The Qur'an

Ar Rahman (The beneficent) - الرحمن

55.63
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Ahmad Ali
Which of the favours of your Lord will then both of you deny? --
Ali Qarai
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Amhad Khan
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
Arberry
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Corpus
So which (of the) favors (of) your Lord will you both deny?
Daryabadi
Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain beli?
Hilali & Khan
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Maududi
Which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?
Muhammad Sarwar
- jinn and mankind - which of the favors of your Lord would you then deny
Muhammad Shakir
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Qaribullah
Which favors of your Lord will you both belie?
Sahih Intl
So which of the favors of your Lord would you deny? -
Talal Itani
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Transliteration
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Wahihuddin Khan
Which of your Lord's wonders would you deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
55.64
1
Roots
4
Tafsirs
Arabic
مُدْهَآمَّتَانِ
Ahmad Ali
Of darkest verdant green --
Ali Qarai
Dark green.
Amhad Khan
Densely covered with foliage, appearing dark.
Arberry
green, green pastures --
Corpus
Dark green.
Daryabadi
Dark-green.
Hilali & Khan
Dark green (in colour).
Maududi
Two Gardens, dark green and fresh.
Muhammad Sarwar
- dark green in color.
Muhammad Shakir
Both inclining to blackness.
Pickthall
Dark green with foliage.
Qaribullah
The greenest of green pastures.
Sahih Intl
Dark green [in color].
Talal Itani
Deep green.
Transliteration
Mudhammatani
Wahihuddin Khan
Both [gardens] of the darkest green.
Yusuf Ali
Dark-green in colour (from plentiful watering).
55.65
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Ahmad Ali
How many favours of your Lord will then both of you deny? --
Ali Qarai
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Amhad Khan
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
Arberry
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Corpus
So which (of the) favors (of) your Lord will you both deny?
Daryabadi
Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?
Hilali & Khan
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Maududi
Which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?
Muhammad Sarwar
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?
Muhammad Shakir
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Qaribullah
Which favors of your Lord will you both belie?
Sahih Intl
So which of the favors of your Lord would you deny?
Talal Itani
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Transliteration
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Wahihuddin Khan
Which of your Lord's wonders would you deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
55.66
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فِيهِمَا عَيْنَانِ نَضَّاخَتَانِ
Ahmad Ali
With two fountains gushing constantly, --
Ali Qarai
In both of them will be two gushing springs.
Amhad Khan
In the Gardens are two springs, overflowing with abundance.
Arberry
therein two fountains of gushing water --
Corpus
In both of them (are) two springs, gushing forth.
Daryabadi
In which will be two fountains gushing forth.
Hilali & Khan
In them (both) will be two springs gushing forth water.
Maududi
In them will be two gushing springs.
Muhammad Sarwar
In these there will also be two springs gushing forth.
Muhammad Shakir
In both of them are two springs gushing forth.
Pickthall
Wherein are two abundant springs.
Qaribullah
Therein are two gushing fountains of water.
Sahih Intl
In both of them are two springs, spouting.
Talal Itani
In them are two gushing springs.
Transliteration
Feehima AAaynani naddakhatani
Wahihuddin Khan
In both of them live springs gush forth.
Yusuf Ali
In them (each) will be two Springs pouring forth water in continuous abundance:
55.67
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Ahmad Ali
How many favours of your Lord will then both of you deny? --
Ali Qarai
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Amhad Khan
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
Arberry
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Corpus
So which (of the) favors (of) your Lord will you both deny?
Daryabadi
Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?
Hilali & Khan
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Maududi
Which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?
Muhammad Sarwar
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?
Muhammad Shakir
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Qaribullah
Which favors of your Lord will you both belie?
Sahih Intl
So which of the favors of your Lord would you deny?
Talal Itani
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Transliteration
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Wahihuddin Khan
Which of your Lord's wonders would you deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
55.68
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فِيهِمَا فَٰكِهَةٌ وَنَخْلٌ وَرُمَّانٌ
Ahmad Ali
With fruits in them, and dates and pomegranates --
Ali Qarai
In both of them will be fruits, date-palms and pomegranates.
Amhad Khan
In them are fruits (of all kinds), and dates and pomegranate.
Arberry
therein fruits, and palm-trees, and pomegranates --
Corpus
In both of them (are) fruits and date-palms and pomegranates.
Daryabadi
In which will be fruit, the date-palm and pomegranate.
Hilali & Khan
In them (both) will be fruits, and date- palms and pomegranates.
Maududi
Therein will be fruits and dates and pomegranates.
Muhammad Sarwar
In both gardens there will be fruits, palm-trees, and pomegranates
Muhammad Shakir
In both are fruits and palms and pomegranates.
Pickthall
Wherein is fruit, the date-palm and pomegranate.
Qaribullah
In them are fruits, palm trees and pomegranates.
Sahih Intl
In both of them are fruit and palm trees and pomegranates.
Talal Itani
In them are fruits, and date-palms, and pomegranates.
Transliteration
Feehima fakihatun wanakhlun warummanun
Wahihuddin Khan
In both of them there will be fruit trees and date-palms and pomegranates.
Yusuf Ali
In them will be Fruits, and dates and pomegranates:
55.69
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Ahmad Ali
How many favours of your Lord will then both of you deny? --
Ali Qarai
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Amhad Khan
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
Arberry
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Corpus
So which (of the) favors (of) your Lord will you both deny?
Daryabadi
Which, then, of the benefits of Your Lord will ye twain belie?
Hilali & Khan
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Maududi
Which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?
Muhammad Sarwar
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?
Muhammad Shakir
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Qaribullah
Which favors of your Lord will you both belie?
Sahih Intl
So which of the favors of your Lord would you deny?
Talal Itani
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Transliteration
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Wahihuddin Khan
Which of your Lord's wonders would you deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?