The Qur'an

Ar Rahman (The beneficent) - الرحمن

55.69
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Ahmad Ali
How many favours of your Lord will then both of you deny? --
Ali Qarai
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Amhad Khan
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
Arberry
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Corpus
So which (of the) favors (of) your Lord will you both deny?
Daryabadi
Which, then, of the benefits of Your Lord will ye twain belie?
Hilali & Khan
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Maududi
Which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?
Muhammad Sarwar
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?
Muhammad Shakir
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Qaribullah
Which favors of your Lord will you both belie?
Sahih Intl
So which of the favors of your Lord would you deny?
Talal Itani
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Transliteration
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Wahihuddin Khan
Which of your Lord's wonders would you deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
55.70
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فِيهِنَّ خَيْرَٰتٌ حِسَانٌ
Ahmad Ali
In them good and comely maidens --
Ali Qarai
In them are maidens good and lovely.
Amhad Khan
In them are women of good behaviour and gorgeous faces.
Arberry
therein maidens good and comely --
Corpus
In them (are) good and beautiful ones.
Daryabadi
Therein will be damsels agreeable and beauteous.
Hilali & Khan
Therein (gardens) will be fair (wives) good and beautiful;
Maududi
In the midst of these will be maidens, good and comely.
Muhammad Sarwar
There will be well-disciplined, beautiful maidens.
Muhammad Shakir
In them are goodly things, beautiful ones.
Pickthall
Wherein (are found) the good and beautiful -
Qaribullah
In them shall be good and pleasing.
Sahih Intl
In them are good and beautiful women -
Talal Itani
In them are good and beautiful ones.
Transliteration
Feehinna khayratun hisanun
Wahihuddin Khan
Therein will be maidens chaste and beautiful.
Yusuf Ali
In them will be fair (Companions), good, beautiful;-
55.71
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Ahmad Ali
How many favours of your Lord will you then deny? --
Ali Qarai
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Amhad Khan
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
Arberry
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Corpus
So which (of the) favors (of) your Lord will you both deny?
Daryabadi
Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?
Hilali & Khan
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Maududi
Which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?
Muhammad Sarwar
- jinn and mankind - which of the favors of your Lord would you then deny
Muhammad Shakir
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? -
Qaribullah
Which favors of your Lord will you both belie?
Sahih Intl
So which of the favors of your Lord would you deny? -
Talal Itani
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Transliteration
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Wahihuddin Khan
Which of your Lord's wonders would you deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
55.72
4
Roots
5
Tafsirs
Arabic
حُورٌ مَّقْصُورَٰتٌ فِى ٱلْخِيَامِ
Ahmad Ali
Houris cloistered in pavilions --
Ali Qarai
Houris secluded in pavilions.
Amhad Khan
They are houris (maidens of Paradise), hidden from view, in pavilions.
Arberry
houris, cloistered in cool pavilions --
Corpus
Fair ones restrained in the pavilions.
Daryabadi
Fair ones, confined in tents.
Hilali & Khan
Houris (beautiful, fair females) restrained in pavilions;
Maududi
There shall be maidens sheltered in tents.
Muhammad Sarwar
- with big, black and white beautiful eyes, dwelling in tents.
Muhammad Shakir
Pure ones confined to the pavilions.
Pickthall
Fair ones, close-guarded in pavilions -
Qaribullah
Maidens (of Paradise, Houris) in cloistered cool pavilions.
Sahih Intl
Fair ones reserved in pavilions -
Talal Itani
Companions, secluded in the tents.
Transliteration
Hoorun maqsooratun fee alkhiyami
Wahihuddin Khan
[There the blessed will live with their] pure companions sheltered in pavilions.
Yusuf Ali
Companions restrained (as to their glances), in (goodly) pavilions;-
55.73
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Ahmad Ali
How many favours of your Lord will you then deny? --
Ali Qarai
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Amhad Khan
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
Arberry
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Corpus
So which (of the) favors (of) your Lord will you both deny?
Daryabadi
Which, then, of the benefits of Your Lord will ye twain belie?
Hilali & Khan
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Maududi
Which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?
Muhammad Sarwar
- jinn and mankind - which of the favors of your Lord would you then deny
Muhammad Shakir
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? -
Qaribullah
Which favors of your Lord will you both belie?
Sahih Intl
So which of the favors of your Lord would you deny? -
Talal Itani
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Transliteration
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Wahihuddin Khan
Which of your Lord's wonders would you deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
55.74
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَآنٌّ
Ahmad Ali
Undeflowered by man or by jinn before them, --
Ali Qarai
Whom no human has touched before, nor jinn.
Amhad Khan
Untouched by any man or jinn, before them.
Arberry
untouched before them by any man or jinn --
Corpus
Not has touched them any man before them and not any jinn.
Daryabadi
There hath deflowered them neither man nor jinn.
Hilali & Khan
Whom no man or jinn yatmithhunna (has opened their hymens with sexual intercourse) before them.
Maududi
No man or jinn ever touched them before.
Muhammad Sarwar
- untouched by jinn or mankind before.
Muhammad Shakir
Man has not touched them before them nor jinni.
Pickthall
Whom neither man nor jinni will have touched before them -
Qaribullah
Neither human nor jinn will have touched them before.
Sahih Intl
Untouched before them by man or jinni -
Talal Itani
Whom no human has touched before, nor jinn.
Transliteration
Lam yatmithhunna insun qablahum wala jannun
Wahihuddin Khan
Whom neither a man or jinn had ever touched before them.
Yusuf Ali
Whom no man or Jinn before them has touched;-
55.75
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Ahmad Ali
How many favours of your Lord will then both of you deny? --
Ali Qarai
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Amhad Khan
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
Arberry
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Corpus
So which (of the) favors (of) your Lord will you both deny?
Daryabadi
Which, then, of the benefits of Your Lord will ye twain belie?
Hilali & Khan
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Maududi
Which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?
Muhammad Sarwar
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?
Muhammad Shakir
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Qaribullah
Which favors of your Lord will you both belie?
Sahih Intl
So which of the favors of your Lord would you deny? -
Talal Itani
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Transliteration
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Wahihuddin Khan
Which of your Lord's wonders would you deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?-