The Qur'an

Ar Rahman (The beneficent) - الرحمن

55.56
9
Roots
5
Tafsirs
Arabic
فِيهِنَّ قَٰصِرَٰتُ ٱلطَّرْفِ لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَآنٌّ
Ahmad Ali
In them maidens with averted glances, undeflowered by man or by jinn before them, --
Ali Qarai
In them are maidens of restrained glances, whom no human has touched before, nor jinn.
Amhad Khan
Upon thrones are the women who do not gaze at men except their husbands, and before them, are untouched by any man or jinn.
Arberry
therein maidens restraining their glances, untouched before them by any man or jinn --
Corpus
In them (will be) companions of modest gaze not has touched them any man before them and not any jinn.
Daryabadi
Therein shall be those of refraining looks whom before them hath deflowered neither man nor jinn.
Hilali & Khan
Wherein both will be those (maidens) restraining their glances upon their husbands, whom no man or jinn yatmithhunna (has opened their hymens with sexual intercourse) before them.
Maududi
In the midst of these shall be maidens with modest, restrained glances; maidens whom no man or jinn has ever touched before.
Muhammad Sarwar
There will be bashful maidens untouched by mankind or jinn before.
Muhammad Shakir
In them shall be those who restrained their eyes; before them neither man nor jinni shall have touched them.
Pickthall
Therein are those of modest gaze, whom neither man nor jinni will have touched before them.
Qaribullah
Therein are maidens who restrain their glances, whom neither human nor jinn have touched before.
Sahih Intl
In them are women limiting [their] glances, untouched before them by man or jinni -
Talal Itani
In them are maidens restraining their glances, untouched before by any man or jinn.
Transliteration
Feehinna qasiratu alttarfi lam yatmithhunna insun qablahum wala jannun
Wahihuddin Khan
Therein are maidens of modest gaze, whom neither a man nor a jinn had ever touched before them.
Yusuf Ali
In them will be (Maidens), chaste, restraining their glances, whom no man or Jinn before them has touched;-
55.57
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Ahmad Ali
Which of the favours of your Lord will then both of you deny? --
Ali Qarai
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Amhad Khan
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
Arberry
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Corpus
So which (of the) favors (of) your Lord will you both deny?
Daryabadi
Which, then, of the benefits of Your Lord will ye twain belie?
Hilali & Khan
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Maududi
Which of your Lord's favours will you twain – you men and jinn – then deny?
Muhammad Sarwar
jinn and mankindîwhich of the favors of your Lord would you then deny
Muhammad Shakir
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Qaribullah
Which favors of your Lord will you both belie?
Sahih Intl
So which of the favors of your Lord would you deny? -
Talal Itani
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Transliteration
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Wahihuddin Khan
Which of your Lord's wonders would you deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
55.58
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
كَأَنَّهُنَّ ٱلْيَاقُوتُ وَٱلْمَرْجَانُ
Ahmad Ali
As though rubies and pearls.
Ali Qarai
As though they were rubies and corals.
Amhad Khan
They are like rubies and coral-stone.
Arberry
lovely as rubies, beautiful as coral --
Corpus
As if they were rubies and coral.
Daryabadi
As though they are jacinth and coral.
Hilali & Khan
(In beauty) they are like rubies and coral.
Maududi
Lovely as rubies and pearls.
Muhammad Sarwar
who are as beautiful as rubies and pearls.
Muhammad Shakir
As though they were rubies and pearls.
Pickthall
(In beauty) like the jacynth and the coral-stone.
Qaribullah
As (lovely as) rubies and as (beautiful as) coral.
Sahih Intl
As if they were rubies and coral.
Talal Itani
As though they were rubies and corals.
Transliteration
Kaannahunna alyaqootu waalmarjanu
Wahihuddin Khan
[There will be] maidens as fair as corals and rubies.
Yusuf Ali
Like unto Rubies and coral.