The Qur'an

Ar Rahman (The beneficent) - الرحمن

55.11
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فِيهَا فَٰكِهَةٌ وَٱلنَّخْلُ ذَاتُ ٱلْأَكْمَامِ
Ahmad Ali
There are fruits of all kinds on it, and date-palms with their clusters sheathed,
Ali Qarai
In it are fruits and date-palms with sheaths,
Amhad Khan
In which are fruits, and covered dates.
Arberry
therein fruits, and palm-trees with sheaths,
Corpus
Therein (is) fruit and date-palms having sheaths,
Daryabadi
Therein are fruit and palm-trees sheathed.
Hilali & Khan
Therein are fruits, date-palms producing sheathed fruit-stalks (enclosing dates).
Maududi
Therein are fruit and palm-trees with their dates in sheaths,
Muhammad Sarwar
There exists all kinds of fruits, palm-trees with sheathed blossoms,
Muhammad Shakir
Therein is fruit and palms having sheathed clusters,
Pickthall
Wherein are fruit and sheathed palm-trees,
Qaribullah
Therein are fruits and palm trees with sheaths,
Sahih Intl
Therein is fruit and palm trees having sheaths [of dates]
Talal Itani
In it are fruits, and palms in clusters.
Transliteration
Feeha fakihatun waalnnakhlu thatu alakmami
Wahihuddin Khan
On it are fruits and palm-trees with sheathed clusters [of dates],
Yusuf Ali
Therein is fruit and date-palms, producing spathes (enclosing dates);
55.12
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَٱلْحَبُّ ذُو ٱلْعَصْفِ وَٱلرَّيْحَانُ
Ahmad Ali
Grain with husk, and fragrant grasses.
Ali Qarai
grain with husk, and fragrant herbs.
Amhad Khan
And grain covered with husk, and fragrant flowers.
Arberry
and grain in the blade, and fragrant herbs.
Corpus
And the grain having husk and scented plants.
Daryabadi
And grain chaffed and other food.
Hilali & Khan
And also corn, with (its) leaves and stalk for fodder, and sweet-scented plants.
Maududi
and a variety of corn with both husk and grain.
Muhammad Sarwar
grain with its husk and aromatic herbs.
Muhammad Shakir
And the grain with (its) husk and fragrance.
Pickthall
Husked grain and scented herb.
Qaribullah
the grain in the blade; and aromatic herbs.
Sahih Intl
And grain having husks and scented plants.
Talal Itani
And grains in the blades, and fragrant plants.
Transliteration
Waalhabbu thoo alAAasfi waalrrayhani
Wahihuddin Khan
and grains with their husk and fragrant plants.
Yusuf Ali
Also corn, with (its) leaves and stalk for fodder, and sweet-smelling plants.
55.13
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Ahmad Ali
How many favours of your Lord will then both of you deny?
Ali Qarai
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Amhad Khan
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
Arberry
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Corpus
So which (of the) favors (of) your Lord will you both deny?
Daryabadi
Which, then, of the benefits of your Lord, will ye twain belie?
Hilali & Khan
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Maududi
Which of the bounties of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?
Muhammad Sarwar
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you deny?
Muhammad Shakir
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Qaribullah
Which favors of your Lord will you both (humans and jinn) belie?
Sahih Intl
So which of the favors of your Lord would you deny?
Talal Itani
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Transliteration
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Wahihuddin Khan
Which of your Lord's wonders would you deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
55.14
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
خَلَقَ ٱلْإِنسَٰنَ مِن صَلْصَٰلٍ كَٱلْفَخَّارِ
Ahmad Ali
He created man of fermented clay dried tinkling hard like earthen ware,
Ali Qarai
He created man out of dry clay, like the potter’s,
Amhad Khan
He created man from clay like that of earthenware.
Arberry
He created man of a clay like the potter's,
Corpus
He created the man from clay like the pottery.
Daryabadi
He created man of clay like, Unto pottery.
Hilali & Khan
He created man (Adam) from sounding clay like the clay of pottery.
Maududi
He has created man from dry, rotten clay like the potter's,
Muhammad Sarwar
He created the human being from clay like that used for pottery
Muhammad Shakir
He created man from dry clay like earthen vessels,
Pickthall
He created man of clay like the potter's,
Qaribullah
He created the human from clay, like earthenware
Sahih Intl
He created man from clay like [that of] pottery.
Talal Itani
He created man from hard clay, like bricks.
Transliteration
Khalaqa alinsana min salsalin kaalfakhkhari
Wahihuddin Khan
He has created man, from dry ringing clay, like the potter"s,
Yusuf Ali
He created man from sounding clay like unto pottery,
55.15
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَخَلَقَ ٱلْجَآنَّ مِن مَّارِجٍ مِّن نَّارٍ
Ahmad Ali
And created jinns from the white-hot flame of fire.
Ali Qarai
and created the jinn out of a flame of a fire.
Amhad Khan
And created jinn from the flame of fire.
Arberry
and He created the jinn of a smokeless fire.
Corpus
And He created the jinn from a smokeless flame of fire.
Daryabadi
And He created the Jinn of a flame of fire.
Hilali & Khan
And the jinns did He create from a smokeless flame of fire.
Maududi
and has created the jinn from the flame of fire.
Muhammad Sarwar
and jinn from the many colored flames of fire.
Muhammad Shakir
And He created the jinn of a flame of fire.
Pickthall
And the jinn did He create of smokeless fire.
Qaribullah
and He created the jinn from smokeless fire.
Sahih Intl
And He created the jinn from a smokeless flame of fire.
Talal Itani
And created the jinn from a fusion of fire.
Transliteration
Wakhalaqa aljanna min marijin min narin
Wahihuddin Khan
and He created the jinns from a flame of fire.
Yusuf Ali
And He created Jinns from fire free of smoke:
55.16
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Ahmad Ali
How many favours of your Lord will you then deny?
Ali Qarai
So which of your Lord’s bounties will you both deny?
Amhad Khan
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?
Arberry
O which of your Lord's bounties will you and you deny?
Corpus
So which (of the) favors (of) your Lord will you both deny?
Daryabadi
Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie
Hilali & Khan
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?
Maududi
Which of the wonders of your Lord's power will you twain – you men and jinn – then deny?
Muhammad Sarwar
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you deny?
Muhammad Shakir
Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Qaribullah
Which favors of your Lord will you both belie?
Sahih Intl
So which of the favors of your Lord would you deny?
Talal Itani
So which of your Lord’s marvels will you deny?
Transliteration
Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Wahihuddin Khan
Which of your Lord's wonders would you deny?
Yusuf Ali
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
55.17
4
Roots
5
Tafsirs
Arabic
رَبُّ ٱلْمَشْرِقَيْنِ وَرَبُّ ٱلْمَغْرِبَيْنِ
Ahmad Ali
Lord of the two Easts, Lord of the two Wests.
Ali Qarai
Lord of the two easts, and Lord of the two wests!
Amhad Khan
Lord of both the Easts, and Lord of both the Wests!
Arberry
Lord of the Two Easts, Lord of the Two Wests,
Corpus
Lord (of) the two Easts and Lord (of) the two Wests.
Daryabadi
He is Lord of the two easts and Lord of the two wests.
Hilali & Khan
(He is) the Lord of the two easts (places of sunrise during early summer and early winter) and the Lord of the two wests (places of sunset during early summer and early winter).
Maududi
Lord of the two easts and of the two wests is He.
Muhammad Sarwar
He is the Lord of the East and West through all seasons.
Muhammad Shakir
Lord of the East and Lord of the West.
Pickthall
Lord of the two Easts, and Lord of the two Wests!
Qaribullah
The Lord of the Two Easts, the Lord of the Two Wests.
Sahih Intl
[He is] Lord of the two sunrises and Lord of the two sunsets.
Talal Itani
Lord of the two Easts and Lord of the two Wests.
Transliteration
Rabbu almashriqayni warabbu almaghribayni
Wahihuddin Khan
He is the Lord of the two easts and the Lord of the two wests.
Yusuf Ali
(He is) Lord of the two Easts and Lord of the two Wests: