,
56.5
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَبُسَّتِ ٱلْجِبَالُ بَسًّا
Ahmad Ali
The mountains bruised and crushed,
Ali Qarai
and the mountains are shattered into bits
Amhad Khan
And the mountains will be crushed, blown to bits.
Arberry
and the mountains crumbled
Corpus
And will be crumbled the mountains (with awful) crumbling.
Daryabadi
And the mountains are crumbled, crumbled.
Hilali & Khan
And the mountains will be powdered to dust.
Maududi
and the mountains will crumble
Muhammad Sarwar
and the mountains crumbled,
Muhammad Shakir
And the mountains shall be made to crumble with (an awful) crumbling,
Pickthall
And the hills are ground to powder
Qaribullah
and the mountains fragmented
Sahih Intl
And the mountains are broken down, crumbling
Talal Itani
And the mountains are crushed and crumbled.
Transliteration
Wabussati aljibalu bassan
Wahihuddin Khan
and the mountains are totally shattered and crumble to pieces
Yusuf Ali
And the mountains shall be crumbled to atoms,
56.6
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَكَانَتْ هَبَآءً مُّنۢبَثًّا
Ahmad Ali
Turned to dust, floating in the air,
Ali Qarai
and become scattered dust,
Amhad Khan
So they will become like fine dust, scattered in a shaft of light.
Arberry
and become a dust, scattered,
Corpus
So they become dust particles dispersing.
Daryabadi
So that they become dust seattered.
Hilali & Khan
So that they will become floating dust particles.
Maududi
and will scatter abroad into fine dust.
Muhammad Sarwar
they will become like dust scattered around.
Muhammad Shakir
So that they shall be as scattered dust.
Pickthall
So that they become a scattered dust,
Qaribullah
becoming scattered dust,
Sahih Intl
And become dust dispersing.
Talal Itani
And they become scattered dust.
Transliteration
Fakanat habaan munbaththan
Wahihuddin Khan
and become like scattered dust particles,
Yusuf Ali
Becoming dust scattered abroad,
56.7
3
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَكُنتُمْ أَزْوَٰجًا ثَلَٰثَةً
Ahmad Ali
You will become three categories:
Ali Qarai
you will be three groups:
Amhad Khan
And you will become divided into three categories.
Arberry
and you shall be three bands --
Corpus
And you will become kinds three.
Daryabadi
And ye are classes three.
Hilali & Khan
And you (all) will be in three kinds (i.e. separate groups).
Maududi
You shall then become three groups.
Muhammad Sarwar
On that day, you (mankind) will be divided into three groups:
Muhammad Shakir
And you shall be three sorts.
Pickthall
And ye will be three kinds:
Qaribullah
you shall be divided into three parties,
Sahih Intl
And you become [of] three kinds:
Talal Itani
And you become three classes.
Transliteration
Wakuntum azwajan thalathatan
Wahihuddin Khan
[on that Day] you shall be divided into three groups.
Yusuf Ali
And ye shall be sorted out into three classes.
56.8
5
Roots
5
Tafsirs
Arabic
فَأَصْحَٰبُ ٱلْمَيْمَنَةِ مَآ أَصْحَٰبُ ٱلْمَيْمَنَةِ
Ahmad Ali
Those of the right hand -- how (happy) will be those of the right hand!
Ali Qarai
The People of the Right Hand—and what are the People of the Right Hand?!
Amhad Khan
So those on the right – how (fortunate) are those on the right!
Arberry
Companions of the Right (O Companions of the Right!)
Corpus
Then (the) companions (of) the right, what (are the) companions (of) the right?
Daryabadi
Those on the right hand; how happy shall those on the right hand be!
Hilali & Khan
So those on the Right Hand (i.e. those who will be given their Records in their right hands), Who will be those on the Right Hand? (As a respect for them, because they will enter Paradise).
Maududi
The People on the Right: and how fortunate will be the People on the Right!
Muhammad Sarwar
The people of the right hand - those whose books of records will be placed in their right hands. How happy they will be!
Muhammad Shakir
Then (as to) the companions of the right hand; how happy are the companions of the right hand!
Pickthall
(First) those on the right hand; what of those on the right hand?
Qaribullah
Companions of the Right, what are the Companions of the Right?
Sahih Intl
Then the companions of the right - what are the companions of the right?
Talal Itani
Those on the Right—what of those on the Right?
Transliteration
Faashabu almaymanati ma ashabu almaymanati
Wahihuddin Khan
Those on the Right -- how blessed are those on the Right!
Yusuf Ali
Then (there will be) the Companions of the Right Hand;- What will be the Companions of the Right Hand?
56.9
5
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَأَصْحَٰبُ ٱلْمَشْـَٔمَةِ مَآ أَصْحَٰبُ ٱلْمَشْـَٔمَةِ
Ahmad Ali
Then those of the left hand -- how (unhappy) will be those of the left hand!
Ali Qarai
And the People of the Left Hand—and what are the People of the Left Hand?!
Amhad Khan
And those on the left – how (wretched) are those on the left!
Arberry
Companions of the Left (O Companions of the Left!)
Corpus
And (the) companions (of) the left, what (are the) companions (of) the left?
Daryabadi
And those on the left hand; how miserable shall those on the left hand be!
Hilali & Khan
And those on the Left Hand (i.e. those who will be given their Record in their left hands), Who will be those on the Left Hand? (As a disgrace for them, because they will enter Hell).
Maududi
And the People on the Left: and how miserable will be the People on the Left!
Muhammad Sarwar
The people of the left hand - those whose books of records will be placed in their left hands. How miserable they will be!
Muhammad Shakir
And (as to) the companions of the left hand; how wretched are the companions of the left hand!
Pickthall
And (then) those on the left hand; what of those on the left hand?
Qaribullah
Companions of the Left, what are the Companions of the Left?
Sahih Intl
And the companions of the left - what are the companions of the left?
Talal Itani
And those on the Left—what of those on the Left?
Transliteration
Waashabu almashamati ma ashabu almashamati
Wahihuddin Khan
Those on the Left -- how unlucky are those on the Left!
Yusuf Ali
And the Companions of the Left Hand,- what will be the Companions of the Left Hand?
56.10
2
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَٱلسَّٰبِقُونَ ٱلسَّٰبِقُونَ
Ahmad Ali
Then the foremost, how pre-excellent,
Ali Qarai
And the Foremost Ones are the foremost ones:
Amhad Khan
And those who surpassed have indeed excelled.
Arberry
and the Outstrippers: the Outstrippers
Corpus
And the foremost (are) the foremost,
Daryabadi
And the preceders are the pre-ceders.
Hilali & Khan
And those foremost [(in Islamic Faith of Monotheism and in performing righteous deeds) in the life of this world on the very first call for to embrace Islam,] will be foremost (in Paradise).
Maududi
As for the Foremost, they will be the foremost!
Muhammad Sarwar
The foremost ones (in faith and virtue) - the foremost ones in receiving their reward.
Muhammad Shakir
And the foremost are the foremost,
Pickthall
And the foremost in the race, the foremost in the race:
Qaribullah
And the Outstrippers, the Outstrippers
Sahih Intl
And the forerunners, the forerunners -
Talal Itani
And the forerunners, the forerunners.
Transliteration
Waalssabiqoona alssabiqoona
Wahihuddin Khan
The third to the fore shall be the foremost.
Yusuf Ali
And those Foremost (in Faith) will be Foremost (in the Hereafter).
56.11
2
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلْمُقَرَّبُونَ
Ahmad Ali
Who will be honoured
Ali Qarai
they are the ones brought near [to Allah],
Amhad Khan
It is they who are the close ones.
Arberry
those are they brought nigh the Throne,
Corpus
Those (are) the nearest ones.
Daryabadi
Those! they shall be the brought nigh,
Hilali & Khan
These will be those nearest to Allah.
Maududi
They shall be near-stationed (to their Lord),
Muhammad Sarwar
(The foremost ones) will be the nearest ones to God
Muhammad Shakir
These are they who are drawn nigh (to Allah),
Pickthall
Those are they who will be brought nigh
Qaribullah
those are they brought near (to their Lord)
Sahih Intl
Those are the ones brought near [to Allah]
Talal Itani
Those are the nearest.
Transliteration
Olaika almuqarraboona
Wahihuddin Khan
They shall be the nearest to God.
Yusuf Ali
These will be those Nearest to Allah:
56.12
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فِى جَنَّٰتِ ٱلنَّعِيمِ
Ahmad Ali
In gardens of tranquility;
Ali Qarai
[who will reside] in the gardens of bliss.
Amhad Khan
They are in Gardens of peace.
Arberry
in the Gardens of Delight
Corpus
In Gardens (of) Pleasure,
Daryabadi
In Gardens of Delight.
Hilali & Khan
In the Gardens of delight (Paradise).
Maududi
in the Gardens of Bliss.
Muhammad Sarwar
in the beautiful Paradise.
Muhammad Shakir
In the gardens of bliss.
Pickthall
In gardens of delight;
Qaribullah
in the Gardens of Delight,
Sahih Intl
In the Gardens of Pleasure,
Talal Itani
In the Gardens of Bliss.
Transliteration
Fee jannati alnnaAAeemi
Wahihuddin Khan
They will dwell in the Gardens of Bliss:
Yusuf Ali
In Gardens of Bliss:
56.13
3
Roots
6
Tafsirs
Arabic
ثُلَّةٌ مِّنَ ٱلْأَوَّلِينَ
Ahmad Ali
A number of the earlier peoples,
Ali Qarai
A multitude from the former [generations]
Amhad Khan
A large group from the earlier generations.
Arberry
(a throng of the ancients
Corpus
A company of the former (people),
Daryabadi
A multitude from the ancients.
Hilali & Khan
A multitude of those (foremost) will be from the first generations (who embraced Islam).
Maududi
A throng of the ancients,
Muhammad Sarwar
Many of them will be from the ancient people
Muhammad Shakir
A numerous company from among the first,
Pickthall
A multitude of those of old
Qaribullah
a host of the ancients
Sahih Intl
A [large] company of the former peoples
Talal Itani
A throng from the ancients.
Transliteration
Thullatun mina alawwaleena
Wahihuddin Khan
a large group of the early believers,
Yusuf Ali
A number of people from those of old,
56.14
3
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَقَلِيلٌ مِّنَ ٱلْءَاخِرِينَ
Ahmad Ali
And a few of later ages,
Ali Qarai
and a few from the latter ones.
Amhad Khan
And a few from the latter.
Arberry
and how few of the later folk)
Corpus
And a few of the later (people),
Daryabadi
And a few from the later generations.
Hilali & Khan
And a few of those (foremost) will be from the later time (generations).
Maududi
and a few from later times.
Muhammad Sarwar
and only a few of them from the later generations.
Muhammad Shakir
And a few from among the latter.
Pickthall
And a few of those of later time.
Qaribullah
but only a few from the later generations.
Sahih Intl
And a few of the later peoples,
Talal Itani
And a small band from the latecomers.
Transliteration
Waqaleelun mina alakhireena
Wahihuddin Khan
and a lesser number from the later generations.
Yusuf Ali
And a few from those of later times.
56.15
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
عَلَىٰ سُرُرٍ مَّوْضُونَةٍ
Ahmad Ali
On couches wrought of gold,
Ali Qarai
On brocaded couches
Amhad Khan
On studded thrones.
Arberry
upon close-wrought couches
Corpus
On thrones decorated,
Daryabadi
On couches in wrought with gold.
Hilali & Khan
(They will be) on thrones woven with gold and precious stones,
Maududi
They (will be seated) on gold-encrusted couches,
Muhammad Sarwar
They will recline on jewelled couches
Muhammad Shakir
On thrones decorated,
Pickthall
On lined couches,
Qaribullah
on lavish couches
Sahih Intl
On thrones woven [with ornament],
Talal Itani
On luxurious furnishings.
Transliteration
AAala sururin mawdoonatin
Wahihuddin Khan
Seated on couches wrought in gold and encrusted with precious stones,
Yusuf Ali
(They will be) on Thrones encrusted (with gold and precious stones),
56.16
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
مُّتَّكِـِٔينَ عَلَيْهَا مُتَقَٰبِلِينَ
Ahmad Ali
Reclining face to face.
Ali Qarai
reclining on them, face to face.
Amhad Khan
Reclining on them, facing each other.
Arberry
reclining upon them, set face to face,
Corpus
Reclining, on them facing each other.
Daryabadi
Reclining thereon facing each other.
Hilali & Khan
Reclining thereon, face to face.
Maududi
reclining on them, arrayed face to face;
Muhammad Sarwar
facing one another.
Muhammad Shakir
Reclining on them, facing one another.
Pickthall
Reclining therein face to face.
Qaribullah
they shall recline, facing each other,
Sahih Intl
Reclining on them, facing each other.
Talal Itani
Reclining on them, facing one another.
Transliteration
Muttakieena AAalayha mutaqabileena
Wahihuddin Khan
reclining on them facing each other;
Yusuf Ali
Reclining on them, facing each other.
56.17
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَٰنٌ مُّخَلَّدُونَ
Ahmad Ali
Youths of never-ending bloom will pass round to them
Ali Qarai
They will be waited upon by immortal youths,
Amhad Khan
Surrounded by immortal boys.
Arberry
immortal youths going round about them
Corpus
Will circulate among them boys immortal,
Daryabadi
There shall go round Unto them youths ever-young.
Hilali & Khan
They will be served by immortal boys,
Maududi
immortal youths shall go about them
Muhammad Sarwar
Immortal youths will serve them
Muhammad Shakir
Round about them shall go youths never altering in age,
Pickthall
There wait on them immortal youths
Qaribullah
(and there) shall wait on them immortal youths
Sahih Intl
There will circulate among them young boys made eternal
Talal Itani
Serving them will be immortalized youth.
Transliteration
Yatoofu AAalayhim wildanun mukhalladoona
Wahihuddin Khan
they will be waited on by ageless youths
Yusuf Ali
Round about them will (serve) youths of perpetual (freshness),
56.18
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
بِأَكْوَابٍ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍ
Ahmad Ali
Cups and decanters, beakers full of sparkling wine,
Ali Qarai
with goblets and ewers and a cup of a clear wine,
Amhad Khan
Carrying bowls and pitchers – and cups filled with wine flowing before them.
Arberry
with goblets, and ewers, and a cup from a spring
Corpus
With vessels and jugs and a cup from a flowing stream,
Daryabadi
With goblets and ewers and a cup of limpid drink.
Hilali & Khan
With cups, and jugs, and a glass from the flowing wine,
Maududi
with goblets and ewers and a cup filled with a drink drawn from a running spring,
Muhammad Sarwar
with goblets, jugs and cups of crystal clear wine
Muhammad Shakir
With goblets and ewers and a cup of pure drink;
Pickthall
With bowls and ewers and a cup from a pure spring
Qaribullah
with goblets and ewers, and a cup from a spring
Sahih Intl
With vessels, pitchers and a cup [of wine] from a flowing spring -
Talal Itani
With cups, pitchers, and sparkling drinks.
Transliteration
Biakwabin waabareeqa wakasin min maAAeenin
Wahihuddin Khan
carrying goblets and ewers and cups filled with the purest wine,
Yusuf Ali
With goblets, (shining) beakers, and cups (filled) out of clear-flowing fountains:
56.19
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لَّا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنزِفُونَ
Ahmad Ali
Unheady, uninebriating;
Ali Qarai
which causes them neither headache nor stupefaction,
Amhad Khan
Their heads shall not ache with it, nor shall they lose their senses.
Arberry
(no brows throbbing, no intoxication)
Corpus
Not they will get headache therefrom and not they will get intoxicated
Daryabadi
Whereby there shall be neither headiness nor will they be inebriated.
Hilali & Khan
Wherefrom they will get neither any aching of the head, nor any intoxication.
Maududi
a drink by which their minds will not be clouded nor will it cause drunkenness;
Muhammad Sarwar
which will not cause them any intoxication or illness.
Muhammad Shakir
They shall not be affected with headache thereby, nor shall they get exhausted,
Pickthall
Wherefrom they get no aching of the head nor any madness,
Qaribullah
that will neither make the head throb, nor intoxicate,
Sahih Intl
No headache will they have therefrom, nor will they be intoxicated -
Talal Itani
Causing them neither headache, nor intoxication.
Transliteration
La yusaddaAAoona AAanha wala yunzifoona
Wahihuddin Khan
neither causing headaches, nor intoxication;
Yusuf Ali
No after-ache will they receive therefrom, nor will they suffer intoxication:
56.20
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَفَٰكِهَةٍ مِّمَّا يَتَخَيَّرُونَ
Ahmad Ali
And such fruits as they fancy,
Ali Qarai
and such fruits as they prefer
Amhad Khan
And fruits that they may like.
Arberry
and such fruits as they shall choose,
Corpus
And fruits of what they select,
Daryabadi
And with fruit from that which they choose.
Hilali & Khan
And fruit; that they may choose.
Maududi
they will also go about them with the fruits of which they may choose,
Muhammad Sarwar
Also, they will be served with the fruits of their choice
Muhammad Shakir
And fruits such as they choose,
Pickthall
And fruit that they prefer
Qaribullah
with fruits of their own choice
Sahih Intl
And fruit of what they select
Talal Itani
And fruits of their choice.
Transliteration
Wafakihatin mimma yatakhayyaroona
Wahihuddin Khan
along with fruits of their choice;
Yusuf Ali
And with fruits, any that they may select:
56.21
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلَحْمِ طَيْرٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ
Ahmad Ali
Bird meats that they relish,
Ali Qarai
and such flesh of fowls as they desire,
Amhad Khan
And meat of birds that they may wish.
Arberry
and such flesh of fowl as they desire,
Corpus
And (the) flesh (of) fowls of what they desire.
Daryabadi
And with flesh of fowls from that Which they desire.
Hilali & Khan
And the flesh of fowls that they desire.
Maududi
and with the flesh of any fowl that they may desire to eat;
Muhammad Sarwar
and the flesh of birds, as they desire.
Muhammad Shakir
And the flesh of fowl such as they desire.
Pickthall
And flesh of fowls that they desire.
Qaribullah
and any flesh of fowl that they desire.
Sahih Intl
And the meat of fowl, from whatever they desire.
Talal Itani
And meat of birds that they may desire.
Transliteration
Walahmi tayrin mimma yashtahoona
Wahihuddin Khan
and the meat of any bird that they may desire;
Yusuf Ali
And the flesh of fowls, any that they may desire.
56.22
2
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَحُورٌ عِينٌ
Ahmad Ali
And companions with big beautiful eyes
Ali Qarai
and big-eyed houris
Amhad Khan
And gorgeous eyed fair maidens.
Arberry
and wide-eyed houris
Corpus
And fair ones (with) large eyes,
Daryabadi
And there will be fair ones large eyed.
Hilali & Khan
And (there will be) Houris (fair females) with wide, lovely eyes (as wives for the pious),
Maududi
and there shall be wide-eyed maidens,
Muhammad Sarwar
They will have maidens with large, lovely black and white eyes,
Muhammad Shakir
And pure, beautiful ones,
Pickthall
And (there are) fair ones with wide, lovely eyes,
Qaribullah
And wideeyed houris
Sahih Intl
And [for them are] fair women with large, [beautiful] eyes,
Talal Itani
And lovely companions.
Transliteration
Wahoorun AAeenun
Wahihuddin Khan
and fair maidens with large, lustrous eyes
Yusuf Ali
And (there will be) Companions with beautiful, big, and lustrous eyes,-
56.23
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
كَأَمْثَٰلِ ٱللُّؤْلُؤِ ٱلْمَكْنُونِ
Ahmad Ali
Like pearls within their shells,
Ali Qarai
like guarded pearls,
Amhad Khan
Like pearls safely hidden.
Arberry
as the likeness of hidden pearls,
Corpus
Like pearls well-protected,
Daryabadi
The likes Unto pearls hidden.
Hilali & Khan
Like unto preserved pearls.
Maududi
beautiful as pearls hidden in their shells.
Muhammad Sarwar
like pearls preserved in their shells,
Muhammad Shakir
The like of the hidden pearls:
Pickthall
Like unto hidden pearls,
Qaribullah
like hidden pearls,
Sahih Intl
The likenesses of pearls well-protected,
Talal Itani
The likenesses of treasured pearls.
Transliteration
Kaamthali allului almaknooni
Wahihuddin Khan
like the pearls in their shells:
Yusuf Ali
Like unto Pearls well-guarded.
56.24
4
Roots
5
Tafsirs
Arabic
جَزَآءًۢ بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Ahmad Ali
As recompense for all they had done.
Ali Qarai
a reward for what they used to do.
Amhad Khan
The reward for what they did.
Arberry
a recompense for that they laboured.
Corpus
A reward for what they used (to) do.
Daryabadi
A recompense for that which they have been working.
Hilali & Khan
A reward for what they used to do.
Maududi
All this shall be theirs as a reward for their deeds.
Muhammad Sarwar
as reward for their deeds.
Muhammad Shakir
A reward for what they used to do.
Pickthall
Reward for what they used to do.
Qaribullah
a recompense for all that they did.
Sahih Intl
As reward for what they used to do.
Talal Itani
As a reward for what they used to do.
Transliteration
Jazaan bima kanoo yaAAmaloona
Wahihuddin Khan
shall be their recompense for their deeds.
Yusuf Ali
A Reward for the deeds of their past (life).
56.25
6
Roots
5
Tafsirs
Arabic
لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا تَأْثِيمًا
Ahmad Ali
They will hear no nonsense there or talk of sin,
Ali Qarai
They will not hear therein any vain talk or sinful speech,
Amhad Khan
They will not hear any useless speech in it, or any sin.
Arberry
Therein they shall hear no idle talk, no cause of sin,
Corpus
Not they will hear therein vain talk and not sinful (speech),
Daryabadi
Therein they hear no vain or sinful discourse.
Hilali & Khan
No Laghw (dirty, false, evil vain talk) will they hear therein, nor any sinful speech (like backbiting, etc.).
Maududi
There they shall hear no idle talk nor any sinful speech.
Muhammad Sarwar
They will not hear any unnecessary or sinful talk
Muhammad Shakir
They shall not hear therein vain or sinful discourse,
Pickthall
There hear they no vain speaking nor recrimination
Qaribullah
There they shall hear no idle talk, no cause of sin,
Sahih Intl
They will not hear therein ill speech or commission of sin -
Talal Itani
Therein they will hear no nonsense, and no accusations.
Transliteration
La yasmaAAoona feeha laghwan wala tatheeman
Wahihuddin Khan
They will not hear therein any vain or sinful talk,
Yusuf Ali
Not frivolity will they hear therein, nor any taint of ill,-
56.26
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِلَّا قِيلًا سَلَٰمًا سَلَٰمًا
Ahmad Ali
Other than "Peace, peace" the salutation.
Ali Qarai
but only the watchword, ‘Peace!’ ‘Peace!’
Amhad Khan
Except the saying, “Peace, peace.”
Arberry
only the saying 'Peace, Peace!'
Corpus
Except a saying, "Peace,
Daryabadi
Nought but the saying: peace! peace!
Hilali & Khan
But only the saying of: Salam!, Salam! (greetings with peace)!
Maududi
All talk will be sound and upright.
Muhammad Sarwar
except each other's greetings of, "Peace be with you".
Muhammad Shakir
Except the word peace, peace.
Pickthall
(Naught) but the saying: Peace, (and again) Peace.
Qaribullah
but only the saying: 'Peace, Peace'
Sahih Intl
Only a saying: "Peace, peace."
Talal Itani
But only the greeting: “Peace, peace.”
Transliteration
Illa qeelan salaman salaman
Wahihuddin Khan
only the words of peace and tranquillity.
Yusuf Ali
Only the saying, "Peace! Peace".
56.27
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَأَصْحَٰبُ ٱلْيَمِينِ مَآ أَصْحَٰبُ ٱلْيَمِينِ
Ahmad Ali
As for those of the right hand -- how (happy) those of the right hand --
Ali Qarai
And the People of the Right Hand—what are the People of the Right Hand?!
Amhad Khan
And those on the right – how (fortunate) are those on the right!
Arberry
The Companions of the Right (O Companions of the Right!)
Corpus
And (the) companions (of) the right, what (are the) companions (of) the right?
Daryabadi
And the fellows on the right hand; how be happy shall the fellows on the right hand be!
Hilali & Khan
And those on the Right Hand, Who will be those on the Right Hand?
Maududi
As for the People on the Right, how fortunate shall be the people on the Right!
Muhammad Sarwar
As for the people of the right hand, how happy they will be!
Muhammad Shakir
And the companions of the right hand; how happy are the companions of the right hand!
Pickthall
And those on the right hand; what of those on the right hand?
Qaribullah
The Companions of the Right
Sahih Intl
The companions of the right - what are the companions of the right?
Talal Itani
And those on the Right—what of those on the Right?
Transliteration
Waashabu alyameeni ma ashabu alyameeni
Wahihuddin Khan
Those on the Right, how fortunate are those on the Right!
Yusuf Ali
The Companions of the Right Hand,- what will be the Companions of the Right Hand?
56.28
3
Roots
5
Tafsirs
Arabic
فِى سِدْرٍ مَّخْضُودٍ
Ahmad Ali
They will be in (the shade) of thornless lote
Ali Qarai
Amid thornless lote trees
Amhad Khan
Among thorn-less lote-trees.
Arberry
mid thornless lote-trees
Corpus
Among lote trees thornless,
Daryabadi
Midst lote-trees thornless.
Hilali & Khan
(They will be) among thornless lote-trees,
Maududi
They shall be in the midst of thornless lote trees,
Muhammad Sarwar
They will live amid the thornless lot trees
Muhammad Shakir
Amid thornless lote-trees,
Pickthall
Among thornless lote-trees
Qaribullah
(will be) among thornless Lote trees.
Sahih Intl
[They will be] among lote trees with thorns removed
Talal Itani
In lush orchards.
Transliteration
Fee sidrin makhdoodin
Wahihuddin Khan
They shall recline on high amidst lote trees without thorns
Yusuf Ali
(They will be) among Lote-trees without thorns,
56.29
2
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَطَلْحٍ مَّنضُودٍ
Ahmad Ali
And acacia covered with heaps of bloom,
Ali Qarai
and clustered spathes
Amhad Khan
And clusters of banana plants.
Arberry
and serried acacias,
Corpus
And banana trees layered,
Daryabadi
And plantains laden with fruit.
Hilali & Khan
Among Talh (banana-trees) with fruits piled one above another,
Maududi
and flower-clad acacias,
Muhammad Sarwar
and banana trees,
Muhammad Shakir
And banana-trees (with fruits), one above another.
Pickthall
And clustered plantains,
Qaribullah
Bananatrees, piled
Sahih Intl
And [banana] trees layered [with fruit]
Talal Itani
And sweet-smelling plants.
Transliteration
Watalhin mandoodin
Wahihuddin Khan
and clustered bananas,
Yusuf Ali
Among Talh trees with flowers (or fruits) piled one above another,-
56.30
2
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
وَظِلٍّ مَّمْدُودٍ
Ahmad Ali
Lengthened shadows,
Ali Qarai
and extended shade,
Amhad Khan
And in everlasting shade.
Arberry
and spreading shade
Corpus
And shade extended,
Daryabadi
And a shade ever-spread.
Hilali & Khan
In shade long-extended,
Maududi
and extended shade,
Muhammad Sarwar
with fruits piled up one on the other,
Muhammad Shakir
And extended shade,
Pickthall
And spreading shade,
Qaribullah
and continuous shade,
Sahih Intl
And shade extended
Talal Itani
And extended shade.
Transliteration
Wathillin mamdoodin
Wahihuddin Khan
and spreading shade
Yusuf Ali
In shade long-extended,
56.31
2
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَمَآءٍ مَّسْكُوبٍ
Ahmad Ali
Gushing water,
Ali Qarai
and ever-flowing water
Amhad Khan
And in perpetually flowing water.
Arberry
and outpoured waters,
Corpus
And water poured forth,
Daryabadi
And water everflowing.
Hilali & Khan
By water flowing constantly,
Maududi
and gushing water,
Muhammad Sarwar
and amid the extended shade
Muhammad Shakir
And water flowing constantly,
Pickthall
And water gushing,
Qaribullah
and flowing water
Sahih Intl
And water poured out
Talal Itani
And outpouring water.
Transliteration
Wamain maskoobin
Wahihuddin Khan
and flowing water,
Yusuf Ali
By water flowing constantly,
56.32
2
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَفَٰكِهَةٍ كَثِيرَةٍ
Ahmad Ali
And fruits numberless,
Ali Qarai
and abundant fruits,
Amhad Khan
And plenty of fruits.
Arberry
and fruits abounding
Corpus
And fruit abundant,
Daryabadi
And fruit abundant.
Hilali & Khan
And fruit in plenty,
Maududi
and abundant fruit,
Muhammad Sarwar
near to flowing water
Muhammad Shakir
And abundant fruit,
Pickthall
And fruit in plenty
Qaribullah
and an abundance of fruits,
Sahih Intl
And fruit, abundant [and varied],
Talal Itani
And abundant fruit.
Transliteration
Wafakihatin katheeratin
Wahihuddin Khan
and fruits in abundance,
Yusuf Ali
And fruit in abundance.
56.33
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لَّا مَقْطُوعَةٍ وَلَا مَمْنُوعَةٍ
Ahmad Ali
Unending, unforbidden,
Ali Qarai
neither inaccessible, nor forbidden,
Amhad Khan
That will neither finish, nor ever be stopped.
Arberry
unfailing, unforbidden,
Corpus
Not limited and not forbidden,
Daryabadi
Neither ending nor forbidden.
Hilali & Khan
Whose season is not limited, and their supply will not be cut off,
Maududi
never-ending and unforbidden.
Muhammad Sarwar
and abundant fruits,
Muhammad Shakir
Neither intercepted nor forbidden,
Pickthall
Neither out of reach nor yet forbidden,
Qaribullah
unfailing and not forbidden.
Sahih Intl
Neither limited [to season] nor forbidden,
Talal Itani
Neither withheld, nor forbidden.
Transliteration
La maqtooAAatin wala mamnooAAatin
Wahihuddin Khan
never-ending and unrestricted,
Yusuf Ali
Whose season is not limited, nor (supply) forbidden,
56.34
2
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَفُرُشٍ مَّرْفُوعَةٍ
Ahmad Ali
And maidens incomparable.
Ali Qarai
and noble spouses.
Amhad Khan
And raised couches.
Arberry
and upraised couches.
Corpus
And (on) couches raised.
Daryabadi
And carpets raised.
Hilali & Khan
And on couches or thrones, raised high.
Maududi
They shall be on upraised couches,
Muhammad Sarwar
undiminished and never denied
Muhammad Shakir
And exalted thrones.
Pickthall
And raised couches;
Qaribullah
And couches raised up.
Sahih Intl
And [upon] beds raised high.
Talal Itani
And uplifted mattresses.
Transliteration
Wafurushin marfooAAatin
Wahihuddin Khan
on raised couches.
Yusuf Ali
And on Thrones (of Dignity), raised high.
56.35
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّآ أَنشَأْنَٰهُنَّ إِنشَآءً
Ahmad Ali
We have formed them in a distinctive fashion,
Ali Qarai
We have created them with a special creation,
Amhad Khan
We have indeed developed these women with an excellent development.
Arberry
Perfectly We formed them, perfect,
Corpus
Indeed, We [We] have produced them (into) a creation,
Daryabadi
Verily We! We have created those maidens by a creation.
Hilali & Khan
Verily, We have created them (maidens) of special creation.
Maududi
and their spouses We shall have brought them into being afresh,
Muhammad Sarwar
and the noble maidens
Muhammad Shakir
Surely We have made them to grow into a (new) growth,
Pickthall
Lo! We have created them a (new) creation
Qaribullah
Indeed We formed them (the houris and all believing women),
Sahih Intl
Indeed, We have produced the women of Paradise in a [new] creation
Talal Itani
We have created them of special creation.
Transliteration
Inna anshanahunna inshaan
Wahihuddin Khan
We have created maidens perfectly
Yusuf Ali
We have created (their Companions) of special creation.
56.36
2
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَجَعَلْنَٰهُنَّ أَبْكَارًا
Ahmad Ali
And made them virginal,
Ali Qarai
and made them virgins,
Amhad Khan
So made them as maidens.
Arberry
and We made them spotless virgins,
Corpus
And We have made them virgins,
Daryabadi
And have made them virgins.
Hilali & Khan
And made them virgins.
Maududi
and shall have made them virgins,
Muhammad Sarwar
that We have created (for the people of the right hand).
Muhammad Shakir
Then We have made them virgins,
Pickthall
And made them virgins,
Qaribullah
and made them virgins,
Sahih Intl
And made them virgins,
Talal Itani
And made them virgins.
Transliteration
FajaAAalnahunna abkaran
Wahihuddin Khan
and made them virgins,
Yusuf Ali
And made them virgin - pure (and undefiled), -
56.37
2
Roots
4
Tafsirs
Arabic
عُرُبًا أَتْرَابًا
Ahmad Ali
Loving companions matched in age,
Ali Qarai
loving, of a like age,
Amhad Khan
The beloved of their husbands, of one age.
Arberry
chastely amorous,
Corpus
Devoted, equals in age.
Daryabadi
Loving, of equal age.
Hilali & Khan
Loving (their husbands only), equal in age.
Maududi
intensely loving and of matching age.
Muhammad Sarwar
We have made them virgins,
Muhammad Shakir
Loving, equals in age,
Pickthall
Lovers, friends,
Qaribullah
chaste, loving companions of the same age
Sahih Intl
Devoted [to their husbands] and of equal age,
Talal Itani
Tender and un-aging.
Transliteration
AAuruban atraban
Wahihuddin Khan
loving companions, matching in age,
Yusuf Ali
Beloved (by nature), equal in age,-
56.38
2
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لِّأَصْحَٰبِ ٱلْيَمِينِ
Ahmad Ali
For those of the right hand.
Ali Qarai
for the People of the Right Hand.
Amhad Khan
For those on the right.
Arberry
like of age for the Companions of the Right.
Corpus
For (the) companions (of) the right,
Daryabadi
For the fellows on the right hand.
Hilali & Khan
For those on the Right Hand.
Maududi
All this will be for the People on the Right;
Muhammad Sarwar
loving and of equal age.
Muhammad Shakir
For the sake of the companions of the right hand.
Pickthall
For those on the right hand;
Qaribullah
for the Companions of the Right
Sahih Intl
For the companions of the right [who are]
Talal Itani
For those on the Right.
Transliteration
Liashabi alyameeni
Wahihuddin Khan
for those on the Right,
Yusuf Ali
For the Companions of the Right Hand.
56.39
3
Roots
5
Tafsirs
Arabic
ثُلَّةٌ مِّنَ ٱلْأَوَّلِينَ
Ahmad Ali
A crowd of earlier generations
Ali Qarai
A multitude from the former [generations]
Amhad Khan
A large group from the earlier generations.
Arberry
A throng of the ancients
Corpus
A company of the former people,
Daryabadi
A multitude from the ancients.
Hilali & Khan
A multitude of those (on the Right Hand) will be from the first generation (who embraced Islam).
Maududi
a large throng from the ancients,
Muhammad Sarwar
These (people of the right hand) consist of many from the ancient
Muhammad Shakir
A numerous company from among the first,
Pickthall
A multitude of those of old
Qaribullah
a multitude of the ancients,
Sahih Intl
A company of the former peoples
Talal Itani
A throng from the ancients.
Transliteration
Thullatun mina alawwaleena
Wahihuddin Khan
a large group of the earlier people
Yusuf Ali
A (goodly) number from those of old,
56.40
3
Roots
6
Tafsirs
Arabic
وَثُلَّةٌ مِّنَ ٱلْءَاخِرِينَ
Ahmad Ali
And a crowd of the later.
Ali Qarai
and a multitude from the latter [ones].
Amhad Khan
And a large group from the latter.
Arberry
and a throng of the later folk.
Corpus
And a company of the later people.
Daryabadi
And a multitude from the later generations.
Hilali & Khan
And a multitude of those (on the Right Hand) will be from the later times (generations).
Maududi
and also a large throng from those of later times.
Muhammad Sarwar
and many from the later generations.
Muhammad Shakir
And a numerous company from among the last.
Pickthall
And a multitude of those of later time.
Qaribullah
and a multitude of the later people.
Sahih Intl
And a company of the later peoples.
Talal Itani
And a throng from the latecomers.
Transliteration
Wathullatun mina alakhireena
Wahihuddin Khan
and a large group of those of later times.
Yusuf Ali
And a (goodly) number from those of later times.
56.41
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَأَصْحَٰبُ ٱلشِّمَالِ مَآ أَصْحَٰبُ ٱلشِّمَالِ
Ahmad Ali
But those of the left hand -- how (unhappy) those of the left hand --
Ali Qarai
And the People of the Left Hand—what are the People of the Left Hand?!
Amhad Khan
And those on the left – how (wretched) are those on the left!
Arberry
The Companions of the Left (O Companions of the Left!)
Corpus
And (the) companions (of) the left, what (are the) companions (of) the left?
Daryabadi
And the fellows on the left hand; how miserable Shall the fellows on the left hand be!
Hilali & Khan
And those on the Left Hand Who will be those on the Left Hand?
Maududi
As for the People on the Left: how miserable will be the People on the Left!
Muhammad Sarwar
As for the people on the left hand, how miserable they will be!
Muhammad Shakir
And those of the left hand, how wretched are those of the left hand!
Pickthall
And those on the left hand: What of those on the left hand?
Qaribullah
As for the Companions of the Left
Sahih Intl
And the companions of the left - what are the companions of the left?
Talal Itani
And those on the Left—what of those on the Left?
Transliteration
Waashabu alshshimali ma ashabu alshshimali
Wahihuddin Khan
Those on the Left: how unfortunate are those on the Left!
Yusuf Ali
The Companions of the Left Hand,- what will be the Companions of the Left Hand?
56.42
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فِى سَمُومٍ وَحَمِيمٍ
Ahmad Ali
Will be in the scorching wind and boiling water,
Ali Qarai
Amid infernal miasma and boiling water
Amhad Khan
In scorching wind and boiling hot water.
Arberry
mid burning winds and boiling waters
Corpus
In scorching fire and scalding water,
Daryabadi
Amidst scorching wind and scalding water.
Hilali & Khan
In fierce hot wind and boiling water,
Maududi
They will be in the midst of scorching wind and boiling water,
Muhammad Sarwar
They will live amid the scorching,
Muhammad Shakir
In hot wind and boiling water,
Pickthall
In scorching wind and scalding water
Qaribullah
(they shall live) amid burning winds and boiling water,
Sahih Intl
[They will be] in scorching fire and scalding water
Talal Itani
Amid searing wind and boiling water.
Transliteration
Fee samoomin wahameemin
Wahihuddin Khan
They will find themselves in scorching wind and scalding water,
Yusuf Ali
(They will be) in the midst of a Fierce Blast of Fire and in Boiling Water,
56.43
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَظِلٍّ مِّن يَحْمُومٍ
Ahmad Ali
Under the shadow of thick black smoke
Ali Qarai
and the shadow of a dense black smoke,
Amhad Khan
And in the shadow of a burning smoke.
Arberry
and the shadow of a smoking blaze
Corpus
And a shade of black smoke,
Daryabadi
And the shade of black smoke.
Hilali & Khan
And shadow of black smoke,
Maududi
and a shade of thick, pitch-black smoke,
Muhammad Sarwar
scalding water and under a shadow of black smoke,
Muhammad Shakir
And the shade of black smoke,
Pickthall
And shadow of black smoke,
Qaribullah
in the shadow of a smoking blaze,
Sahih Intl
And a shade of black smoke,
Talal Itani
And a shadow of thick smoke.
Transliteration
Wathillin min yahmoomin
Wahihuddin Khan
and under the shadow of black smoke,
Yusuf Ali
And in the shades of Black Smoke:
56.44
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لَّا بَارِدٍ وَلَا كَرِيمٍ
Ahmad Ali
Neither cool nor agreeable.
Ali Qarai
neither cool nor beneficial.
Amhad Khan
Which is neither cool nor is for respect.
Arberry
neither cool, neither goodly;
Corpus
Not cool and not pleasant.
Daryabadi
Neither cool nor pleasant.
Hilali & Khan
(That shadow) neither cool, nor (even) good,
Maududi
which will neither be cool nor soothing.
Muhammad Sarwar
neither cold nor graceful in shape.
Muhammad Shakir
Neither cool nor honorable.
Pickthall
Neither cool nor refreshing.
Qaribullah
neither cool nor good.
Sahih Intl
Neither cool nor beneficial.
Talal Itani
Neither cool, nor refreshing.
Transliteration
La baridin wala kareemin
Wahihuddin Khan
neither cool nor refreshing.
Yusuf Ali
Nothing (will there be) to refresh, nor to please:
56.45
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَبْلَ ذَٰلِكَ مُتْرَفِينَ
Ahmad Ali
They were endowed with good things
Ali Qarai
Indeed they had been affluent before this,
Amhad Khan
Indeed they were among favours before this.
Arberry
and before that they lived at ease,
Corpus
Indeed, they were before that indulging in affluence.
Daryabadi
Verily they have been heretofore affluent.
Hilali & Khan
Verily, before that, they indulged in luxury,
Maududi
Surely they had lived before in luxury,
Muhammad Sarwar
They had lived in luxury before this
Muhammad Shakir
Surely they were before that made to live in ease and plenty.
Pickthall
Lo! heretofore they were effete with luxury
Qaribullah
Before they lived at ease,
Sahih Intl
Indeed they were, before that, indulging in affluence,
Talal Itani
They had lived before that in luxury.
Transliteration
Innahum kanoo qabla thalika mutrafeena
Wahihuddin Khan
They had been affluent before,
Yusuf Ali
For that they were wont to be indulged, before that, in wealth (and luxury),
56.46
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَكَانُوا۟ يُصِرُّونَ عَلَى ٱلْحِنثِ ٱلْعَظِيمِ
Ahmad Ali
But persisted in that greater sin,
Ali Qarai
and they used to persist in the great sin.
Amhad Khan
And were stubborn upon the great sin (of disbelief).
Arberry
and persisted in the Great Sin,
Corpus
And were persisting in the sin the great,
Daryabadi
And they have been persisting in the heinous offence.
Hilali & Khan
And were persisting in great sin (joining partners in worship along with Allah, committing murders and other crimes, etc.)
Maududi
and had persisted in the Great Sin.
Muhammad Sarwar
and persisted in heinous sins.
Muhammad Shakir
And they persisted in the great violation.
Pickthall
And used to persist in the awful sin.
Qaribullah
and persisted in the great sin
Sahih Intl
And they used to persist in the great violation,
Talal Itani
And they used to persist in immense wrongdoing.
Transliteration
Wakanoo yusirroona AAala alhinthi alAAatheemi
Wahihuddin Khan
and they persisted obstinately in awful sin,
Yusuf Ali
And persisted obstinately in wickedness supreme!
56.47
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَكَانُوا۟ يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
Ahmad Ali
And said: "What! When we are dead and turned to dust and bones, shall we then be raised again?
Ali Qarai
And they used to say, ‘What! When we are dead and become dust and bones, shall we be resurrected?!
Amhad Khan
And they used to say, “When we are dead and have turned into dust and bones, will we surely be raised again?”
Arberry
ever saying, 'What, when we are dead and become dust and bones, shall we indeed be raised up?
Corpus
And they used (to) say, "When we die and become dust and bones, will we surely be resurrected?
Daryabadi
And they were wont to say: when we have died and become dust and bones, shall we, then, verily be raised?
Hilali & Khan
And they used to say: "When we die and become dust and bones, shall we then indeed be resurrected?
Maududi
They used to say: “What! Once we are dead and are reduced to dust and bones, shall we still be raised to a new life from the dead?
Muhammad Sarwar
It was they who said, "Shall we be resurrected after we die and have turned into dust and bones?
Muhammad Shakir
And they used to say: What! when we die and have become dust and bones, shall we then indeed be raised?
Pickthall
And they used to say: When we are dead and have become dust and bones, shall we then, forsooth, be raised again,
Qaribullah
and constantly said: 'What, when we are dead and become dust and bones, shall we then be restored to life?
Sahih Intl
And they used to say, "When we die and become dust and bones, are we indeed to be resurrected?
Talal Itani
And they used to say, “When we are dead and turned into dust and bones, are we to be resurrected?
Transliteration
Wakanoo yaqooloona aitha mitna wakunna turaban waAAithaman ainna lamabAAoothoona
Wahihuddin Khan
and they used to say, "What! After we have died and become dust and bones, shall we indeed be raised up again?
Yusuf Ali
And they used to say, "What! when we die and become dust and bones, shall we then indeed be raised up again?-
56.48
2
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَوَءَابَآؤُنَا ٱلْأَوَّلُونَ
Ahmad Ali
And so will our fathers?"
Ali Qarai
And our forefathers too?!’
Amhad Khan
“And also our forefathers?”
Arberry
What, and our fathers, the ancients?'
Corpus
And also our fathers former?
Daryabadi
We and our fathers of old?
Hilali & Khan
"And also our forefathers?"
Maududi
(We) and our fore-fathers of yore?”
Muhammad Sarwar
Will our ancient forefathers be resurrected too?
Muhammad Shakir
Or our fathers of yore?
Pickthall
And also our forefathers?
Qaribullah
What, and our fathers, the ancients'
Sahih Intl
And our forefathers [as well]?"
Talal Itani
And our ancient ancestors too?”
Transliteration
Awa abaona alawwaloona
Wahihuddin Khan
And also our forefathers?"
Yusuf Ali
"(We) and our fathers of old?"
56.49
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قُلْ إِنَّ ٱلْأَوَّلِينَ وَٱلْءَاخِرِينَ
Ahmad Ali
Say: "Indeed, the earlier and the later generations
Ali Qarai
Say, ‘Indeed the former and latter generations
Amhad Khan
Proclaim, “Without doubt all – the former and the latter.”
Arberry
Say: 'The ancients, and the later folk
Corpus
Say, "Indeed, the former and the later people
Daryabadi
Say thou: verily the ancients and those of later generations:
Hilali & Khan
Say (O Muhammad SAW): "(Yes) verily, those of old, and those of later times.
Maududi
Tell them, (O Prophet): “The earlier ones and the later ones
Muhammad Sarwar
(Muhammad), say, "All the ancient and later generations
Muhammad Shakir
Say: The first and the last,
Pickthall
Say (unto them, O Muhammad): Lo! those of old and those of later time
Qaribullah
Say: 'Those of ancient times and those of later times
Sahih Intl
Say, [O Muhammad], "Indeed, the former and the later peoples
Talal Itani
Say, “The first and the last.
Transliteration
Qul inna alawwaleena waalakhireena
Wahihuddin Khan
Say, "Indeed, the earlier ones and the later ones
Yusuf Ali
Say: "Yea, those of old and those of later times,
56.50
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لَمَجْمُوعُونَ إِلَىٰ مِيقَٰتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ
Ahmad Ali
Will be gathered together on a certain day which is predetermined.
Ali Qarai
will all be gathered for the tryst of a known day.
Amhad Khan
“They will all be gathered together – on the appointed time of the known day.”
Arberry
shall be gathered to the appointed time of a known day.
Corpus
Surely, will be gathered for (the) appointment (of) a Day well-known."
Daryabadi
Are going to be assembled on the appointed time of a Day Known.
Hilali & Khan
"All will surely be gathered together for appointed Meeting of a known Day.
Maududi
shall all be brought together on an appointed Day.
Muhammad Sarwar
will be brought together for an appointment on an appointed day.
Muhammad Shakir
Shall most surely be gathered together for the appointed hour of a known day.
Pickthall
Will all be brought together to the tryst of an appointed day.
Qaribullah
shall be gathered together to the appointed time on a known Day'
Sahih Intl
Are to be gathered together for the appointment of a known Day."
Talal Itani
Will be gathered for the appointment of a familiar Day.”
Transliteration
LamajmooAAoona ila meeqati yawmin maAAloomin
Wahihuddin Khan
will indeed be gathered together at a fixed time on an appointed Day.
Yusuf Ali
"All will certainly be gathered together for the meeting appointed for a Day well-known.
56.51
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا ٱلضَّآلُّونَ ٱلْمُكَذِّبُونَ
Ahmad Ali
Then you, the erring and the deniers,
Ali Qarai
Then indeed, you, astray deniers,
Amhad Khan
Then indeed you, the astray, the deniers –
Arberry
Then you erring ones, you that cried lies,
Corpus
"Then indeed you, O those astray! the deniers,
Daryabadi
Then verily ye, O ye erring, denying people.
Hilali & Khan
"Then moreover, verily, you the erring-ones, the deniers (of Resurrection)!
Maududi
Then you, the erring ones and those that gave the lie to the Truth,
Muhammad Sarwar
Then you people who had gone astray and rejected the Truth
Muhammad Shakir
Then shall you, O you who err and call it a lie!
Pickthall
Then lo! ye, the erring, the deniers,
Qaribullah
Then you went astray, you that belied,
Sahih Intl
Then indeed you, O those astray [who are] deniers,
Talal Itani
Then you, you misguided, who deny the truth.
Transliteration
Thumma innakum ayyuha alddalloona almukaththiboona
Wahihuddin Khan
Then you, you misguided ones, who deny the truth,
Yusuf Ali
"Then will ye truly,- O ye that go wrong, and treat (Truth) as Falsehood!-
56.52
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لَءَاكِلُونَ مِن شَجَرٍ مِّن زَقُّومٍ
Ahmad Ali
Will eat of the tree of Zaqqum,
Ali Qarai
will surely eat from the Zaqqum tree
Amhad Khan
You will indeed eat from the Zaqqum tree.
Arberry
you shall eat of a tree called Zakkoum,
Corpus
Will surely eat from (the) tree of Zaqqum.
Daryabadi
Shall surely eat of the tree of Az-Zqqum.
Hilali & Khan
"You verily will eat of the trees of Zaqqum.
Maududi
shall all eat from the Tree of al-Zaqqum,
Muhammad Sarwar
will eat from the fruit of the tree of Zaqqum,
Muhammad Shakir
Most surely eat of a tree of Zaqqoom,
Pickthall
Ye verily will eat of a tree called Zaqqum
Qaribullah
you shall eat (the fruit) of the Tree of Zakkum.
Sahih Intl
Will be eating from trees of zaqqum
Talal Itani
Will be eating from the Tree of Bitterness.
Transliteration
Laakiloona min shajarin min zaqqoomin
Wahihuddin Khan
shall eat the fruit of the tree of Zaqqum,
Yusuf Ali
"Ye will surely taste of the Tree of Zaqqum.
56.53
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَمَالِـُٔونَ مِنْهَا ٱلْبُطُونَ
Ahmad Ali
Fill your bellies with it,
Ali Qarai
and stuff your bellies with it,
Amhad Khan
Then will fill your bellies with it.
Arberry
and you shall fill therewith your bellies
Corpus
Then will fill with it the bellies,
Daryabadi
And shall fill therewith your bellies.
Hilali & Khan
"Then you will fill your bellies therewith,
Maududi
filling your bellies with it;
Muhammad Sarwar
filling your bellies, with it
Muhammad Shakir
And fill (your) bellies with it;
Pickthall
And will fill your bellies therewith;
Qaribullah
You shall fill your bellies with it,
Sahih Intl
And filling with it your bellies
Talal Itani
Will be filling your bellies with it.
Transliteration
Famalioona minha albutoona
Wahihuddin Khan
and fill your bellies with it,
Yusuf Ali
"Then will ye fill your insides therewith,
56.54
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَشَٰرِبُونَ عَلَيْهِ مِنَ ٱلْحَمِيمِ
Ahmad Ali
And drink over it scalding water,
Ali Qarai
and drink boiling water on top of it,
Amhad Khan
And upon it, you will drink the hot boiling water.
Arberry
and drink on top of that boiling water
Corpus
And drink over it [from] the scalding water,
Daryabadi
And shall be drinkers thereon of boiling water.
Hilali & Khan
"And drink boiling water on top of it,
Maududi
and thereupon you shall drink boiling water,
Muhammad Sarwar
and on top of this you will drink boiling water
Muhammad Shakir
Then drink over it of boiling water;
Pickthall
And thereon ye will drink of boiling water,
Qaribullah
and drink boiling water on top of that,
Sahih Intl
And drinking on top of it from scalding water
Talal Itani
Will be drinking on top of it boiling water.
Transliteration
Fashariboona AAalayhi mina alhameemi
Wahihuddin Khan
and shall drink boiling water on top of that.
Yusuf Ali
"And drink Boiling Water on top of it:
56.55
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَشَٰرِبُونَ شُرْبَ ٱلْهِيمِ
Ahmad Ali
Lapping it up like female camels raging of thirst with disease."
Ali Qarai
drinking like thirsty camels.’
Amhad Khan
Drinking the way thirsty camels drink.
Arberry
lapping it down like thirsty camels.'
Corpus
And will drink (as) drinking (of) the thirsty camels."
Daryabadi
Drinkers even as the drinking of thirsty camels.
Hilali & Khan
"So you will drink (that) like thirsty camels!"
Maududi
drinking it as thirsty camels do.”
Muhammad Sarwar
like a thirsty camel".
Muhammad Shakir
And drink as drinks the thirsty camel.
Pickthall
Drinking even as the camel drinketh.
Qaribullah
and you will drink as the lapping of thirsty camels.
Sahih Intl
And will drink as the drinking of thirsty camels.
Talal Itani
Drinking like thirsty camels drink.
Transliteration
Fashariboona shurba alheemi
Wahihuddin Khan
You shall drink it as the thirsty camels drink."
Yusuf Ali
"Indeed ye shall drink like diseased camels raging with thirst!"
56.56
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
هَٰذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ ٱلدِّينِ
Ahmad Ali
Such will be their welcome on the Day of Judgement.
Ali Qarai
Such will be the hospitality they receive on the Day of Retribution.
Amhad Khan
This is their reception on the Day of Justice.
Arberry
This shall be their hospitality on the Day of Doom.
Corpus
This (is) their hospitality (on the) Day (of) Judgment.
Daryabadi
This shall be their entertainment on the Day of Requital.
Hilali & Khan
That will be their entertainment on the Day of Recompense!
Maududi
Thus shall they be entertained on the Day of Recompense.
Muhammad Sarwar
Such will be their dwelling on the Day of Judgment.
Muhammad Shakir
This is their entertainment on the day of requital.
Pickthall
This will be their welcome on the Day of Judgment.
Qaribullah
Such shall be your hospitality on the Day of Recompense.
Sahih Intl
That is their accommodation on the Day of Recompense.
Talal Itani
That is their hospitality on the Day of Retribution.
Transliteration
Hatha nuzuluhum yawma alddeeni
Wahihuddin Khan
This shall be their entertainment on the Day of Judgement.
Yusuf Ali
Such will be their entertainment on the Day of Requital!
56.57
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
نَحْنُ خَلَقْنَٰكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ
Ahmad Ali
It is He who created you, then why do you not affirm the truth?
Ali Qarai
We created you. Then why do you not acknowledge it?
Amhad Khan
It is We Who created you, so why do you not accept the truth?
Arberry
We created you; therefore why will you not believe?
Corpus
We [We] created you, so why (do) not you admit the truth?
Daryabadi
We! it is We Who created you: wherefore confess ye not?
Hilali & Khan
We created you, then why do you believe not?
Maududi
We have created you, then why would you not confirm it?
Muhammad Sarwar
It is We who have created you. Why then did you not testify to the Truth?
Muhammad Shakir
We have created you, why do you not then assent?
Pickthall
We created you. Will ye then admit the truth?
Qaribullah
We created you, why will you not believe!
Sahih Intl
We have created you, so why do you not believe?
Talal Itani
We created you—if only you would believe!
Transliteration
Nahnu khalaqnakum falawla tusaddiqoona
Wahihuddin Khan
We have created you: why then do you not accept the truth?
Yusuf Ali
It is We Who have created you: why will ye not witness the Truth?
56.58
3
Roots
5
Tafsirs
Arabic
أَفَرَءَيْتُم مَّا تُمْنُونَ
Ahmad Ali
Just consider (the semen) that you emit,
Ali Qarai
Have you considered the sperm that you emit?
Amhad Khan
So what is your opinion regarding the semen you discharge?
Arberry
Have you considered the seed you spill?
Corpus
Do you see what you emit?
Daryabadi
Behold! - that which ye emit.
Hilali & Khan
Then tell Me (about) the human semen that you emit.
Maududi
Did you ever consider the sperm that you emit?
Muhammad Sarwar
Have you seen sperm?
Muhammad Shakir
Have you considered the seed?
Pickthall
Have ye seen that which ye emit?
Qaribullah
Have you thought about what (sperm) you ejaculate?
Sahih Intl
Have you seen that which you emit?
Talal Itani
Have you seen what you ejaculate?
Transliteration
Afaraaytum ma tumnoona
Wahihuddin Khan
Have you thought about [the semen] that you discharge --
Yusuf Ali
Do ye then see?- The (human Seed) that ye throw out,-
56.59
5
Roots
5
Tafsirs
Arabic
ءَأَنتُمْ تَخْلُقُونَهُۥٓ أَمْ نَحْنُ ٱلْخَٰلِقُونَ
Ahmad Ali
Do you create it, or We are its creator?
Ali Qarai
Is it you who create it, or are We the creator?
Amhad Khan
Do you make a human out of it, or is it We Who create?
Arberry
Do you yourselves create it, or are We the Creators?
Corpus
Is it you who create it or (are) We the Creators?
Daryabadi
Create him ye, or are We the Creator?
Hilali & Khan
Is it you who create it (i.e. make this semen into a perfect human being), or are We the Creator?
Maududi
Do you create a child out of it, or are We its creators?
Muhammad Sarwar
Did you create it or was it We who created it?
Muhammad Shakir
Is it you that create it or are We the creators?
Pickthall
Do ye create it or are We the Creator?
Qaribullah
Did you create it, or are We the Creator?
Sahih Intl
Is it you who creates it, or are We the Creator?
Talal Itani
Is it you who create it, or are We the Creator?
Transliteration
Aantum takhluqoonahu am nahnu alkhaliqoona
Wahihuddin Khan
did you create it or did We?
Yusuf Ali
Is it ye who create it, or are We the Creators?
56.60
7
Roots
5
Tafsirs
Arabic
نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ ٱلْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ
Ahmad Ali
We have incorporated death in your constitution, and We shall not be hindered
Ali Qarai
We have ordained death among you, and We are not to be outmaneuvered
Amhad Khan
It is We Who have ordained death among you, and We have not been beaten –
Arberry
We have decreed among you Death; We shall not be outstripped;
Corpus
We [We] have decreed among you the death and not We (are) outrun,
Daryabadi
We! it is We Who have decreed death Unto you all. And We are not to be outrun.
Hilali & Khan
We have decreed death to you all, and We are not unable,
Maududi
It is We Who ordained death upon you and We are not to be frustrated.
Muhammad Sarwar
We have destined death for you and no one can challenge Us
Muhammad Shakir
We have ordained death among you and We are not to be overcome,
Pickthall
We mete out death among you, and We are not to be outrun,
Qaribullah
It was We who decreed death among you. We will not be surpassed
Sahih Intl
We have decreed death among you, and We are not to be outdone
Talal Itani
We have decreed death among you, and We will not be outstripped.
Transliteration
Nahnu qaddarna baynakumu almawta wama nahnu bimasbooqeena
Wahihuddin Khan
It is We who have ordained death for all of you; and We cannot be prevented
Yusuf Ali
We have decreed Death to be your common lot, and We are not to be frustrated
56.61
9
Roots
5
Tafsirs
Arabic
عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ أَمْثَٰلَكُمْ وَنُنشِئَكُمْ فِى مَا لَا تَعْلَمُونَ
Ahmad Ali
From replacing you with others or raising you in a way you do not know.
Ali Qarai
from replacing you with your likes and recreating you in [a realm] you do not know.
Amhad Khan
In the matter of exchanging you for others, and to transform you into what you do not know.
Arberry
that We may exchange the likes of you, and make you to grow again in a fashion you know not.
Corpus
In that We (will) change your likeness[es] and produce you in what not you know.
Daryabadi
That We may substitute others like Unto you and produce you into that which ye know not.
Hilali & Khan
To transfigure you and create you in (forms) that you know not.
Maududi
Had We so wished, nothing could have hindered Us from replacing you by others like yourselves, or transforming you into beings you know nothing about.
Muhammad Sarwar
in replacing you with another creation like you, changing you into a form which you do not know.
Muhammad Shakir
In order that We may bring in your place the likes of you and make you grow into what you know not.
Pickthall
That We may transfigure you and make you what ye know not.
Qaribullah
that We will change you and cause you to grow again in a way you do not know.
Sahih Intl
In that We will change your likenesses and produce you in that [form] which you do not know.
Talal Itani
In replacing you with your likes, and transforming you into what you do not know.
Transliteration
AAala an nubaddila amthalakum wanunshiakum fee ma la taAAlamoona
Wahihuddin Khan
from replacing you by others like yourselves or changing your forms and re-creating you in forms that you know nothing of.
Yusuf Ali
from changing your Forms and creating you (again) in (forms) that ye know not.
56.62
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ ٱلنَّشْأَةَ ٱلْأُولَىٰ فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ
Ahmad Ali
You have known the first creation, then why do you not reflect?
Ali Qarai
Certainly you have known the first genesis, then why do you not take admonition?
Amhad Khan
And you have indeed learnt about the first creation, so why do you not ponder?
Arberry
You have known the first growth; so why will you not remember?
Corpus
And certainly you know the creation the first, so why not you take heed?
Daryabadi
And assuredly ye have fully known the first Production Wherefore heed ye not?
Hilali & Khan
And indeed, you have already known the first form of creation (i.e. the creation of Adam), why then do you not remember or take heed?
Maududi
You are well aware of the first creation; then, do you learn no lesson from it?
Muhammad Sarwar
You certainly knew about (your) first development. Why do you not take heed?
Muhammad Shakir
And certainly you know the first growth, why do you not then mind?
Pickthall
And verily ye know the first creation. Why, then, do ye not reflect?
Qaribullah
You have surely known of the first creation. Why then, will you not remember!
Sahih Intl
And you have already known the first creation, so will you not remember?
Talal Itani
You have known the first formation; if only you would remember.
Transliteration
Walaqad AAalimtumu alnnashata aloola falawla tathakkaroona
Wahihuddin Khan
You have certainly known the first creation. Why, then, do you not take heed?
Yusuf Ali
And ye certainly know already the first form of creation: why then do ye not celebrate His praises?
56.63
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَفَرَءَيْتُم مَّا تَحْرُثُونَ
Ahmad Ali
Just ponder over what you sow:
Ali Qarai
Have you considered what you sow?
Amhad Khan
So what is your opinion regarding what you sow?
Arberry
Have you considered the soil you till?
Corpus
And do you see what you sow?
Daryabadi
Behold! - that which ye sow.
Hilali & Khan
Tell Me! The seed that you sow in the ground.
Maududi
Have you considered the seeds you till?
Muhammad Sarwar
Have you seen what you sow?
Muhammad Shakir
Have you considered what you sow?
Pickthall
Have ye seen that which ye cultivate?
Qaribullah
Ponder upon the soil you till,
Sahih Intl
And have you seen that [seed] which you sow?
Talal Itani
Have you seen what you cultivate?
Transliteration
Afaraaytum ma tahruthoona
Wahihuddin Khan
Have you thought about what crops you plant?
Yusuf Ali
See ye the seed that ye sow in the ground?
56.64
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ءَأَنتُمْ تَزْرَعُونَهُۥٓ أَمْ نَحْنُ ٱلزَّٰرِعُونَ
Ahmad Ali
Do you give it its increase, or are We the giver?
Ali Qarai
Is it you who make it grow, or are We the grower?
Amhad Khan
Is it you who cultivate it, or is it We Who develop it?
Arberry
Do you yourselves sow it, or are We the Sowers?
Corpus
Is it you (who) cause it to grow or (are) We the Ones Who grow?
Daryabadi
Cause it ye to grow, or are We the Grower?
Hilali & Khan
Is it you that make it grow, or are We the Grower?
Maududi
Is it you or We Who make them grow?
Muhammad Sarwar
Do you make it grow or is it We who make it grow?
Muhammad Shakir
Is it you that cause it to grow, or are We the causers of growth?
Pickthall
Is it ye who foster it, or are We the Fosterer?
Qaribullah
is it you that sow it, or are We the Sower?
Sahih Intl
Is it you who makes it grow, or are We the grower?
Talal Itani
Is it you who make it grow, or are We the Grower?
Transliteration
Aantum tazraAAoonahu am nahnu alzzariAAoona
Wahihuddin Khan
Is it you who cause them to grow or do We?
Yusuf Ali
Is it ye that cause it to grow, or are We the Cause?
56.65
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لَوْ نَشَآءُ لَجَعَلْنَٰهُ حُطَٰمًا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ
Ahmad Ali
We could turn it, if We pleased, into straw; then you would rue the day,
Ali Qarai
If We wish, We turn it into chaff, whereat you are left stunned [saying to yourselves,]
Amhad Khan
If We will We can make it like dry trampled hay, so you would keep crying out.
Arberry
Did We will, We would make it broken orts, and you would remain bitterly jesting --
Corpus
If We willed We (would) surely, make it debris, then you would remain wondering,
Daryabadi
If We willed, surely We would make it chaff, so that ye would be left wondering.
Hilali & Khan
Were it Our Will, We could crumble it to dry pieces, and you would be regretful (or left in wonderment).
Maududi
If We so wished, We could have reduced your harvest to rubble, and you would have been left wonder-struck to exclaim:
Muhammad Sarwar
Had We wanted, We could have crushed it to bits and you would have been left to lament,
Muhammad Shakir
If We pleased, We should have certainly made it broken down into pieces, then would you begin to lament:
Pickthall
If We willed, We verily could make it chaff, then would ye cease not to exclaim:
Qaribullah
If We will, We would make it broken stubble and you would remain wondering,
Sahih Intl
If We willed, We could make it [dry] debris, and you would remain in wonder,
Talal Itani
If We will, We can turn it into rubble; then you will lament.
Transliteration
Law nashao lajaAAalnahu hutaman fathaltum tafakkahoona
Wahihuddin Khan
If We so pleased, We could turn your harvest into chaff. Then you would start lamenting,
Yusuf Ali
Were it Our Will, We could crumble it to dry powder, and ye would be left in wonderment,
56.66
2
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّا لَمُغْرَمُونَ
Ahmad Ali
(And say:) "We have fallen into debt;
Ali Qarai
‘Indeed we have suffered loss!
Amhad Khan
That, “We have indeed been penalised!”
Arberry
'We are debt-loaded;
Corpus
"Indeed, we surely are laden with debt,
Daryabadi
Verily we are undone.
Hilali & Khan
(Saying): "We are indeed Mughramun (i.e. ruined or lost the money without any profit, or punished by the loss of all that we spend for cultivation, etc.)! [See Tafsir Al-Qurtubi, Vol. 17, Page 219]
Maududi
“We have been penalised;
Muhammad Sarwar
crying, "We have been left to suffer loss.
Muhammad Shakir
Surely we are burdened with debt:
Pickthall
Lo! we are laden with debt!
Qaribullah
(Saying:) 'We are laden with debts!
Sahih Intl
[Saying], "Indeed, we are [now] in debt;
Talal Itani
“We are penalized.
Transliteration
Inna lamughramoona
Wahihuddin Khan
"We are ruined,
Yusuf Ali
(Saying), "We are indeed left with debts (for nothing):
56.67
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ
Ahmad Ali
Indeed, we have been deprived of the fruits of our labour."
Ali Qarai
No, we are deprived!’
Amhad Khan
“In fact, we were unfortunate!”
Arberry
nay, we have been robbed!'
Corpus
Nay, we (are) deprived."
Daryabadi
Aye! we are deprived!
Hilali & Khan
"Nay, but we are deprived!"
Maududi
nay; we have been undone!”
Muhammad Sarwar
Surely, we have been deprived (of the benefits)".
Muhammad Shakir
Nay! we are deprived.
Pickthall
Nay, but we are deprived!
Qaribullah
Rather, we have been prevented'
Sahih Intl
Rather, we have been deprived."
Talal Itani
No, we are being deprived.”
Transliteration
Bal nahnu mahroomoona
Wahihuddin Khan
nay, we are deprived [altogether]."
Yusuf Ali
"Indeed are we shut out (of the fruits of our labour)"
56.68
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَفَرَءَيْتُمُ ٱلْمَآءَ ٱلَّذِى تَشْرَبُونَ
Ahmad Ali
Consider the water that you drink.
Ali Qarai
Have you considered the water that you drink?
Amhad Khan
So what is your opinion regarding the water that you drink?
Arberry
Have you considered the water you drink?
Corpus
Do you see the water, which you drink?
Daryabadi
Behold! - the water which ye drink:
Hilali & Khan
Tell Me! The water that you drink.
Maududi
Did you cast a good look at the water that you drink?
Muhammad Sarwar
Have you seen the water which you drink?
Muhammad Shakir
Have you considered the water which you drink?
Pickthall
Have ye observed the water which ye drink?
Qaribullah
Have you thought about the water you drink?
Sahih Intl
And have you seen the water that you drink?
Talal Itani
Have you seen the water you drink?
Transliteration
Afaraaytumu almaa allathee tashraboona
Wahihuddin Khan
Have you considered the water that you drink?
Yusuf Ali
See ye the water which ye drink?
56.69
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ءَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ ٱلْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ ٱلْمُنزِلُونَ
Ahmad Ali
Do you send it down from the clouds, or We send it down?
Ali Qarai
Is it you who bring it down from the rain cloud, or is it We who bring [it] down?
Amhad Khan
Is it you who caused it to descend from the cloud, or is it We Who cause it to descend?
Arberry
Did you send it down from the clouds, or did We send it?
Corpus
Is it you who send it down from the rain clouds, or We (are) the Ones to send?
Daryabadi
Send it down ye from the raincloud, or are We the Sender down?
Hilali & Khan
Is it you who cause it from the rainclouds to come down, or are We the Causer of it to come down?
Maududi
Is it you who brought it down from the clouds or is it We Who brought it down?
Muhammad Sarwar
Is it you who sent it down from the clouds or is it We who have sent it down?
Muhammad Shakir
Is it you that send it down from the clouds, or are We the senders?
Pickthall
Is it ye who shed it from the raincloud, or are We the Shedder?
Qaribullah
Is it you that send it down from the clouds or We?
Sahih Intl
Is it you who brought it down from the clouds, or is it We who bring it down?
Talal Itani
Is it you who sent it down from the clouds, or are We the Sender?
Transliteration
Aantum anzaltumoohu mina almuzni am nahnu almunziloona
Wahihuddin Khan
Is it you who cause it to descend from the clouds, or do We?
Yusuf Ali
Do ye bring it down (in rain) from the cloud or do We?
56.70
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لَوْ نَشَآءُ جَعَلْنَٰهُ أُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ
Ahmad Ali
We could make it brackish, if We pleased; so why do you not acknowledge thanks?
Ali Qarai
If We wish We can make it bitter. Then why do you not give thanks?
Amhad Khan
If We will We can make it bitter, so why do you not give thanks?
Arberry
Did We will, We would make it bitter; so why are you not thankful?
Corpus
If We willed, We (could) make it salty, then why are you not grateful?
Daryabadi
If We willed, surely We would make it brackish. Wherefore give ye not thanks?
Hilali & Khan
If We willed, We verily could make it salt (and undrinkable), why then do you not give thanks (to Allah)?
Maududi
If We had so pleased, We could have made it bitter. So why would you not give thanks?
Muhammad Sarwar
Had We wanted, We could have made it salty. Why then do you not give thanks?
Muhammad Shakir
If We pleased, We would have made it salty; why do you not then give thanks?
Pickthall
If We willed We verily could make it bitter. Why then, give ye not thanks?
Qaribullah
If We will, We would make it bitter, why then do you not give thanks?
Sahih Intl
If We willed, We could make it bitter, so why are you not grateful?
Talal Itani
If We will, We can make it salty. Will you not be thankful?
Transliteration
Law nashao jaAAalnahu ojajan falawla tashkuroona
Wahihuddin Khan
If We so pleased, We certainly could make it salty. Why, then, are you not grateful?
Yusuf Ali
Were it Our Will, We could make it salt (and unpalatable): then why do ye not give thanks?
56.71
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَفَرَءَيْتُمُ ٱلنَّارَ ٱلَّتِى تُورُونَ
Ahmad Ali
Consider the fire that you strike (and get by friction).
Ali Qarai
Have you considered the fire that you kindle?
Amhad Khan
So what is your opinion regarding the fire which you kindle?
Arberry
Have you considered the fire you kindle?
Corpus
Do you see the Fire, which you ignite?
Daryabadi
Behold! - the fire which ye strike out:
Hilali & Khan
Tell Me! The fire which you kindle,
Maududi
Did you consider the fire which you kindle?
Muhammad Sarwar
Have you seen the fire which you kindle?
Muhammad Shakir
Have you considered the fire which you strike?
Pickthall
Have ye observed the fire which ye strike out;
Qaribullah
Have you thought about the fire you kindle?
Sahih Intl
And have you seen the fire that you ignite?
Talal Itani
Have you seen the fire you kindle?
Transliteration
Afaraaytumu alnnara allatee tooroona
Wahihuddin Khan
Have you thought about the fire that you kindle.
Yusuf Ali
See ye the Fire which ye kindle?
56.72
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ءَأَنتُمْ أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَآ أَمْ نَحْنُ ٱلْمُنشِـُٔونَ
Ahmad Ali
Have you raised its tree, or We have raised it?
Ali Qarai
Was it you who caused its tree to grow, or were We the grower?
Amhad Khan
Is it you who grew its tree, or is it We Who create?
Arberry
Did you make its timber to grow, or did We make it?
Corpus
Is it you who produced its tree or We (are) the Producers?
Daryabadi
Produce ye the tree thereof, or are We the Producer?
Hilali & Khan
Is it you who made the tree thereof to grow, or are We the Grower?
Maududi
Did you make its tree grow or was it We Who made it grow?
Muhammad Sarwar
Is it you who have produced its tree or is it We who have produced it?
Muhammad Shakir
Is it you that produce the trees for it, or are We the producers?
Pickthall
Was it ye who made the tree thereof to grow, or were We the grower?
Qaribullah
Is it you that originated its tree, or are We the Originator?
Sahih Intl
Is it you who produced its tree, or are We the producer?
Talal Itani
Is it you who produce its tree, or are We the Producer?
Transliteration
Aantum anshatum shajarataha am nahnu almunshioona
Wahihuddin Khan
Did you produce the tree that serves as fuel or do We?
Yusuf Ali
Is it ye who grow the tree which feeds the fire, or do We grow it?
56.73
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
نَحْنُ جَعَلْنَٰهَا تَذْكِرَةً وَمَتَٰعًا لِّلْمُقْوِينَ
Ahmad Ali
We have made it as a reminder and convenience for the needy.
Ali Qarai
It was We who made it a reminder and a boon for the desert-dwellers.
Amhad Khan
We have made it as a reminder of hell and as a utility for travellers in the jungle.
Arberry
We Ourselves made it for a reminder, and a boon to the desert-dwellers.
Corpus
We have made it a reminder and a provision for the wayfarers in the desert.
Daryabadi
We! it is We Who made it a reminder and a provision Unto the campers.
Hilali & Khan
We have made it a Reminder (for the Hell-fire, in the Hereafter); and an article of use for the travellers (and all the others, in this world).
Maududi
We made it a reminder and a provision for the needy.
Muhammad Sarwar
It is We who have made it as a reminder and a means of comfort for the people.
Muhammad Shakir
We have made it a reminder and an advantage for the wayfarers of the desert.
Pickthall
We, even We, appointed it a memorial and a comfort for the dwellers in the wilderness.
Qaribullah
We have made it a reminder, and a blessing to the traveler.
Sahih Intl
We have made it a reminder and provision for the travelers,
Talal Itani
We have made it a reminder, and a comfort for the users.
Transliteration
Nahnu jaAAalnaha tathkiratan wamataAAan lilmuqweena
Wahihuddin Khan
We have made it to be a reminder and a benefit for the wayfarers.
Yusuf Ali
We have made it a memorial (of Our handiwork), and an article of comfort and convenience for the denizens of deserts.
56.74
4
Roots
5
Tafsirs
Arabic
فَسَبِّحْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلْعَظِيمِ
Ahmad Ali
So glorify your Lord, the most supreme.
Ali Qarai
So celebrate the Name of your Lord, the All-supreme.
Amhad Khan
Therefore (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) proclaim the Purity of the name of your Lord, the Greatest.
Arberry
Then magnify the Name of thy Lord, the All-mighty.
Corpus
So glorify (the) name (of) your Lord, the Most Great.
Daryabadi
Wherefore hallow thou the name of thy Lord, the Mighty.
Hilali & Khan
Then glorify with praises the Name of your Lord, the Most Great.
Maududi
Glorify, then, (O Prophet), the name of your Great Lord.
Muhammad Sarwar
(Muhammad), glorify your Lord, the Great One.
Muhammad Shakir
Therefore glorify the name of your Lord, the Great.
Pickthall
Therefor (O Muhammad), praise the name of thy Lord, the Tremendous.
Qaribullah
Then, exalt the Name of your Lord, the Great.
Sahih Intl
So exalt the name of your Lord, the Most Great.
Talal Itani
So glorify the Name of your Great Lord.
Transliteration
Fasabbih biismi rabbika alAAatheemi
Wahihuddin Khan
So glorify the name of your Lord, the Supreme.
Yusuf Ali
Then celebrate with praises the name of thy Lord, the Supreme!
56.75
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَلَآ أُقْسِمُ بِمَوَٰقِعِ ٱلنُّجُومِ
Ahmad Ali
So I call the placement of the stars to witness --
Ali Qarai
I swear by the places where the stars set!
Amhad Khan
So I swear by the setting places of the stars.
Arberry
No! I swear by the fallings of the stars
Corpus
But nay, I swear by setting (of) the stars,
Daryabadi
I swear by the setting of the stars -
Hilali & Khan
So I swear by Mawaqi (setting or the mansions, etc.) of the stars (they traverse).
Maududi
No! I swear by the positions of the stars –
Muhammad Sarwar
I do not need to swear by the setting of the stars
Muhammad Shakir
But nay! I swear by the falling of stars;
Pickthall
Nay, I swear by the places of the stars -
Qaribullah
I swear by the fallings of the stars
Sahih Intl
Then I swear by the setting of the stars,
Talal Itani
I swear by the locations of the stars.
Transliteration
Fala oqsimu bimawaqiAAi alnnujoomi
Wahihuddin Khan
Nay, I swear by the setting of the stars --
Yusuf Ali
Furthermore I call to witness the setting of the Stars,-
56.76
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَإِنَّهُۥ لَقَسَمٌ لَّوْ تَعْلَمُونَ عَظِيمٌ
Ahmad Ali
And this surely is great evidence if you can understand --
Ali Qarai
And indeed it is a great oath, should you know.
Amhad Khan
And that is indeed a tremendous oath, if you understand.
Arberry
(and that is indeed a mighty oath, did you but know it)
Corpus
And indeed, it (is) surely an oath, if you know - great,
Daryabadi
And verily that is a mighty oath, if ye but knew!
Hilali & Khan
And verily, that is indeed a great oath, if you but know.
Maududi
and this is indeed a mighty oath, if only you knew –
Muhammad Sarwar
- which is indeed a great oath if only you knew it -
Muhammad Shakir
And most surely it is a very great oath if you only knew;
Pickthall
And lo! that verily is a tremendous oath, if ye but knew -
Qaribullah
and that is a mighty oath, if you but knew
Sahih Intl
And indeed, it is an oath - if you could know - [most] great.
Talal Itani
It is an oath, if you only knew, that is tremendous.
Transliteration
Wainnahu laqasamun law taAAlamoona AAatheemun
Wahihuddin Khan
and, indeed, that is a most mighty oath, if you only knew --
Yusuf Ali
And that is indeed a mighty adjuration if ye but knew,-
56.77
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّهُۥ لَقُرْءَانٌ كَرِيمٌ
Ahmad Ali
That this is indeed the glorious Qur'an
Ali Qarai
This is indeed a noble Quran,
Amhad Khan
This is indeed the noble Qur’an.
Arberry
it is surely a noble Koran
Corpus
Indeed, it (is) surely, a Quran noble,
Daryabadi
That it is a Recitation honourable.
Hilali & Khan
That (this) is indeed an honourable recital (the Noble Quran).
Maududi
that this indeed is a noble Qur'an,
Muhammad Sarwar
that this is an honorable Quran
Muhammad Shakir
Most surely it is an honored Quran,
Pickthall
That (this) is indeed a noble Qur'an
Qaribullah
it is indeed a Glorious Koran,
Sahih Intl
Indeed, it is a noble Qur'an
Talal Itani
It is a noble Quran.
Transliteration
Innahu laquranun kareemun
Wahihuddin Khan
that this is indeed a noble Quran,
Yusuf Ali
That this is indeed a qur'an Most Honourable,
56.78
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فِى كِتَٰبٍ مَّكْنُونٍ
Ahmad Ali
(Inscribed) in the well-kept Book.
Ali Qarai
in a guarded Book
Amhad Khan
Kept in a secure Book.
Arberry
in a hidden Book
Corpus
In a Book well-guarded,
Daryabadi
In a Book Hidden.
Hilali & Khan
In a Book well-guarded (with Allah in the heaven i.e. Al-Lauh Al-Mahfuz).
Maududi
inscribed in a well-guarded Book,
Muhammad Sarwar
preserved in a hidden Book which
Muhammad Shakir
In a book that is protected
Pickthall
In a Book kept hidden
Qaribullah
in a Book protected (from tampering)
Sahih Intl
In a Register well-protected;
Talal Itani
In a well-protected Book.
Transliteration
Fee kitabin maknoonin
Wahihuddin Khan
in a well-guarded preserved Book,
Yusuf Ali
In Book well-guarded,
56.79
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لَّا يَمَسُّهُۥٓ إِلَّا ٱلْمُطَهَّرُونَ
Ahmad Ali
Only they can reach it who are clean (of mind).
Ali Qarai
—no one touches it except the pure ones—
Amhad Khan
None may touch it, except with ablution.
Arberry
none but the purified shall touch,
Corpus
None touch it except the purified.
Daryabadi
Which none can touch except the purified.
Hilali & Khan
Which (that Book with Allah) none can touch but the purified (i.e. the angels).
Maududi
which none but the pure may touch;
Muhammad Sarwar
no one can touch it except the purified ones.
Muhammad Shakir
None shall touch it save the purified ones.
Pickthall
Which none toucheth save the purified,
Qaribullah
which none shall touch except the purified;
Sahih Intl
None touch it except the purified.
Talal Itani
None can grasp it except the purified.
Transliteration
La yamassuhu illa almutahharoona
Wahihuddin Khan
which none can touch except the purified.
Yusuf Ali
Which none shall touch but those who are clean:
56.80
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
تَنزِيلٌ مِّن رَّبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
Ahmad Ali
It has been revealed by the Lord of all the worlds.
Ali Qarai
sent down gradually from the Lord of all the worlds.
Amhad Khan
Sent down by the Lord Of The Creation.
Arberry
a sending down from the Lord of all Being.
Corpus
A Revelation from (the) Lord (of) the worlds.
Daryabadi
It is a revelation from the Lord of the worlds.
Hilali & Khan
A Revelation (this Quran) from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
Maududi
a revelation from the Lord of the Universe.
Muhammad Sarwar
(This Quran) is a revelation from the Lord of the Universe.
Muhammad Shakir
A revelation by the Lord of the worlds.
Pickthall
A revelation from the Lord of the Worlds.
Qaribullah
a sending down from the Lord of all the Worlds.
Sahih Intl
[It is] a revelation from the Lord of the worlds.
Talal Itani
A revelation from the Lord of the Worlds.
Transliteration
Tanzeelun min rabbi alAAalameena
Wahihuddin Khan
It is a revelation sent down from the Lord of the worlds.
Yusuf Ali
A Revelation from the Lord of the Worlds.
56.81
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَفَبِهَٰذَا ٱلْحَدِيثِ أَنتُم مُّدْهِنُونَ
Ahmad Ali
Then why do you dissimulate this Revelation?
Ali Qarai
What! Do you take lightly this discourse?
Amhad Khan
So is this the matter regarding which you laze?
Arberry
What, do you hold this discourse in disdain,
Corpus
Then is it to this statement that you (are) indifferent?
Daryabadi
Is it this discourse that ye hold lightly?
Hilali & Khan
Is it such a talk (this Quran) that you (disbelievers) deny?
Maududi
Do you, then, take this discourse in light esteem,
Muhammad Sarwar
Would you say that this statement is a lie?
Muhammad Shakir
Do you then hold this announcement in contempt?
Pickthall
Is it this Statement that ye scorn,
Qaribullah
What, do you hold this discourse in disdain,
Sahih Intl
Then is it to this statement that you are indifferent
Talal Itani
Is it this discourse that you take so lightly?
Transliteration
Afabihatha alhadeethi antum mudhinoona
Wahihuddin Khan
How can you regard this discourse with disdain?
Yusuf Ali
Is it such a Message that ye would hold in light esteem?
56.82
4
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ
Ahmad Ali
You live by calling it a lie.
Ali Qarai
And make your denial of it your vocation?
Amhad Khan
And you make its denial your share?
Arberry
and do you make it your living to cry lies?
Corpus
And you make your provision that you deny.
Daryabadi
And make it your provision that ye should belie it?
Hilali & Khan
And instead (of thanking Allah) for the provision He gives you, on the contrary, you deny Him (by disbelief)!
Maududi
and your portion in it is simply that you denounce it as false?
Muhammad Sarwar
Would you reject the sustenance that you receive rather than give thanks?
Muhammad Shakir
And to give (it) the lie you make your means of subsistence.
Pickthall
And make denial thereof your livelihood?
Qaribullah
do you make it your provision to belie it?
Sahih Intl
And make [the thanks for] your provision that you deny [the Provider]?
Talal Itani
And you make it your livelihood to deny it?
Transliteration
WatajAAaloona rizqakum annakum tukaththiboona
Wahihuddin Khan
Do you make its denial your means of livelihood?
Yusuf Ali
And have ye made it your livelihood that ye should declare it false?
56.83
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَلَوْلَآ إِذَا بَلَغَتِ ٱلْحُلْقُومَ
Ahmad Ali
Then how is it that when the (dying) breath is withdrawn into the throat (and rattles),
Ali Qarai
So when it reaches the throat [of the dying person],
Amhad Khan
So why was it not, when the soul reaches up to the throat, –
Arberry
Why, but when the soul leaps to the throat of the dying
Corpus
Then why not when it reaches the throat,
Daryabadi
Wherefore then - when the soul cometh up to the wind-pipe -
Hilali & Khan
Then why do you not (intervene) when (the soul of a dying person) reaches the throat?
Maududi
Why, then, when the soul leaps up to the throat,
Muhammad Sarwar
Why can you not help a soul dying
Muhammad Shakir
Why is it not then that when it (soul) comes up to the throat,
Pickthall
Why, then, when (the soul) cometh up to the throat (of the dying)
Qaribullah
Why, then, when the soul leaps up to the throat of the dying
Sahih Intl
Then why, when the soul at death reaches the throat
Talal Itani
So when it has reached the throat.
Transliteration
Falawla itha balaghati alhulqooma
Wahihuddin Khan
Why, then, when the soul of the dying man reaches the throat,
Yusuf Ali
Then why do ye not (intervene) when (the soul of the dying man) reaches the throat,-
56.84
3
Roots
3
Tafsirs
Arabic
وَأَنتُمْ حِينَئِذٍ تَنظُرُونَ
Ahmad Ali
And you wait for the moment (of death),
Ali Qarai
and at that moment you are looking on [at his bedside]
Amhad Khan
Whereas you watch at that moment!
Arberry
and that hour you are watching
Corpus
And you (at) that time look on,
Daryabadi
And ye are then looking on.
Hilali & Khan
And you at the moment are looking on,
Maududi
the while you are helplessly watching that he is on the verge of death,
Muhammad Sarwar
right before your very eyes?
Muhammad Shakir
And you at that time look on--
Pickthall
And ye are at that moment looking
Qaribullah
and you are watching at that time
Sahih Intl
And you are at that time looking on -
Talal Itani
As you are looking on.
Transliteration
Waantum heenaithin tanthuroona
Wahihuddin Khan
and you are [at that moment] looking on [helplessly] --
Yusuf Ali
And ye the while (sit) looking on,-
56.85
7
Roots
3
Tafsirs
Arabic
وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنكُمْ وَلَٰكِن لَّا تُبْصِرُونَ
Ahmad Ali
We are closer to him than you, even though you cannot see?
Ali Qarai
—and We are nearer to him than you are, though you do not perceive—
Amhad Khan
And We are nearer to him than you are, but you cannot see.
Arberry
(And We are nigher him than you, but you do not see Us)
Corpus
And We (are) nearer to him than you but you (do) not see,
Daryabadi
And We are nigher Unto him than ye are, but ye behold not-
Hilali & Khan
But We (i.e. Our angels who take the soul) are nearer to him than you, but you see not, [Tafsir At-Tabari, Vol. 27, Page 209]
Maududi
– at that moment when We are closer to him than you, although you do not see (Us)
Muhammad Sarwar
We are closer to him than you, but you cannot see.
Muhammad Shakir
And We are nearer to it than you, but you do not see--
Pickthall
- And We are nearer unto him than ye are, but ye see not -
Qaribullah
We are nearer to him than you, but you do not see
Sahih Intl
And Our angels are nearer to him than you, but you do not see -
Talal Itani
We are nearer to it than you are, but you do not see.
Transliteration
Wanahnu aqrabu ilayhi minkum walakin la tubsiroona
Wahihuddin Khan
and We are nearer to him than you, although you cannot see Us --
Yusuf Ali
But We are nearer to him than ye, and yet see not,-
56.86
5
Roots
3
Tafsirs
Arabic
فَلَوْلَآ إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ
Ahmad Ali
Then why, if you are not indebted (to Us for life),
Ali Qarai
then why do you not restore it, if you are not subject
Amhad Khan
So why is it not, that if you are not to be repaid, –
Arberry
why, if you are not at Our disposal,
Corpus
Then why not, if you are not to be recompensed,
Daryabadi
Wherefore then, if ye are not to be requited
Hilali & Khan
Then why do you not, if you are exempt from the reckoning and recompense (punishment, etc.)
Maududi
if you are not subject to anyone's authority,
Muhammad Sarwar
If you are true to your claim that there is no Day of Judgment,
Muhammad Shakir
Then why is it not-- if you are not held under authority--
Pickthall
Why then, if ye are not in bondage (unto Us),
Qaribullah
why then, if you are not revived,
Sahih Intl
Then why do you not, if you are not to be recompensed,
Talal Itani
If you are not held to account.
Transliteration
Falawla in kuntum ghayra madeeneena
Wahihuddin Khan
why, then, if you are not subject to Our command,
Yusuf Ali
Then why do ye not,- If you are exempt from (future) account,-
56.87
4
Roots
3
Tafsirs
Arabic
تَرْجِعُونَهَآ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ
Ahmad Ali
Can you not bring him back? (Answer) if you are truthful
Ali Qarai
[to Divine dispensation], if you are truthful?
Amhad Khan
That you bring it back, if you are truthful?
Arberry
do you not bring back his soul, if you speak truly?
Corpus
Bring it back, if you are truthful.
Daryabadi
Cause ye it not to return, if ye say sooth?
Hilali & Khan
Bring back the soul (to its body), if you are truthful?
Maududi
why are you then not able to bring them back to life if you are truthful?
Muhammad Sarwar
why can you not bring it (the soul) back (to life)?
Muhammad Shakir
That you send it (not) back-- if you are truthful?
Pickthall
Do ye not force it back, if ye are truthful?
Qaribullah
do you not restore his soul, if you are truthful?
Sahih Intl
Bring it back, if you should be truthful?
Talal Itani
Then bring it back, if you are truthful.
Transliteration
TarjiAAoonaha in kuntum sadiqeena
Wahihuddin Khan
do you not cause the soul to return to him if you are truthful in your claim?
Yusuf Ali
Call back the soul, if ye are true (in the claim of independence)?
56.88
5
Roots
5
Tafsirs
Arabic
فَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ
Ahmad Ali
Then, if he is one of the honoured,
Ali Qarai
Then, if he be of those brought near,
Amhad Khan
Then if the dying one is of those having proximity, –
Arberry
Then, if he be of those brought nigh the Throne,
Corpus
Then if he was of those brought near,
Daryabadi
Then if he be of the broughtnigh.
Hilali & Khan
Then, if he (the dying person) be of the Muqarrabun (those brought near to Allah),
Maududi
So if he is one of those who are near-stationed (to Allah),
Muhammad Sarwar
(If a dying soul) is of those near to God,
Muhammad Shakir
Then if he is one of those drawn nigh (to Allah),
Pickthall
Thus if he is of those brought nigh,
Qaribullah
If he is among the near
Sahih Intl
And if the deceased was of those brought near to Allah,
Talal Itani
But if he is one of those brought near.
Transliteration
Faamma in kana mina almuqarrabeena
Wahihuddin Khan
But if he [the dying person] is one of those brought near to God,
Yusuf Ali
Thus, then, if he be of those Nearest to Allah,
56.89
4
Roots
5
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
فَرَوْحٌ وَرَيْحَانٌ وَجَنَّتُ نَعِيمٍ
Ahmad Ali
There will be peace and plenty, and gardens of tranquility for him.
Ali Qarai
then ease, abundance, and a garden of bliss.
Amhad Khan
Then is relief, and flowers – and Gardens of peace.
Arberry
there shall be repose and ease, and a Garden of Delight;
Corpus
Then rest and bounty and a Garden (of) Pleasure.
Daryabadi
For him shall be comfort, and fragrance and a Garden of Delight.
Hilali & Khan
(There is for him) rest and provision, and a Garden of delights (Paradise).
Maududi
then happiness and delight and Gardens of Bliss are his.
Muhammad Sarwar
it will have rest, happiness, and a beautiful Paradise.
Muhammad Shakir
Then happiness and bounty and a garden of bliss.
Pickthall
Then breath of life, and plenty, and a Garden of delight.
Qaribullah
there shall be calmness and ease, a Garden of Delight.
Sahih Intl
Then [for him is] rest and bounty and a garden of pleasure.
Talal Itani
Then happiness, and flowers, and Garden of Delights.
Transliteration
Farawhun warayhanun wajannatu naAAeemin
Wahihuddin Khan
then for him there shall be comfort and plenty and a Garden of Bliss;
Yusuf Ali
(There is for him) Rest and Satisfaction, and a Garden of Delights.
56.90
6
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَأَمَّآ إِن كَانَ مِنْ أَصْحَٰبِ ٱلْيَمِينِ
Ahmad Ali
If he is of those of the right hand,
Ali Qarai
And if he be of the People of the Right Hand,
Amhad Khan
And if he is of those on the right, –
Arberry
and if he be a Companion of the Right:
Corpus
And if he was of (the) companions (of) the right,
Daryabadi
And if he be of the fellows on the right hand,
Hilali & Khan
And if he (the dying person) be of those on the Right Hand,
Maududi
And if he is one of the People on the Right,
Muhammad Sarwar
If it is of the people of the right hand,
Muhammad Shakir
And if he is one of those on the right hand,
Pickthall
And if he is of those on the right hand,
Qaribullah
If he is a Companion of the Right
Sahih Intl
And if he was of the companions of the right,
Talal Itani
And if he is one of those on the Right.
Transliteration
Waamma in kana min ashabi alyameeni
Wahihuddin Khan
and if he is of those who are on the Right,
Yusuf Ali
And if he be of the Companions of the Right Hand,
56.91
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَسَلَٰمٌ لَّكَ مِنْ أَصْحَٰبِ ٱلْيَمِينِ
Ahmad Ali
There will be the salutation by those of the right hand: "Peace on you.
Ali Qarai
then [he will be told,] ‘Peace be on you, from the People of the Right Hand!’
Amhad Khan
Then upon you is the greetings of peace (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), from those on the right.
Arberry
'Peace be upon thee, Companion of the Right!'
Corpus
Then, peace for you; [from] (the) companions (of) the right.
Daryabadi
Then: peace Unto thee, for thou art of those on the right hand.
Hilali & Khan
Then there is safety and peace (from the Punishment of Allah) for (you as you are from) those on the Right Hand.
Maududi
he will be welcomed by the words: “Peace to you” from the People on the Right.
Muhammad Sarwar
it will be with the people of the right hand, living in peace and security.
Muhammad Shakir
Then peace to you from those on the right hand.
Pickthall
Then (the greeting) "Peace be unto thee" from those on the right hand.
Qaribullah
(he will be greeted with): 'Peace be upon you, Companion of the Right'
Sahih Intl
Then [the angels will say], "Peace for you; [you are] from the companions of the right."
Talal Itani
Then, “Peace upon you,” from those on the Right.
Transliteration
Fasalamun laka min ashabi alyameeni
Wahihuddin Khan
he will be greeted with, "Peace be to you," by those on the Right.
Yusuf Ali
(For him is the salutation), "Peace be unto thee", from the Companions of the Right Hand.
56.92
6
Roots
3
Tafsirs
Arabic
وَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلْمُكَذِّبِينَ ٱلضَّآلِّينَ
Ahmad Ali
But if he is of the deniers and the errants,
Ali Qarai
But if he be of the impugners, the astray ones,
Amhad Khan
And if he is from the deniers, the astray, –
Arberry
But if he be of them that cried lies, and went astray,
Corpus
But if he was of the deniers, the astray,
Daryabadi
And if he be of the beliers, the erring,
Hilali & Khan
But if he (the dying person) be of the denying (of the Resurrection), the erring (away from the Right Path of Islamic Monotheism),
Maududi
And if he is one of those who give the lie (to this Message) and go astray,
Muhammad Sarwar
If it is of those who have rejected the Truth and have gone astray,
Muhammad Shakir
And if he is one of the rejecters, the erring ones,
Pickthall
But if he is of the rejecters, the erring,
Qaribullah
But, if he is of those who belied, and went astray,
Sahih Intl
But if he was of the deniers [who were] astray,
Talal Itani
But if he is one of the deniers, the mistaken.
Transliteration
Waamma in kana mina almukaththibeena alddalleena
Wahihuddin Khan
But if he is one of those who rejected [the truth] and went astray,
Yusuf Ali
And if he be of those who treat (Truth) as Falsehood, who go wrong,
56.93
3
Roots
3
Tafsirs
Arabic
فَنُزُلٌ مِّنْ حَمِيمٍ
Ahmad Ali
The welcome will be boiling water
Ali Qarai
then a treat of boiling water
Amhad Khan
Then his reception is the hot boiling water.
Arberry
there shall be a hospitality of boiling water
Corpus
Then, hospitality of (the) scalding water,
Daryabadi
Then an entertainment of boiling water.
Hilali & Khan
Then for him is entertainment with boiling water.
Maududi
then he will be served boiling water,
Muhammad Sarwar
its dwelling will be boiling water
Muhammad Shakir
He shall have an entertainment of boiling water,
Pickthall
Then the welcome will be boiling water
Qaribullah
there shall be a hospitality of boiling water,
Sahih Intl
Then [for him is] accommodation of scalding water
Talal Itani
Then a welcome of Inferno.
Transliteration
Fanuzulun min hameemin
Wahihuddin Khan
he will be welcomed with boiling water.
Yusuf Ali
For him is Entertainment with Boiling Water.
56.94
2
Roots
3
Tafsirs
Arabic
وَتَصْلِيَةُ جَحِيمٍ
Ahmad Ali
And the roasting in Hell.
Ali Qarai
and entry into hell.
Amhad Khan
And a hurling into the blazing fire.
Arberry
and the roasting in Hell.
Corpus
And burning (in) Hellfire.
Daryabadi
And roasting in a Blaze.
Hilali & Khan
And burning in Hell-fire.
Maududi
and will be scorched by the Fire.
Muhammad Sarwar
and the heat of hell fire.
Muhammad Shakir
And burning in hell.
Pickthall
And roasting at hell-fire.
Qaribullah
and a roasting in Hell.
Sahih Intl
And burning in Hellfire
Talal Itani
And burning in Hell.
Transliteration
Watasliyatu jaheemin
Wahihuddin Khan
He will burn in Hell.
Yusuf Ali
And burning in Hell-Fire.
56.95
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ حَقُّ ٱلْيَقِينِ
Ahmad Ali
This is indeed the ultimate truth.
Ali Qarai
Indeed this is certain truth.
Amhad Khan
This is indeed an utmost certainty.
Arberry
Surely this is the truth of certainty.
Corpus
Indeed, this surely, it (is the) truth certain.
Daryabadi
Verily this! this is the very truth.
Hilali & Khan
Verily, this! This is an absolute Truth with certainty.
Maududi
That indeed is the absolute truth.
Muhammad Sarwar
This is the absolute Truth and certainty.
Muhammad Shakir
Most surely this is a certain truth.
Pickthall
Lo! this is certain truth.
Qaribullah
Indeed, this is the certain truth.
Sahih Intl
Indeed, this is the true certainty,
Talal Itani
This is the certain truth.
Transliteration
Inna hatha lahuwa haqqu alyaqeeni
Wahihuddin Khan
This is indeed the indubitable truth.
Yusuf Ali
Verily, this is the Very Truth and Certainly.
56.96
4
Roots
2
Tafsirs
Arabic
فَسَبِّحْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلْعَظِيمِ
Ahmad Ali
Then praise your Lord, the most supreme.
Ali Qarai
So celebrate the Name of your Lord, the All-supreme!
Amhad Khan
Therefore (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) proclaim the Purity of the name of your Lord, the Greatest.
Arberry
Then magnify the Name of thy Lord, the All-mighty.
Corpus
So glorify (the) name (of) your Lord, the Most Great.
Daryabadi
Wherefore hallow thou the name of thy Lord, the Mighty!
Hilali & Khan
So glorify with praises the Name of your Lord, the Most Great.
Maududi
So glorify the name of your Great Lord.
Muhammad Sarwar
So glorify the name of your Lord, the Great One.
Muhammad Shakir
Therefore glorify the name of your Lord, the Great.
Pickthall
Therefor (O Muhammad) praise the name of thy Lord, the Tremendous.
Qaribullah
So exalt the Name of your Lord, the Great.
Sahih Intl
So exalt the name of your Lord, the Most Great.
Talal Itani
So glorify the Name of your Lord, the Magnificent
Transliteration
Fasabbih biismi rabbika alAAatheemi
Wahihuddin Khan
So glorify the name of your Lord, the Supreme.
Yusuf Ali
So celebrate with praises the name of thy Lord, the Supreme.