The Qur'an

Ar Rahman (The beneficent) - الرحمن

55.24
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلَهُ ٱلْجَوَارِ ٱلْمُنشَـَٔاتُ فِى ٱلْبَحْرِ كَٱلْأَعْلَٰمِ
Ahmad Ali
His are the high-sailed vessels in deep ocean like the mountains.
Ali Qarai
His are the sailing ships on the sea [appearing] like landmarks.
Amhad Khan
To Him only belong the sailing ships, raised above the sea like hills.
Arberry
His too are the ships that run, raised up in the sea like land-marks.
Corpus
And for Him (are) the ships elevated in the sea like mountains.
Daryabadi
His are the ships with elevated sails upon the sea like mountains.
Hilali & Khan
And His are the ships going and coming in the seas, like mountains.
Maududi
His are the ships, towering on the sea like mountains.
Muhammad Sarwar
By His command, the ships with raised masts sail on the sea like mountains.
Muhammad Shakir
And His are the ships reared aloft in the sea like mountains.
Pickthall
His are the ships displayed upon the sea, like banners.
Qaribullah
Also, His are the ships that run, raised up like mountains upon the sea.
Sahih Intl
And to Him belong the ships [with sails] elevated in the sea like mountains.
Talal Itani
His are the ships, raised above the sea like landmarks.
Transliteration
Walahu aljawari almunshaatu fee albahri kaalaAAlami
Wahihuddin Khan
His are the lofty ships, that rear aloft on the sea like mountains.
Yusuf Ali
And His are the Ships sailing smoothly through the seas, lofty as mountains:
55.25
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Ahmad Ali
How many favours of your Lord will then both of you deny?
Ali Qarai
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Amhad Khan
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
Arberry
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Corpus
So which (of the) favors (of) your Lord will you both deny?
Daryabadi
Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?
Hilali & Khan
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Maududi
Which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?
Muhammad Sarwar
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you then deny?
Muhammad Shakir
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Qaribullah
Which favors of your Lord will you both belie?
Sahih Intl
So which of the favors of your Lord would you deny?
Talal Itani
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Transliteration
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Wahihuddin Khan
Which of your Lord's wonders would you deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
55.26
4
Roots
5
Tafsirs
Arabic
كُلُّ مَنْ عَلَيْهَا فَانٍ
Ahmad Ali
All that is on the earth is passing,
Ali Qarai
Everyone on it is ephemeral,
Amhad Khan
For everything on the earth is extinction.
Arberry
All that dwells upon the earth is perishing,
Corpus
Everyone who (is) on it (will) perish.
Daryabadi
Everyone that is thereon will Pass away.
Hilali & Khan
Whatsoever is on it (the earth) will perish.
Maududi
All that is on earth will perish,
Muhammad Sarwar
Everyone on earth is destined to die.
Muhammad Shakir
Everyone on it must pass away.
Pickthall
Everyone that is thereon will pass away;
Qaribullah
All that live on it will perish.
Sahih Intl
Everyone upon the earth will perish,
Talal Itani
Everyone upon it is perishing.
Transliteration
Kullu man AAalayha fanin
Wahihuddin Khan
All that is on the earth is doomed to perish,
Yusuf Ali
All that is on earth will perish:
55.27
6
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَيَبْقَىٰ وَجْهُ رَبِّكَ ذُو ٱلْجَلَٰلِ وَٱلْإِكْرَامِ
Ahmad Ali
But abiding is the glory of your Lord, full of majesty and beneficence.
Ali Qarai
yet lasting is the majestic and munificent Face of your Lord.
Amhad Khan
And everlasting is the Entity of your Lord, the Most Majestic and the Most Honourable.
Arberry
yet still abides the Face of thy Lord, majestic, splendid.
Corpus
But will remain (the) Face (of) your Lord, (the) Owner (of) Majesty and Honor.
Daryabadi
And there will remain the countenance of thine Lord, Owner of Majesty and Beneficence.
Hilali & Khan
And the Face of your Lord full of Majesty and Honour will abide forever.
Maududi
only the Person of your Lord, full of majesty and splendour, will endure.
Muhammad Sarwar
Only the Supreme Essence of your Glorious and Gracious Lord will remain forever.
Muhammad Shakir
And there will endure for ever the person of your Lord, the Lord of glory and honor.
Pickthall
There remaineth but the Countenance of thy Lord of Might and Glory.
Qaribullah
Yet the Face of your Lord will abide forever, Majestic and Splendid.
Sahih Intl
And there will remain the Face of your Lord, Owner of Majesty and Honor.
Talal Itani
But will remain the Presence of your Lord, Full of Majesty and Splendor.
Transliteration
Wayabqa wajhu rabbika thoo aljalali waalikrami
Wahihuddin Khan
while your Lord's own Self will remain full of majesty and glory.
Yusuf Ali
But will abide (for ever) the Face of thy Lord,- full of Majesty, Bounty and Honour.
55.28
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Ahmad Ali
How many favours of your Lord will you then deny?
Ali Qarai
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Amhad Khan
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
Arberry
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Corpus
So which (of the) favors (of) your Lord will you both deny?
Daryabadi
Which, then, of the benefits of your Lord, will ye twain belie?
Hilali & Khan
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Maududi
So which of the wonders of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?
Muhammad Sarwar
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you then deny?
Muhammad Shakir
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Qaribullah
Which favors of your Lord will you both belie?
Sahih Intl
So which of the favors of your Lord would you deny?
Talal Itani
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Transliteration
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Wahihuddin Khan
Which of your Lord's wonders would you deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
55.29
10
Roots
5
Tafsirs
Arabic
يَسْـَٔلُهُۥ مَن فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ كُلَّ يَوْمٍ هُوَ فِى شَأْنٍ
Ahmad Ali
All those there are in the heavens and the earth turn to Him with solicitation, intent on His purpose all the time.
Ali Qarai
Everyone in the heavens and the earth asks Him. Every day He is engaged in some work.
Amhad Khan
All those who are in the heavens and the earth seek only from Him; every day is an enterprise for Him.
Arberry
Whatsoever is in the heavens and the earth implore Him; every day He is upon some labour.
Corpus
Asks Him whoever (is) in the heavens and the earth. Every day He (is) in a matter.
Daryabadi
Of Him beggeth whosoever is in the heavens and the earth; every day He is in a new affair.
Hilali & Khan
Whosoever is in the heavens and on earth begs of Him (its needs from Him). Every day He has a matter to bring forth (such as giving honour to some, disgrace to some, life to some, death to some, etc.)!
Maududi
All in the heavens and the earth entreat Him for their needs; a new, mighty task engages Him each day.
Muhammad Sarwar
Everyone in the heavens and the earth depends on Him. His task in preserving His creation is continuous.
Muhammad Shakir
All those who are in the heavens and the earth ask of Him; every moment He is in a state (of glory).
Pickthall
All that are in the heavens and the earth entreat Him. Every day He exerciseth (universal) power.
Qaribullah
Whosoever is in the heaven and earth ask Him. Every day He is upon an affair (He reveals according to His Eternal determination).
Sahih Intl
Whoever is within the heavens and earth asks Him; every day He is bringing about a matter.
Talal Itani
Everyone in the heavens and the earth asks Him. Every day He is managing.
Transliteration
Yasaluhu man fee alssamawati waalardi kulla yawmin huwa fee shanin
Wahihuddin Khan
Everyone in the heavens and on the earth entreats Him. Every day He manifests Himself in a new state.
Yusuf Ali
Of Him seeks (its need) every creature in the heavens and on earth: every day in (new) Splendour doth He (shine)!
55.30
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Ahmad Ali
How many favours of your Lord will you then deny?
Ali Qarai
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Amhad Khan
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
Arberry
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Corpus
So which (of the) favors (of) your Lord will you both deny?
Daryabadi
Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?
Hilali & Khan
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Maududi
Which of your Lord's laudable attributes will you twain – you men and jinn – then deny?
Muhammad Sarwar
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you then deny?
Muhammad Shakir
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Qaribullah
Which favors of your Lord will you both belie?
Sahih Intl
So which of the favors of your Lord would you deny?
Talal Itani
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Transliteration
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Wahihuddin Khan
Which of your Lord's wonders would you deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?