The Qur'an

Ar Rahman (The beneficent) - الرحمن

55.43
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
هَٰذِهِۦ جَهَنَّمُ ٱلَّتِى يُكَذِّبُ بِهَا ٱلْمُجْرِمُونَ
Ahmad Ali
This is Hell the sinners called a lie.
Ali Qarai
‘This is the hell which the guilty would deny!’
Amhad Khan
This is hell, which the criminals deny.
Arberry
This is Gehenna, that sinners cried lies to;
Corpus
This (is) Hell which deny [of it] the criminals.
Daryabadi
Yonder is the Hell which the culprits belied.
Hilali & Khan
This is Hell which the Mujrimun (polytheists, criminals, sinners, etc.) denied.
Maududi
(It will be said): “This is the Hell that the culprits had cried lies to.
Muhammad Sarwar
(The guilty ones will be told), "This is hell which the sinful ones denied".
Muhammad Shakir
This is the hell which the guilty called a lie.
Pickthall
This is hell which the guilty deny.
Qaribullah
This is Gehenna (Hell) which the sinners belied,
Sahih Intl
This is Hell, which the criminals deny.
Talal Itani
This is Hell that the guilty denied.
Transliteration
Hathihi jahannamu allatee yukaththibu biha almujrimoona
Wahihuddin Khan
This is the Hell which the guilty called a lie.
Yusuf Ali
This is the Hell which the Sinners deny:
55.44
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
يَطُوفُونَ بَيْنَهَا وَبَيْنَ حَمِيمٍ ءَانٍ
Ahmad Ali
They will go round and around between it and boiling water.
Ali Qarai
They shall circuit between it and boiling hot water.
Amhad Khan
They shall keep going back and forth between it and the extremely hot boiling water.
Arberry
they shall go round between it and between hot, boiling water.
Corpus
They will go around between it and between scalding water, heated.
Daryabadi
Going round between it and balling water fierce.
Hilali & Khan
They will go between it (Hell) and the boiling hot water!
Maududi
They will keep circling around between Hell and boiling water.
Muhammad Sarwar
They will run around in blazing fire and boiling water.
Muhammad Shakir
Round about shall they go between it and hot, boiling water.
Pickthall
They go circling round between it and fierce, boiling water.
Qaribullah
they shall go round between it, and between a hot, boiling water.
Sahih Intl
They will go around between it and scalding water, heated [to the utmost degree].
Talal Itani
They circulate between it and between a seething bath.
Transliteration
Yatoofoona baynaha wabayna hameemin anin
Wahihuddin Khan
They will go round between its flames and boiling water.
Yusuf Ali
In its midst and in the midst of boiling hot water will they wander round!
55.45
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Ahmad Ali
Which of the favours of your Lord will you then deny?
Ali Qarai
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Amhad Khan
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
Arberry
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Corpus
So which (of the) favors (of) your Lord will you both deny?
Daryabadi
Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?
Hilali & Khan
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Maududi
Which of your Lord's powers will you twain – you men and jinn – then deny?
Muhammad Sarwar
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?
Muhammad Shakir
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Qaribullah
Which favors of your Lord will you both belie?
Sahih Intl
So which of the favors of your Lord would you deny?
Talal Itani
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Transliteration
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Wahihuddin Khan
Which of your Lord's wonders would you deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
55.46
5
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَلِمَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِۦ جَنَّتَانِ
Ahmad Ali
But for him who lived in awe of the sublimity of his Lord, there will be two gardens --
Ali Qarai
For him who stands in awe of his Lord will be two gardens.
Amhad Khan
And for one who fears to stand before his Lord, are two Gardens.
Arberry
But such as fears the Station of his Lord, for them shall be two gardens --
Corpus
But for (him) who fears (the) standing (before) his Lord (are) two gardens.
Daryabadi
And for him who dreadeth the standing before his Lord will be two Gardens.
Hilali & Khan
But for him who [the true believer of Islamic Monotheism who performs all the duties ordained by Allah and His Messenger Muhammad SAW, and keeps away (abstain) from all kinds of sin and evil deeds prohibited in Islam and] fears the standing before his Lord, there will be two Gardens (i.e. in Paradise).
Maududi
For any who fears to stand before his Lord are two Gardens.
Muhammad Sarwar
Those who fear their Lord will have two gardens
Muhammad Shakir
And for him who fears to stand before his Lord are two gardens.
Pickthall
But for him who feareth the standing before his Lord there are two gardens.
Qaribullah
And for he who fears the standing (before) his Lord there are two Gardens.
Sahih Intl
But for he who has feared the position of his Lord are two gardens -
Talal Itani
But for him who feared the standing of his Lord are two gardens.
Transliteration
Waliman khafa maqama rabbihi jannatani
Wahihuddin Khan
There are two gardens for one who fears standing before his Lord.
Yusuf Ali
But for such as fear the time when they will stand before (the Judgment Seat of) their Lord, there will be two Gardens-
55.47
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Ahmad Ali
How many favours of your Lord will then both of you deny? --
Ali Qarai
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Amhad Khan
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
Arberry
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Corpus
So which (of the) favors (of) your Lord will you both deny?
Daryabadi
Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?
Hilali & Khan
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Maududi
Which of your Lord's favours will you twain – you men and jinn – then deny?
Muhammad Sarwar
(jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?
Muhammad Shakir
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Qaribullah
Which favors of your Lord will you both belie?
Sahih Intl
So which of the favors of your Lord would you deny? -
Talal Itani
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Transliteration
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Wahihuddin Khan
Which of your Lord's wonders would you deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
55.48
2
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ذَوَاتَآ أَفْنَانٍ
Ahmad Ali
Full of overhanging branches --
Ali Qarai
Both abounding in branches.
Amhad Khan
Having numerous branches.
Arberry
abounding in branches --
Corpus
Having branches.
Daryabadi
With spreading branches.
Hilali & Khan
With spreading branches;
Maududi
These Gardens will abound in green, blooming branches.
Muhammad Sarwar
full of various trees.
Muhammad Shakir
Having in them various kinds.
Pickthall
Of spreading branches.
Qaribullah
(Gardens) with many branches.
Sahih Intl
Having [spreading] branches.
Talal Itani
Full of varieties.
Transliteration
Thawata afnanin
Wahihuddin Khan
[There will be two gardens with] spreading branches.
Yusuf Ali
Containing all kinds (of trees and delights);-
55.49
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Ahmad Ali
Which of the favours of your Lord will you then deny? --
Ali Qarai
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Amhad Khan
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
Arberry
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Corpus
So which (of the) favors (of) your Lord will you both deny?
Daryabadi
Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?
Hilali & Khan
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Maududi
Which of your Lord's favours will you twain – you men and jinn – then deny?
Muhammad Sarwar
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?
Muhammad Shakir
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Qaribullah
Which favors of your Lord will you both belie?
Sahih Intl
So which of the favors of your Lord would you deny?
Talal Itani
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Transliteration
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Wahihuddin Khan
Which of your Lord's wonders would you deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?-