The Qur'an

Ar Rahman (The beneficent) - الرحمن

55.2
2
Roots
5
Tafsirs
Arabic
عَلَّمَ ٱلْقُرْءَانَ
Ahmad Ali
Bestowed the Qur'an,
Ali Qarai
has taught the Quran.
Amhad Khan
Has taught the Qur’an to His beloved Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him).
Arberry
has taught the Koran.
Corpus
He taught the Quran.
Daryabadi
Hath taught the Qur'an.
Hilali & Khan
Has taught (you mankind) the Quran (by His Mercy).
Maududi
has taught the Qur'an,
Muhammad Sarwar
has taught the Quran to (Muhammad).
Muhammad Shakir
Taught the Quran.
Pickthall
Hath made known the Qur'an.
Qaribullah
has taught the Koran.
Sahih Intl
Taught the Qur'an,
Talal Itani
Has taught the Quran.
Transliteration
AAallama alqurana
Wahihuddin Khan
who taught the Quran --
Yusuf Ali
It is He Who has taught the Qur'an.
55.3
2
Roots
5
Tafsirs
Arabic
خَلَقَ ٱلْإِنسَٰنَ
Ahmad Ali
Created man,
Ali Qarai
He created man,
Amhad Khan
Has created Prophet Mohammed (peace and blessings be upon him) as the soul of mankind.
Arberry
He created man
Corpus
He created [the] man.
Daryabadi
He created man.
Hilali & Khan
He created man.
Maududi
has created man,
Muhammad Sarwar
He created the human being
Muhammad Shakir
He created man,
Pickthall
He hath created man.
Qaribullah
He created the human
Sahih Intl
Created man,
Talal Itani
He created man.
Transliteration
Khalaqa alinsana
Wahihuddin Khan
He created man
Yusuf Ali
He has created man:
55.4
2
Roots
6
Tafsirs
Arabic
عَلَّمَهُ ٱلْبَيَانَ
Ahmad Ali
And taught him to express clearly.
Ali Qarai
[and] taught him articulate speech.
Amhad Khan
Has taught him the knowledge of the past and the future.
Arberry
and He has taught him the Explanation.
Corpus
He taught him [the] speech.
Daryabadi
He taught distinctness.
Hilali & Khan
He taught him eloquent speech.
Maududi
and has taught him articulate speech.
Muhammad Sarwar
and has taught him intelligible speech.
Muhammad Shakir
Taught him the mode of expression.
Pickthall
He hath taught him utterance.
Qaribullah
and taught him its pronunciation.
Sahih Intl
[And] taught him eloquence.
Talal Itani
And taught him clear expression.
Transliteration
AAallamahu albayana
Wahihuddin Khan
and He taught him speech.
Yusuf Ali
He has taught him speech (and intelligence).
55.5
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ٱلشَّمْسُ وَٱلْقَمَرُ بِحُسْبَانٍ
Ahmad Ali
The sun and moon revolve to a computation;
Ali Qarai
The sun and the moon are [disposed] calculatedly,
Amhad Khan
The sun and the moon are scheduled.
Arberry
The sun and the moon to a reckoning,
Corpus
The sun and the moon by (precise) calculation,
Daryabadi
The sun and the moon are in a reckoning.
Hilali & Khan
The sun and the moon run on their fixed courses (exactly) calculated with measured out stages for each (for reckoning, etc.).
Maududi
The sun and the moon follow a reckoning,
Muhammad Sarwar
The sun and moon rotate in a predestined orbit.
Muhammad Shakir
The sun and the moon follow a reckoning.
Pickthall
The sun and the moon are made punctual.
Qaribullah
The sun and the moon to a reckoning.
Sahih Intl
The sun and the moon [move] by precise calculation,
Talal Itani
The sun and the moon move according to plan.
Transliteration
Alshshamsu waalqamaru bihusbanin
Wahihuddin Khan
The sun and the moon move according to a fixed reckoning;
Yusuf Ali
The sun and the moon follow courses (exactly) computed;
55.6
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَٱلنَّجْمُ وَٱلشَّجَرُ يَسْجُدَانِ
Ahmad Ali
And the grasses and the trees bow (to Him) in adoration.
Ali Qarai
and the herb and the tree prostrate [to Allah].
Amhad Khan
And the plants and the trees prostrate (for Him).
Arberry
and the stars and the trees bow themselves;
Corpus
And the stars and the trees both prostrate.
Daryabadi
And the herbs and the trees do obe isance."
Hilali & Khan
And the herbs (or stars) and the trees both prostrate.
Maududi
and the stars and the trees all prostrate themselves,
Muhammad Sarwar
The plants and trees prostrate before Him.
Muhammad Shakir
And the herbs and the trees do prostrate (to Him).
Pickthall
The stars and the trees prostrate.
Qaribullah
The stars and the trees prostrate themselves.
Sahih Intl
And the stars and trees prostrate.
Talal Itani
And the stars and the trees prostrate themselves.
Transliteration
Waalnnajmu waalshshajaru yasjudani
Wahihuddin Khan
the stars and the trees bend in prostration.
Yusuf Ali
And the herbs and the trees - both (alike) prostrate in adoration.
55.7
4
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَٱلسَّمَآءَ رَفَعَهَا وَوَضَعَ ٱلْمِيزَانَ
Ahmad Ali
He raised the sky and set the Balance
Ali Qarai
He raised the heaven high and set up the balance,
Amhad Khan
And Allah has raised the sky; and He has set the balance.
Arberry
and heaven -- He raised it up, and set the Balance.
Corpus
And the heaven, He raised it and He has set up the balance,
Daryabadi
And the heaven! He hath elevated it, and He hath set the balance.
Hilali & Khan
And the heaven He has raised high, and He has set up the Balance.
Maududi
and He has raised up the heaven and has set a balance
Muhammad Sarwar
He raised the heavens and set up everything in balance,
Muhammad Shakir
And the heaven, He raised it high, and He made the balance
Pickthall
And the sky He hath uplifted; and He hath set the measure,
Qaribullah
He raised the heaven on high and set the scale.
Sahih Intl
And the heaven He raised and imposed the balance
Talal Itani
And the sky, He raised; and He set up the balance.
Transliteration
Waalssamaa rafaAAaha wawadaAAa almeezana
Wahihuddin Khan
He raised the heavens and set up the measure,
Yusuf Ali
And the Firmament has He raised high, and He has set up the Balance (of Justice),
55.8
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَلَّا تَطْغَوْا۟ فِى ٱلْمِيزَانِ
Ahmad Ali
So that none may err against the scales,
Ali Qarai
declaring, ‘Do not infringe the balance!
Amhad Khan
In order that you may not corrupt the balance.
Arberry
(Transgress not in the Balance,
Corpus
That not you may transgress in the balance.
Daryabadi
That ye should not trespass in respect of the balance.
Hilali & Khan
In order that you may not transgress (due) balance.
Maududi
that you may not transgress in the balance,
Muhammad Sarwar
so that you would maintain justice.
Muhammad Shakir
That you may not be inordinate in respect of the measure.
Pickthall
That ye exceed not the measure,
Qaribullah
Do not transgress the scales.
Sahih Intl
That you not transgress within the balance.
Talal Itani
So do not transgress in the balance.
Transliteration
Alla tatghaw fee almeezani
Wahihuddin Khan
so that you should not transgress the measure.
Yusuf Ali
In order that ye may not transgress (due) balance.