The Qur'an

Ar Rahman (The beneficent) - الرحمن

55.34
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Ahmad Ali
How many favours of your Lord will you then deny?
Ali Qarai
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Amhad Khan
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
Arberry
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Corpus
So which (of the) favors (of) your Lord will you both deny?
Daryabadi
Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?
Hilali & Khan
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Maududi
Which of your Lord's powers will you twain – you men and jinn – then deny?
Muhammad Sarwar
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?
Muhammad Shakir
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Qaribullah
Which favors of your Lord will you both belie?
Sahih Intl
So which of the favors of your Lord would you deny?
Talal Itani
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Transliteration
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Wahihuddin Khan
Which of your Lord's wonders would you deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
55.35
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
يُرْسَلُ عَلَيْكُمَا شُوَاظٌ مِّن نَّارٍ وَنُحَاسٌ فَلَا تَنتَصِرَانِ
Ahmad Ali
Let loose at you will be smokeless flames of fire so that you will not be able to defend yourselves.
Ali Qarai
There will be unleashed upon you a flash of fire and a smoke; then you will not be able to help one another.
Amhad Khan
Flames of smokeless fire and black smoke without flames, will be let loose on you, so you will not be able to retaliate.
Arberry
Against you shall be loosed a flame of fire, and molten brass; and you shall not be helped.
Corpus
Will be sent against both of you a flame of fire and smoke, and not you will (be able to) defend yourselves.
Daryabadi
There shall be sent against you both flame of fire and smoke, and ye shall not be able to defend yourselves.
Hilali & Khan
There will be sent against you both, smokeless flames of fire and (molten) brass, and you will not be able to defend yourselves.
Maududi
(If you so venture) a flame of fire and smoke shall be lashed at you, which you shall be unable to withstand.
Muhammad Sarwar
Flames of fire and molten brass will be released against you and you will not be able to protect yourselves.
Muhammad Shakir
The flames of fire and smoke will be sent on you two, then you will not be able to defend yourselves.
Pickthall
There will be sent, against you both, heat of fire and flash of brass, and ye will not escape.
Qaribullah
Flames of fire and molten copper shall be loosed against you, and you shall not be helped.
Sahih Intl
There will be sent upon you a flame of fire and smoke, and you will not defend yourselves.
Talal Itani
You will be bombarded with flares of fire and brass, and you will not succeed.
Transliteration
Yursalu AAalaykuma shuwathun min narin wanuhasun fala tantasirani
Wahihuddin Khan
Flames of fire and molten brass shall be sent against both of you, and you will not be able to defend yourselves.
Yusuf Ali
On you will be sent (O ye evil ones twain!) a flame of fire (to burn) and a smoke (to choke): no defence will ye have:
55.36
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Ahmad Ali
How many favours of your Lord will then both of you deny?
Ali Qarai
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Amhad Khan
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
Arberry
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Corpus
So which (of the) favors (of) your Lord will you both deny?
Daryabadi
Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?
Hilali & Khan
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Maududi
Which of your Lord's powers will you twain – you men and jinn – then deny?
Muhammad Sarwar
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you then deny?
Muhammad Shakir
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Qaribullah
Which favors of your Lord will you both belie?
Sahih Intl
So which of the favors of your Lord would you deny?
Talal Itani
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Transliteration
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Wahihuddin Khan
Which of your Lord's wonders would you deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
55.37
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَإِذَا ٱنشَقَّتِ ٱلسَّمَآءُ فَكَانَتْ وَرْدَةً كَٱلدِّهَانِ
Ahmad Ali
When the sky will split asunder, and turn rosy like the dregs of annointing oil,
Ali Qarai
When the sky is split open, and turns crimson like tanned leather.
Amhad Khan
And when the heaven will split, it will appear like a rose painted red.
Arberry
And when heaven is split asunder, and turns crimson like red leather --
Corpus
Then when is split the heaven, and it becomes rose-colored like murky oil.
Daryabadi
And when the heaven will be rent in sunder and will become rosy like Unto red hide.
Hilali & Khan
Then when the heaven is rent asunder, and it becomes rosy or red like red-oil, or red hide.
Maududi
(What will happen) when the heaven will be split asunder and will become crimson like leather?
Muhammad Sarwar
(On the Day of Judgment) when the heavens are rent asunder they will have a flowery color and flow like oil.
Muhammad Shakir
And when the heaven is rent asunder, and then becomes red like red hide.
Pickthall
And when the heaven splitteth asunder and becometh rosy like red hide -
Qaribullah
When the heaven splits asunder and turns crimson, like red leather.
Sahih Intl
And when the heaven is split open and becomes rose-colored like oil -
Talal Itani
When the sky splits apart, and becomes rose, like paint.
Transliteration
Faitha inshaqqati alssamao fakanat wardatan kaalddihani
Wahihuddin Khan
When the sky is rent asunder, and becomes red like red leather,
Yusuf Ali
When the sky is rent asunder, and it becomes red like ointment:
55.38
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Ahmad Ali
Which of the favours of your Lord will you then deny?
Ali Qarai
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Amhad Khan
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
Arberry
O which of our Lord's bounties will you and you deny?
Corpus
So which (of the) favors (of) your Lord will you both deny?
Daryabadi
Whfch, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie!
Hilali & Khan
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Maududi
Which of your Lord's powers will you twain – you men and jinn – then deny?
Muhammad Sarwar
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you then deny?
Muhammad Shakir
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? -
Qaribullah
Which favors of your Lord will you both belie?
Sahih Intl
So which of the favors of your Lord would you deny? -
Talal Itani
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Transliteration
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Wahihuddin Khan
which of your Lord's wonders would you deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
55.39
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُسْـَٔلُ عَن ذَنۢبِهِۦٓ إِنسٌ وَلَا جَآنٌّ
Ahmad Ali
Neither man nor jinn will be questioned on that day about his sin.
Ali Qarai
On that day neither humans will be questioned about their sins nor jinn.
Amhad Khan
On that day no sinner will be questioned about his sins, from men or from jinns.
Arberry
on that day none shall be questioned about his sin, neither man nor jinn.
Corpus
Then (on) that Day not will be asked about his sin any man and not any jinn.
Daryabadi
Of his sin will be questioned that Day neither man nor jinn.
Hilali & Khan
So on that Day no question will be asked of man or jinn as to his sin, (because they have already been known from their faces either white or black).
Maududi
On that Day there will be no need to ask either men or jinn about their sins.
Muhammad Sarwar
On that day there will be no need to ask mankind or jinn about his sin
Muhammad Shakir
So on that day neither man nor jinni shall be asked about his sin.
Pickthall
On that day neither man nor jinni will be questioned of his sin.
Qaribullah
On that Day, neither human nor jinn shall be asked about his sin.
Sahih Intl
Then on that Day none will be asked about his sin among men or jinn.
Talal Itani
On that Day, no human and no jinn will be asked about his sins.
Transliteration
Fayawmaithin la yusalu AAan thanbihi insun wala jannun
Wahihuddin Khan
For, on that Day, neither man nor jinn will be questioned about his sins.
Yusuf Ali
On that Day no question will be asked of man or Jinn as to his sin.
55.40
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Ahmad Ali
How many favours of your Lord will you then deny?
Ali Qarai
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Amhad Khan
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
Arberry
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Corpus
So which (of the) favors (of) your Lord will you both deny?
Daryabadi
Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?
Hilali & Khan
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Maududi
(We shall see) which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?
Muhammad Sarwar
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?
Muhammad Shakir
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Qaribullah
Which favors of your Lord will you both belie?
Sahih Intl
So which of the favors of your Lord would you deny?
Talal Itani
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Transliteration
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Wahihuddin Khan
Which of your Lord's wonders would you deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?