The Qur'an

Ar Rahman (The beneficent) - الرحمن

55.61
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Ahmad Ali
How many favours of your Lord will then both of you deny? --
Ali Qarai
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Amhad Khan
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
Arberry
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Corpus
So which (of the) favors (of) your Lord will you both deny?
Daryabadi
Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?
Hilali & Khan
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Maududi
Which of the laudable attributes of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?
Muhammad Sarwar
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?
Muhammad Shakir
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Qaribullah
Which favors of your Lord will you both belie?
Sahih Intl
So which of the favors of your Lord would you deny?
Talal Itani
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Transliteration
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Wahihuddin Khan
Which of your Lord's wonders would you deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
55.62
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَمِن دُونِهِمَا جَنَّتَانِ
Ahmad Ali
And besides these two other gardens --
Ali Qarai
Beside these two, there will be two [other] gardens.
Amhad Khan
And besides them, there are two more Gardens.
Arberry
And besides these shall be two gardens --
Corpus
Besides these two (are) two gardens.
Daryabadi
And beside the two there will be two other Gardens.
Hilali & Khan
And besides these two, there are two other Gardens (i.e. in Paradise).
Maududi
And besides these two there shall be two other Gardens.
Muhammad Sarwar
Besides this, there will be two other gardens.
Muhammad Shakir
And besides these two are two (other) gardens:
Pickthall
And beside them are two other gardens,
Qaribullah
And beside these there shall be two Gardens.
Sahih Intl
And below them both [in excellence] are two [other] gardens -
Talal Itani
And beneath them are two gardens.
Transliteration
Wamin doonihima jannatani
Wahihuddin Khan
Besides those two there shall be two other gardens.
Yusuf Ali
And besides these two, there are two other Gardens,-
55.63
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Ahmad Ali
Which of the favours of your Lord will then both of you deny? --
Ali Qarai
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Amhad Khan
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
Arberry
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Corpus
So which (of the) favors (of) your Lord will you both deny?
Daryabadi
Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain beli?
Hilali & Khan
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Maududi
Which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?
Muhammad Sarwar
- jinn and mankind - which of the favors of your Lord would you then deny
Muhammad Shakir
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Qaribullah
Which favors of your Lord will you both belie?
Sahih Intl
So which of the favors of your Lord would you deny? -
Talal Itani
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Transliteration
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Wahihuddin Khan
Which of your Lord's wonders would you deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
55.64
1
Roots
4
Tafsirs
Arabic
مُدْهَآمَّتَانِ
Ahmad Ali
Of darkest verdant green --
Ali Qarai
Dark green.
Amhad Khan
Densely covered with foliage, appearing dark.
Arberry
green, green pastures --
Corpus
Dark green.
Daryabadi
Dark-green.
Hilali & Khan
Dark green (in colour).
Maududi
Two Gardens, dark green and fresh.
Muhammad Sarwar
- dark green in color.
Muhammad Shakir
Both inclining to blackness.
Pickthall
Dark green with foliage.
Qaribullah
The greenest of green pastures.
Sahih Intl
Dark green [in color].
Talal Itani
Deep green.
Transliteration
Mudhammatani
Wahihuddin Khan
Both [gardens] of the darkest green.
Yusuf Ali
Dark-green in colour (from plentiful watering).
55.65
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Ahmad Ali
How many favours of your Lord will then both of you deny? --
Ali Qarai
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Amhad Khan
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
Arberry
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Corpus
So which (of the) favors (of) your Lord will you both deny?
Daryabadi
Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?
Hilali & Khan
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Maududi
Which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?
Muhammad Sarwar
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?
Muhammad Shakir
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Qaribullah
Which favors of your Lord will you both belie?
Sahih Intl
So which of the favors of your Lord would you deny?
Talal Itani
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Transliteration
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Wahihuddin Khan
Which of your Lord's wonders would you deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
55.66
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فِيهِمَا عَيْنَانِ نَضَّاخَتَانِ
Ahmad Ali
With two fountains gushing constantly, --
Ali Qarai
In both of them will be two gushing springs.
Amhad Khan
In the Gardens are two springs, overflowing with abundance.
Arberry
therein two fountains of gushing water --
Corpus
In both of them (are) two springs, gushing forth.
Daryabadi
In which will be two fountains gushing forth.
Hilali & Khan
In them (both) will be two springs gushing forth water.
Maududi
In them will be two gushing springs.
Muhammad Sarwar
In these there will also be two springs gushing forth.
Muhammad Shakir
In both of them are two springs gushing forth.
Pickthall
Wherein are two abundant springs.
Qaribullah
Therein are two gushing fountains of water.
Sahih Intl
In both of them are two springs, spouting.
Talal Itani
In them are two gushing springs.
Transliteration
Feehima AAaynani naddakhatani
Wahihuddin Khan
In both of them live springs gush forth.
Yusuf Ali
In them (each) will be two Springs pouring forth water in continuous abundance:
55.67
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Ahmad Ali
How many favours of your Lord will then both of you deny? --
Ali Qarai
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Amhad Khan
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
Arberry
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Corpus
So which (of the) favors (of) your Lord will you both deny?
Daryabadi
Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?
Hilali & Khan
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Maududi
Which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?
Muhammad Sarwar
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?
Muhammad Shakir
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Qaribullah
Which favors of your Lord will you both belie?
Sahih Intl
So which of the favors of your Lord would you deny?
Talal Itani
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Transliteration
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Wahihuddin Khan
Which of your Lord's wonders would you deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?