The Qur'an

Ar Rahman (The beneficent) - الرحمن

55.73
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Ahmad Ali
How many favours of your Lord will you then deny? --
Ali Qarai
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Amhad Khan
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
Arberry
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Corpus
So which (of the) favors (of) your Lord will you both deny?
Daryabadi
Which, then, of the benefits of Your Lord will ye twain belie?
Hilali & Khan
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Maududi
Which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?
Muhammad Sarwar
- jinn and mankind - which of the favors of your Lord would you then deny
Muhammad Shakir
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? -
Qaribullah
Which favors of your Lord will you both belie?
Sahih Intl
So which of the favors of your Lord would you deny? -
Talal Itani
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Transliteration
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Wahihuddin Khan
Which of your Lord's wonders would you deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
55.74
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَآنٌّ
Ahmad Ali
Undeflowered by man or by jinn before them, --
Ali Qarai
Whom no human has touched before, nor jinn.
Amhad Khan
Untouched by any man or jinn, before them.
Arberry
untouched before them by any man or jinn --
Corpus
Not has touched them any man before them and not any jinn.
Daryabadi
There hath deflowered them neither man nor jinn.
Hilali & Khan
Whom no man or jinn yatmithhunna (has opened their hymens with sexual intercourse) before them.
Maududi
No man or jinn ever touched them before.
Muhammad Sarwar
- untouched by jinn or mankind before.
Muhammad Shakir
Man has not touched them before them nor jinni.
Pickthall
Whom neither man nor jinni will have touched before them -
Qaribullah
Neither human nor jinn will have touched them before.
Sahih Intl
Untouched before them by man or jinni -
Talal Itani
Whom no human has touched before, nor jinn.
Transliteration
Lam yatmithhunna insun qablahum wala jannun
Wahihuddin Khan
Whom neither a man or jinn had ever touched before them.
Yusuf Ali
Whom no man or Jinn before them has touched;-
55.75
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Ahmad Ali
How many favours of your Lord will then both of you deny? --
Ali Qarai
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Amhad Khan
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
Arberry
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Corpus
So which (of the) favors (of) your Lord will you both deny?
Daryabadi
Which, then, of the benefits of Your Lord will ye twain belie?
Hilali & Khan
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Maududi
Which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?
Muhammad Sarwar
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?
Muhammad Shakir
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Qaribullah
Which favors of your Lord will you both belie?
Sahih Intl
So which of the favors of your Lord would you deny? -
Talal Itani
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Transliteration
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Wahihuddin Khan
Which of your Lord's wonders would you deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
55.76
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
مُتَّكِـِٔينَ عَلَىٰ رَفْرَفٍ خُضْرٍ وَعَبْقَرِىٍّ حِسَانٍ
Ahmad Ali
Reclining on green cushions and rich carpets excellent.
Ali Qarai
Reclining on green cushions and lovely carpets.
Amhad Khan
Reclining on green cushions and beautiful decorated carpets.
Arberry
reclining upon green cushions and lovely druggets --
Corpus
Reclining on cushions green, and carpets beautiful.
Daryabadi
Reclining upon cushions green and carpets beauteous.
Hilali & Khan
Reclining on green cushions and rich beautiful mattresses.
Maududi
They shall be reclining on green cushions and splendid carpets.
Muhammad Sarwar
They will be reclining on plain green and beautifully printed cushions
Muhammad Shakir
Reclining on green cushions and beautiful carpets.
Pickthall
Reclining on green cushions and fair carpets.
Qaribullah
Reclining on green cushions and fine carpets.
Sahih Intl
Reclining on green cushions and beautiful fine carpets.
Talal Itani
Reclining on green cushions, and exquisite carpets.
Transliteration
Muttakieena AAala rafrafin khudrin waAAabqariyyin hisanin
Wahihuddin Khan
[They will live in such a paradise] reclining upon green cushions and the finest carpets.
Yusuf Ali
Reclining on green Cushions and rich Carpets of beauty.
55.77
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Ahmad Ali
How many favours of your Lord will you then deny?
Ali Qarai
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Amhad Khan
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
Arberry
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Corpus
So which (of the) favors (of) your Lord will you both deny?
Daryabadi
Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?
Hilali & Khan
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Maududi
Which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?
Muhammad Sarwar
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?
Muhammad Shakir
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Qaribullah
Which favors of your Lord will you both belie?
Sahih Intl
So which of the favors of your Lord would you deny?
Talal Itani
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Transliteration
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Wahihuddin Khan
Which of your Lord's wonders would you deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
55.78
6
Roots
1
Tafsirs
Arabic
تَبَٰرَكَ ٱسْمُ رَبِّكَ ذِى ٱلْجَلَٰلِ وَٱلْإِكْرَامِ
Ahmad Ali
Blessed be the name of your Lord, full of majesty and beneficience.
Ali Qarai
Blessed is the Name of your Lord, the Majestic and the Munificent!
Amhad Khan
Most Auspicious is the name of your Lord, the Most Majestic and the Most Honourable.
Arberry
Blessed be the Name of thy Lord, majestic, splendid.
Corpus
Blessed is (the) name (of) your Lord, Owner (of) Majesty and Honor.
Daryabadi
Blest be the name of thine Lord, Owner Of Majesty and Beneficence!
Hilali & Khan
Blessed be the Name of your Lord (Allah), the Owner of Majesty and Honour.
Maududi
Blessed be the name of your Lord, the Lord of Majesty and Glory.
Muhammad Sarwar
Blessed is the Name of your Lord, the Lord of Glory and Grace.
Muhammad Shakir
Blessed be the name of your Lord, the Lord of Glory and Honor!
Pickthall
Blessed be the name of thy Lord, Mighty and glorious!
Qaribullah
Blessed be the Name of your Lord, Majestic, Splendid.
Sahih Intl
Blessed is the name of your Lord, Owner of Majesty and Honor.
Talal Itani
Blessed be the name of your Lord, Full of Majesty and Splendor.
Transliteration
Tabaraka ismu rabbika thee aljalali waalikrami
Wahihuddin Khan
Blessed be your Lord's name, full of glory and majesty!
Yusuf Ali
Blessed be the name of thy Lord, full of Majesty, Bounty and Honour.