The Qur'an

Ar Rahman (The beneficent) - الرحمن

55.14
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
خَلَقَ ٱلْإِنسَٰنَ مِن صَلْصَٰلٍ كَٱلْفَخَّارِ
Ahmad Ali
He created man of fermented clay dried tinkling hard like earthen ware,
Ali Qarai
He created man out of dry clay, like the potter’s,
Amhad Khan
He created man from clay like that of earthenware.
Arberry
He created man of a clay like the potter's,
Corpus
He created the man from clay like the pottery.
Daryabadi
He created man of clay like, Unto pottery.
Hilali & Khan
He created man (Adam) from sounding clay like the clay of pottery.
Maududi
He has created man from dry, rotten clay like the potter's,
Muhammad Sarwar
He created the human being from clay like that used for pottery
Muhammad Shakir
He created man from dry clay like earthen vessels,
Pickthall
He created man of clay like the potter's,
Qaribullah
He created the human from clay, like earthenware
Sahih Intl
He created man from clay like [that of] pottery.
Talal Itani
He created man from hard clay, like bricks.
Transliteration
Khalaqa alinsana min salsalin kaalfakhkhari
Wahihuddin Khan
He has created man, from dry ringing clay, like the potter"s,
Yusuf Ali
He created man from sounding clay like unto pottery,
55.15
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَخَلَقَ ٱلْجَآنَّ مِن مَّارِجٍ مِّن نَّارٍ
Ahmad Ali
And created jinns from the white-hot flame of fire.
Ali Qarai
and created the jinn out of a flame of a fire.
Amhad Khan
And created jinn from the flame of fire.
Arberry
and He created the jinn of a smokeless fire.
Corpus
And He created the jinn from a smokeless flame of fire.
Daryabadi
And He created the Jinn of a flame of fire.
Hilali & Khan
And the jinns did He create from a smokeless flame of fire.
Maududi
and has created the jinn from the flame of fire.
Muhammad Sarwar
and jinn from the many colored flames of fire.
Muhammad Shakir
And He created the jinn of a flame of fire.
Pickthall
And the jinn did He create of smokeless fire.
Qaribullah
and He created the jinn from smokeless fire.
Sahih Intl
And He created the jinn from a smokeless flame of fire.
Talal Itani
And created the jinn from a fusion of fire.
Transliteration
Wakhalaqa aljanna min marijin min narin
Wahihuddin Khan
and He created the jinns from a flame of fire.
Yusuf Ali
And He created Jinns from fire free of smoke:
55.16
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Ahmad Ali
How many favours of your Lord will you then deny?
Ali Qarai
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Amhad Khan
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
Arberry
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Corpus
So which (of the) favors (of) your Lord will you both deny?
Daryabadi
Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie
Hilali & Khan
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Maududi
Which of the wonders of your Lord's power will you twain – you men and jinn – then deny?
Muhammad Sarwar
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you deny?
Muhammad Shakir
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Qaribullah
Which favors of your Lord will you both belie?
Sahih Intl
So which of the favors of your Lord would you deny?
Talal Itani
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Transliteration
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Wahihuddin Khan
Which of your Lord's wonders would you deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
55.17
4
Roots
5
Tafsirs
Arabic
رَبُّ ٱلْمَشْرِقَيْنِ وَرَبُّ ٱلْمَغْرِبَيْنِ
Ahmad Ali
Lord of the two Easts, Lord of the two Wests.
Ali Qarai
Lord of the two easts, and Lord of the two wests!
Amhad Khan
Lord of both the Easts, and Lord of both the Wests!
Arberry
Lord of the Two Easts, Lord of the Two Wests,
Corpus
Lord (of) the two Easts and Lord (of) the two Wests.
Daryabadi
He is Lord of the two easts and Lord of the two wests.
Hilali & Khan
(He is) the Lord of the two easts (places of sunrise during early summer and early winter) and the Lord of the two wests (places of sunset during early summer and early winter).
Maududi
Lord of the two easts and of the two wests is He.
Muhammad Sarwar
He is the Lord of the East and West through all seasons.
Muhammad Shakir
Lord of the East and Lord of the West.
Pickthall
Lord of the two Easts, and Lord of the two Wests!
Qaribullah
The Lord of the Two Easts, the Lord of the Two Wests.
Sahih Intl
[He is] Lord of the two sunrises and Lord of the two sunsets.
Talal Itani
Lord of the two Easts and Lord of the two Wests.
Transliteration
Rabbu almashriqayni warabbu almaghribayni
Wahihuddin Khan
He is the Lord of the two easts and the Lord of the two wests.
Yusuf Ali
(He is) Lord of the two Easts and Lord of the two Wests:
55.18
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Ahmad Ali
How many favours of your Lord will then both of you deny?
Ali Qarai
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Amhad Khan
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
Arberry
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Corpus
So which (of the) favors (of) your Lord will you both deny?
Daryabadi
Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie?
Hilali & Khan
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Maududi
Which of the powers of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?
Muhammad Sarwar
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you then deny?
Muhammad Shakir
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Qaribullah
Which favors of your Lord will you both belie?
Sahih Intl
So which of the favors of your Lord would you deny?
Talal Itani
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Transliteration
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Wahihuddin Khan
Which of your Lord's wonders would you deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
55.19
3
Roots
6
Tafsirs
Arabic
مَرَجَ ٱلْبَحْرَيْنِ يَلْتَقِيَانِ
Ahmad Ali
He has set two seas in motion that flow side by side together,
Ali Qarai
He merged the two seas, meeting each other.
Amhad Khan
He has set flowing two seas that appear to meet.
Arberry
He let forth the two seas that meet together,
Corpus
He released the two seas, meeting.
Daryabadi
He hath let loose the two seas.
Hilali & Khan
He has let loosed the two seas (the salt water and the sweet) meeting together.
Maududi
He unleashed the two seas so that they merge together,
Muhammad Sarwar
He has made the two oceans meet each other,
Muhammad Shakir
He has made the two seas to flow freely (so that) they meet together:
Pickthall
He hath loosed the two seas. They meet.
Qaribullah
He has let forth the two seas, they meet together,
Sahih Intl
He released the two seas, meeting [side by side];
Talal Itani
He merged the two seas, converging together.
Transliteration
Maraja albahrayni yaltaqiyani
Wahihuddin Khan
He has set the two oceans in motion, converging together.
Yusuf Ali
He has let free the two bodies of flowing water, meeting together:
55.20
4
Roots
5
Tafsirs
Arabic
بَيْنَهُمَا بَرْزَخٌ لَّا يَبْغِيَانِ
Ahmad Ali
With an interstice between them which they cannot cross.
Ali Qarai
There is a barrier between them, which they do not overstep.
Amhad Khan
Whereas there is a barrier between them so they cannot encroach upon one another.
Arberry
between them a barrier they do not overpass.
Corpus
Between both of them (is) a barrier, not they transgress.
Daryabadi
In-between the twain is a barrier which they pass not.
Hilali & Khan
Between them is a barrier which none of them can transgress.
Maududi
and yet there is a barrier between them which they may not overstep.
Muhammad Sarwar
but has created a barrier between them so that they will not merge totally.
Muhammad Shakir
Between them is a barrier which they cannot pass.
Pickthall
There is a barrier between them. They encroach not (one upon the other).
Qaribullah
and between them is a barrier which they do not overpass.
Sahih Intl
Between them is a barrier [so] neither of them transgresses.
Talal Itani
Between them is a barrier, which they do not overrun.
Transliteration
Baynahuma barzakhun la yabghiyani
Wahihuddin Khan
Between them is a barrier, which they do not overrun.
Yusuf Ali
Between them is a Barrier which they do not transgress: