The Qur'an

Ar Rahman (The beneficent) - الرحمن

55.74
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَآنٌّ
Ahmad Ali
Undeflowered by man or by jinn before them, --
Ali Qarai
Whom no human has touched before, nor jinn.
Amhad Khan
Untouched by any man or jinn, before them.
Arberry
untouched before them by any man or jinn --
Corpus
Not has touched them any man before them and not any jinn.
Daryabadi
There hath deflowered them neither man nor jinn.
Hilali & Khan
Whom no man or jinn yatmithhunna (has opened their hymens with sexual intercourse) before them.
Maududi
No man or jinn ever touched them before.
Muhammad Sarwar
- untouched by jinn or mankind before.
Muhammad Shakir
Man has not touched them before them nor jinni.
Pickthall
Whom neither man nor jinni will have touched before them -
Qaribullah
Neither human nor jinn will have touched them before.
Sahih Intl
Untouched before them by man or jinni -
Talal Itani
Whom no human has touched before, nor jinn.
Transliteration
Lam yatmithhunna insun qablahum wala jannun
Wahihuddin Khan
Whom neither a man or jinn had ever touched before them.
Yusuf Ali
Whom no man or Jinn before them has touched;-