The Qur'an

Ar Rahman (The beneficent) - الرحمن

55.59
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Ahmad Ali
Which of the favours of your Lord will then both of you deny?
Ali Qarai
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Amhad Khan
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
Arberry
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Corpus
So which (of the) favors (of) your Lord will you both deny?
Daryabadi
Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?
Hilali & Khan
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Maududi
Which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?
Muhammad Sarwar
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?
Muhammad Shakir
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Qaribullah
Which favors of your Lord will you both belie?
Sahih Intl
So which of the favors of your Lord would you deny?
Talal Itani
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Transliteration
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Wahihuddin Khan
Which of your Lord's wonders would you deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
55.60
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
هَلْ جَزَآءُ ٱلْإِحْسَٰنِ إِلَّا ٱلْإِحْسَٰنُ
Ahmad Ali
Should the reward of goodness be aught else but goodness? --
Ali Qarai
Is the requital of goodness anything but goodness?
Amhad Khan
What is the reward of virtue except virtue (in return)?
Arberry
Shall the recompense of goodness be other than goodness?
Corpus
Is (the) reward for the good but good?
Daryabadi
Shall the recompense of kindness be aught save kindness?
Hilali & Khan
Is there any reward for good other than good?
Maududi
Can the reward of goodness be any other than goodness?
Muhammad Sarwar
Can any thing else be a response to a favor but a favor?
Muhammad Shakir
Is the reward of goodness aught but goodness?
Pickthall
Is the reward of goodness aught save goodness?
Qaribullah
Shall the recompense of goodness be anything other than goodness?
Sahih Intl
Is the reward for good [anything] but good?
Talal Itani
Is the reward of goodness anything but goodness?
Transliteration
Hal jazao alihsani illa alihsanu
Wahihuddin Khan
The reward of goodness shall be nothing but goodness.
Yusuf Ali
Is there any Reward for Good - other than Good?
55.61
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Ahmad Ali
How many favours of your Lord will then both of you deny? --
Ali Qarai
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Amhad Khan
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
Arberry
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Corpus
So which (of the) favors (of) your Lord will you both deny?
Daryabadi
Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?
Hilali & Khan
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Maududi
Which of the laudable attributes of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?
Muhammad Sarwar
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?
Muhammad Shakir
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Qaribullah
Which favors of your Lord will you both belie?
Sahih Intl
So which of the favors of your Lord would you deny?
Talal Itani
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Transliteration
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Wahihuddin Khan
Which of your Lord's wonders would you deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
55.62
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَمِن دُونِهِمَا جَنَّتَانِ
Ahmad Ali
And besides these two other gardens --
Ali Qarai
Beside these two, there will be two [other] gardens.
Amhad Khan
And besides them, there are two more Gardens.
Arberry
And besides these shall be two gardens --
Corpus
Besides these two (are) two gardens.
Daryabadi
And beside the two there will be two other Gardens.
Hilali & Khan
And besides these two, there are two other Gardens (i.e. in Paradise).
Maududi
And besides these two there shall be two other Gardens.
Muhammad Sarwar
Besides this, there will be two other gardens.
Muhammad Shakir
And besides these two are two (other) gardens:
Pickthall
And beside them are two other gardens,
Qaribullah
And beside these there shall be two Gardens.
Sahih Intl
And below them both [in excellence] are two [other] gardens -
Talal Itani
And beneath them are two gardens.
Transliteration
Wamin doonihima jannatani
Wahihuddin Khan
Besides those two there shall be two other gardens.
Yusuf Ali
And besides these two, there are two other Gardens,-
55.63
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Ahmad Ali
Which of the favours of your Lord will then both of you deny? --
Ali Qarai
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Amhad Khan
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
Arberry
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Corpus
So which (of the) favors (of) your Lord will you both deny?
Daryabadi
Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain beli?
Hilali & Khan
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Maududi
Which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?
Muhammad Sarwar
- jinn and mankind - which of the favors of your Lord would you then deny
Muhammad Shakir
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Qaribullah
Which favors of your Lord will you both belie?
Sahih Intl
So which of the favors of your Lord would you deny? -
Talal Itani
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Transliteration
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Wahihuddin Khan
Which of your Lord's wonders would you deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
55.64
1
Roots
4
Tafsirs
Arabic
مُدْهَآمَّتَانِ
Ahmad Ali
Of darkest verdant green --
Ali Qarai
Dark green.
Amhad Khan
Densely covered with foliage, appearing dark.
Arberry
green, green pastures --
Corpus
Dark green.
Daryabadi
Dark-green.
Hilali & Khan
Dark green (in colour).
Maududi
Two Gardens, dark green and fresh.
Muhammad Sarwar
- dark green in color.
Muhammad Shakir
Both inclining to blackness.
Pickthall
Dark green with foliage.
Qaribullah
The greenest of green pastures.
Sahih Intl
Dark green [in color].
Talal Itani
Deep green.
Transliteration
Mudhammatani
Wahihuddin Khan
Both [gardens] of the darkest green.
Yusuf Ali
Dark-green in colour (from plentiful watering).
55.65
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Ahmad Ali
How many favours of your Lord will then both of you deny? --
Ali Qarai
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Amhad Khan
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
Arberry
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Corpus
So which (of the) favors (of) your Lord will you both deny?
Daryabadi
Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?
Hilali & Khan
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Maududi
Which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?
Muhammad Sarwar
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?
Muhammad Shakir
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Qaribullah
Which favors of your Lord will you both belie?
Sahih Intl
So which of the favors of your Lord would you deny?
Talal Itani
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Transliteration
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Wahihuddin Khan
Which of your Lord's wonders would you deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?