The Qur'an

Ar Rahman (The beneficent) - الرحمن

55.51
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Ahmad Ali
Which of the favours of your Lord will then both of you deny?
Ali Qarai
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Amhad Khan
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
Arberry
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Corpus
So which (of the) favors (of) your Lord will you both deny?
Daryabadi
Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?
Hilali & Khan
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Maududi
Which of your Lord's favours will you twain – you men and jinn – then deny?
Muhammad Sarwar
(Jinn and mankind) - which of the favors would you then deny?
Muhammad Shakir
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Qaribullah
Which favors of your Lord will you both belie?
Sahih Intl
So which of the favors of your Lord would you deny?
Talal Itani
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Transliteration
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Wahihuddin Khan
Which of your Lord's wonders would you deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
55.52
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فِيهِمَا مِن كُلِّ فَٰكِهَةٍ زَوْجَانِ
Ahmad Ali
In both of them there will be every kind of fruits in pairs. --
Ali Qarai
In both of them will be two kinds of every fruit.
Amhad Khan
In which are fruits of all kinds, each of two varieties.
Arberry
therein of every fruit two kinds --
Corpus
In both of them [of] (are) every fruits (in) pairs.
Daryabadi
In which will be of every fruit two kinds.
Hilali & Khan
In them (both) will be every kind of fruit in pairs.
Maududi
In both these is a pair of every fruit.
Muhammad Sarwar
In them there are pairs of each kind of fruit.
Muhammad Shakir
In both of them are two pairs of every fruit.
Pickthall
Wherein is every kind of fruit in pairs.
Qaribullah
Therein are two kinds of every fruit.
Sahih Intl
In both of them are of every fruit, two kinds.
Talal Itani
In them are fruits of every kind, in pairs.
Transliteration
Feehima min kulli fakihatin zawjani
Wahihuddin Khan
In both of them, there will be two kinds of every fruit.
Yusuf Ali
In them will be Fruits of every kind, two and two.
55.53
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Ahmad Ali
Which of the favours of your Lord will then both of you deny? --
Ali Qarai
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Amhad Khan
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
Arberry
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Corpus
So which (of the) favors (of) your Lord will you both deny?
Daryabadi
Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?
Hilali & Khan
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Maududi
Which of your Lord's favours will you twain – you men and jinn – then deny?
Muhammad Sarwar
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?
Muhammad Shakir
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Qaribullah
Which favors of your Lord will you both belie?
Sahih Intl
So which of the favors of your Lord would you deny?
Talal Itani
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Transliteration
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Wahihuddin Khan
Which of your Lord's wonders would you deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
55.54
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
مُتَّكِـِٔينَ عَلَىٰ فُرُشٍۭ بَطَآئِنُهَا مِنْ إِسْتَبْرَقٍ ۚ وَجَنَى ٱلْجَنَّتَيْنِ دَانٍ
Ahmad Ali
Reclining there on carpets lined with brocade, fruits of the garden hanging low within reach.
Ali Qarai
[They will be] reclining on beds lined with green silk. And the fruit of the two gardens will be near at hand.
Amhad Khan
Reclining upon thrones that are lined with brocade, with the fruit of both Gardens close enough to be picked from under.
Arberry
reclining upon couches lined with brocade, the fruits of the gardens nigh to gather --
Corpus
Reclining on couches, (whose) inner linings (are) of brocade, and (the) fruit (of) both the gardens (is) near.
Daryabadi
Reclining on carpets whereof the linings will be of brocade; and the fruit of the two Gardens shall be near at hand.
Hilali & Khan
Reclining upon the couches lined with silk brocade, and the fruits of the two Gardens will be near at hand.
Maududi
They shall recline on couches lined with brocade, and within reach shall hang the fruits of the two Gardens.
Muhammad Sarwar
(The dwellers of Paradise) will recline on couches lined with silk brocade and it will be easy to reach the ripe fruits from the two gardens.
Muhammad Shakir
Reclining on beds, the inner coverings of which are of silk brocade; and the fruits of the two gardens shall be within reach.
Pickthall
Reclining upon couches lined with silk brocade, the fruit of both the gardens near to hand.
Qaribullah
(They shall) recline on couches lined with brocade, and the fruits of the Gardens will be near at hand.
Sahih Intl
[They are] reclining on beds whose linings are of silk brocade, and the fruit of the two gardens is hanging low.
Talal Itani
Reclining on furnishings lined with brocade, and the fruits of the two gardens are near at hand.
Transliteration
Muttakieena AAala furushin batainuha min istabraqin wajana aljannatayni danin
Wahihuddin Khan
They will recline upon carpets lined with rich brocade; and the fruits of both these gardens will be within easy reach.
Yusuf Ali
They will recline on Carpets, whose inner linings will be of rich brocade: the Fruit of the Gardens will be near (and easy of reach).
55.55
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Ahmad Ali
How many favours of your Lord will then both of you deny?
Ali Qarai
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Amhad Khan
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
Arberry
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Corpus
So which (of the) favors (of) your Lord will you both deny?
Daryabadi
Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?
Hilali & Khan
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Maududi
Which of your Lord's favours will you twain – you men and jinn – then deny?
Muhammad Sarwar
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?
Muhammad Shakir
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Qaribullah
Which favors of your Lord will you both belie?
Sahih Intl
So which of the favors of your Lord would you deny?
Talal Itani
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Transliteration
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Wahihuddin Khan
Which of your Lord's wonders would you deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
55.56
9
Roots
5
Tafsirs
Arabic
فِيهِنَّ قَٰصِرَٰتُ ٱلطَّرْفِ لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَآنٌّ
Ahmad Ali
In them maidens with averted glances, undeflowered by man or by jinn before them, --
Ali Qarai
In them are maidens of restrained glances, whom no human has touched before, nor jinn.
Amhad Khan
Upon thrones are the women who do not gaze at men except their husbands, and before them, are untouched by any man or jinn.
Arberry
therein maidens restraining their glances, untouched before them by any man or jinn --
Corpus
In them (will be) companions of modest gaze not has touched them any man before them and not any jinn.
Daryabadi
Therein shall be those of refraining looks whom before them hath deflowered neither man nor jinn.
Hilali & Khan
Wherein both will be those (maidens) restraining their glances upon their husbands, whom no man or jinn yatmithhunna (has opened their hymens with sexual intercourse) before them.
Maududi
In the midst of these shall be maidens with modest, restrained glances; maidens whom no man or jinn has ever touched before.
Muhammad Sarwar
There will be bashful maidens untouched by mankind or jinn before.
Muhammad Shakir
In them shall be those who restrained their eyes; before them neither man nor jinni shall have touched them.
Pickthall
Therein are those of modest gaze, whom neither man nor jinni will have touched before them.
Qaribullah
Therein are maidens who restrain their glances, whom neither human nor jinn have touched before.
Sahih Intl
In them are women limiting [their] glances, untouched before them by man or jinni -
Talal Itani
In them are maidens restraining their glances, untouched before by any man or jinn.
Transliteration
Feehinna qasiratu alttarfi lam yatmithhunna insun qablahum wala jannun
Wahihuddin Khan
Therein are maidens of modest gaze, whom neither a man nor a jinn had ever touched before them.
Yusuf Ali
In them will be (Maidens), chaste, restraining their glances, whom no man or Jinn before them has touched;-
55.57
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Ahmad Ali
Which of the favours of your Lord will then both of you deny? --
Ali Qarai
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Amhad Khan
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
Arberry
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Corpus
So which (of the) favors (of) your Lord will you both deny?
Daryabadi
Which, then, of the benefits of Your Lord will ye twain belie?
Hilali & Khan
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Maududi
Which of your Lord's favours will you twain – you men and jinn – then deny?
Muhammad Sarwar
jinn and mankindîwhich of the favors of your Lord would you then deny
Muhammad Shakir
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Qaribullah
Which favors of your Lord will you both belie?
Sahih Intl
So which of the favors of your Lord would you deny? -
Talal Itani
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Transliteration
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Wahihuddin Khan
Which of your Lord's wonders would you deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?-